[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://nodm/de.po



Hallo Mitübersetzer,
anbei die aktualisierte Vorlage (23 Zeichenketten). Ich würde mich um
konstruktive Kritik bis zum 18.8. sehr freuen.

Viele Grüße

          Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# Translation of nodm debconf templates to German
# Copyright (C) Thomas Mueller <thomas.mueller@tmit.eu>, 2009.
# This file is distributed under the same license as the nodm package.
#
# Thomas Mueller <thomas.mueller@tmit.eu>, 2009.
# Thomas Mueller <thomas.mueller@tmit.eu>, 2011.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nodm 0.13-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nodm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-23 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-05 09:00+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nodm.templates:2001
msgid "Enable nodm?"
msgstr "Nodm aktivieren?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nodm.templates:2001
msgid ""
"Designed for embedded or kiosk systems, nodm starts an X session for a user "
"without asking for authentication. On regular machines, this has security "
"implications and is therefore disabled by default."
msgstr ""
"Nodm startet ein X-Sitzung ohne Authentisierung für den Benutzer, da es für "
"eingebettete bzw. Kiosk-Systeme entwickelt wurde. Auf normalen Systemen hat "
"das Auswirkungen auf die Sicherheit und ist deshalb standardmäßig "
"deaktiviert."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nodm.templates:2001
msgid "You should enable nodm only if you need autologin on this machine."
msgstr ""
"Sie sollten Nodm nur aktivieren, falls Sie automatisiertes Anmelden auf "
"diesem System benötigen."

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:3001
msgid "User to start a session for:"
msgstr "Benutzer für den die Sitzung gestartet werden soll:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:3001
msgid ""
"Please enter the login name of the user that will automatically be logged "
"into X by nodm."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Anmeldenamen des Benutzers an, der automatisch durch "
"Nodm an X angemeldet werden soll."

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:4001
msgid "Lowest numbered vt on which X may start:"
msgstr "Virtuelles Terminal mit der niedrigsten Nummer, in dem X starten darf:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:4001
msgid ""
"nodm needs to find a free virtual terminal on which to start the X server."
msgstr ""
"Nodm muss ein freies, virtuelles Terminal (VT) finden, auf dem der X-Server "
"gestartet werden kann."

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:4001
msgid ""
"Since X and getty get to conflict, this parameter will specify the lowest "
"numbered virtual terminal on which to start the search."
msgstr ""
"Wegen des Konflikts zwischen X und Getty gibt dieser Parameter die "
"niedrigste Nummer des virtuellen Terminals an, ab dem mit der Suche begonnen "
"wird."

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:4001
msgid ""
"This value should be set to one higher than the highest numbered virtual "
"terminal on which a getty may start."
msgstr ""
"Dieser Wert sollte um eins höher als die höchste Nummer des virtuellen "
"Terminals, in dem Getty starten darf, sein."

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:5001
msgid "Options for the X server:"
msgstr "Optionen für den X-Server:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:5001
msgid "Please enter the options to pass to the X server when starting it."
msgstr ""
"Bitte geben Sie die Optionen an, die an den X-Server zum Starten übergeben "
"werden."

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:5001
msgid ""
"The Xserver executable and the display name can be omitted, but should be "
"placed in front, if nodm's defaults shall be overridden."
msgstr ""
"Das Xserver-Programm und der Display-Name kann weggelassen werden, sollte "
"aber vorne angestellt werden, falls die Vorgaben von Nodem außer Kraft "
"gesetzt werden sollen."

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:5001
msgid "If no vtN option is used, nodm will perform automatic vt allocation."
msgstr ""
"Falls keine Option vtN verwandt wird, wird eine automatisch VT-Zuteilung "
"erfolgen"

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:6001
msgid "Minimum time (in seconds) for a session to be considered OK:"
msgstr ""
"Mindestzeit (in Sekunden) für eine Sitzung, um als »In Ordnung« zu gelten:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:6001
msgid ""
"If an X session will run for less than this time in seconds, nodm will wait "
"an amount of time before restarting the session. The waiting time will grow "
"until a session lasts longer than this amount."
msgstr ""
"Falls eine X-Sitzung kürzer als diese Zeit in Sekunden existiert, wird Nodm "
"eine gewisse Zeit warten, bevor die Sitzung erneut gestartet wird. Die "
"Wartezeit verlängert sich, bis eine Sitzung länger als dieser Wert "
"existiert."

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:7001
msgid "Maximum time (in seconds) to wait for X to start:"
msgstr ""
"Maximalzeit (in Sekunden) die auf das Starten von X gewartet werden soll:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:7001
msgid ""
"Timeout (in seconds) to wait for X to be ready to accept connections. If X "
"is not ready before this timeout, it is killed and restarted."
msgstr ""
"Zeitüberschreitung (in Sekunden), die gewartet werden soll, damit X bereit "
"zur Akzeptierung von Verbindungen ist. Falls X nicht vor Ablauf dieser "
"Zeitüberschreitung bereit ist, wird es getötet und neu gestartet."

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:8001
msgid "X session to use:"
msgstr "Zu benutzende X-Sitzung:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:8001
msgid "Please choose the name of the X session script to use with nodm."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie den Namen des X-Sitzung-Skripts, welches Nodm nutzen soll."

#. Type: select
#. Description
#: ../nodm.templates:10001
msgid "Default display manager:"
msgstr "Standard Display-Manager"

#. Type: select
#. Description
#: ../nodm.templates:10001
msgid ""
"A display manager is a program that provides graphical login capabilities "
"for the X Window System."
msgstr ""
"Ein Display-Manager ist ein Programm, dass die graphischen "
"Anmeldefähigkeiten für das X-Window-System bereitstellt."

#. Type: select
#. Description
#: ../nodm.templates:10001
msgid ""
"Only one display manager can manage a given X server, but multiple display "
"manager packages are installed. Please select which display manager should "
"run by default."
msgstr ""
"Nur ein Display-Manager kann einen gegebenen X-Server verwalten, aber "
"mehrere Display-Manager sind installiert. Bitte wählen Sie, welcher Display-"
"Manager standardmäßig ausgeführt werden soll."

#. Type: select
#. Description
#: ../nodm.templates:10001
msgid ""
"Multiple display managers can run simultaneously if they are configured to "
"manage different servers; to achieve this, configure the display managers "
"accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and disable the "
"check for a default display manager."
msgstr ""
"Mehrere Display-Manager können gleichzeitig laufen, falls sie zur Verwaltung "
"verschiedener Server konfiguriert sind. Um dies zu erreichen, konfigurieren "
"Sie die Display-Manager entsprechend, bearbeiten Sie jedes ihrer Init-"
"Skripte in /etc/init.d und deaktivieren Sie die Prüfung auf einen Standard-"
"Display-Manager."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: