Hallo Mitübersetzer, anbei die aktualisierte Vorlage (23 Zeichenketten). Ich würde mich um konstruktive Kritik bis zum 18.8. sehr freuen. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# Translation of nodm debconf templates to German # Copyright (C) Thomas Mueller <thomas.mueller@tmit.eu>, 2009. # This file is distributed under the same license as the nodm package. # # Thomas Mueller <thomas.mueller@tmit.eu>, 2009. # Thomas Mueller <thomas.mueller@tmit.eu>, 2011. # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nodm 0.13-2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nodm@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-01-23 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-05 09:00+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: boolean #. Description #: ../nodm.templates:2001 msgid "Enable nodm?" msgstr "Nodm aktivieren?" #. Type: boolean #. Description #: ../nodm.templates:2001 msgid "" "Designed for embedded or kiosk systems, nodm starts an X session for a user " "without asking for authentication. On regular machines, this has security " "implications and is therefore disabled by default." msgstr "" "Nodm startet ein X-Sitzung ohne Authentisierung für den Benutzer, da es für " "eingebettete bzw. Kiosk-Systeme entwickelt wurde. Auf normalen Systemen hat " "das Auswirkungen auf die Sicherheit und ist deshalb standardmäßig " "deaktiviert." #. Type: boolean #. Description #: ../nodm.templates:2001 msgid "You should enable nodm only if you need autologin on this machine." msgstr "" "Sie sollten Nodm nur aktivieren, falls Sie automatisiertes Anmelden auf " "diesem System benötigen." #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:3001 msgid "User to start a session for:" msgstr "Benutzer für den die Sitzung gestartet werden soll:" #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:3001 msgid "" "Please enter the login name of the user that will automatically be logged " "into X by nodm." msgstr "" "Bitte geben Sie den Anmeldenamen des Benutzers an, der automatisch durch " "Nodm an X angemeldet werden soll." #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:4001 msgid "Lowest numbered vt on which X may start:" msgstr "Virtuelles Terminal mit der niedrigsten Nummer, in dem X starten darf:" #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:4001 msgid "" "nodm needs to find a free virtual terminal on which to start the X server." msgstr "" "Nodm muss ein freies, virtuelles Terminal (VT) finden, auf dem der X-Server " "gestartet werden kann." #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:4001 msgid "" "Since X and getty get to conflict, this parameter will specify the lowest " "numbered virtual terminal on which to start the search." msgstr "" "Wegen des Konflikts zwischen X und Getty gibt dieser Parameter die " "niedrigste Nummer des virtuellen Terminals an, ab dem mit der Suche begonnen " "wird." #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:4001 msgid "" "This value should be set to one higher than the highest numbered virtual " "terminal on which a getty may start." msgstr "" "Dieser Wert sollte um eins höher als die höchste Nummer des virtuellen " "Terminals, in dem Getty starten darf, sein." #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:5001 msgid "Options for the X server:" msgstr "Optionen für den X-Server:" #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:5001 msgid "Please enter the options to pass to the X server when starting it." msgstr "" "Bitte geben Sie die Optionen an, die an den X-Server zum Starten übergeben " "werden." #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:5001 msgid "" "The Xserver executable and the display name can be omitted, but should be " "placed in front, if nodm's defaults shall be overridden." msgstr "" "Das Xserver-Programm und der Display-Name kann weggelassen werden, sollte " "aber vorne angestellt werden, falls die Vorgaben von Nodem außer Kraft " "gesetzt werden sollen." #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:5001 msgid "If no vtN option is used, nodm will perform automatic vt allocation." msgstr "" "Falls keine Option vtN verwandt wird, wird eine automatisch VT-Zuteilung " "erfolgen" #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:6001 msgid "Minimum time (in seconds) for a session to be considered OK:" msgstr "" "Mindestzeit (in Sekunden) für eine Sitzung, um als »In Ordnung« zu gelten:" #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:6001 msgid "" "If an X session will run for less than this time in seconds, nodm will wait " "an amount of time before restarting the session. The waiting time will grow " "until a session lasts longer than this amount." msgstr "" "Falls eine X-Sitzung kürzer als diese Zeit in Sekunden existiert, wird Nodm " "eine gewisse Zeit warten, bevor die Sitzung erneut gestartet wird. Die " "Wartezeit verlängert sich, bis eine Sitzung länger als dieser Wert " "existiert." #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:7001 msgid "Maximum time (in seconds) to wait for X to start:" msgstr "" "Maximalzeit (in Sekunden) die auf das Starten von X gewartet werden soll:" #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:7001 msgid "" "Timeout (in seconds) to wait for X to be ready to accept connections. If X " "is not ready before this timeout, it is killed and restarted." msgstr "" "Zeitüberschreitung (in Sekunden), die gewartet werden soll, damit X bereit " "zur Akzeptierung von Verbindungen ist. Falls X nicht vor Ablauf dieser " "Zeitüberschreitung bereit ist, wird es getötet und neu gestartet." #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:8001 msgid "X session to use:" msgstr "Zu benutzende X-Sitzung:" #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:8001 msgid "Please choose the name of the X session script to use with nodm." msgstr "" "Bitte wählen Sie den Namen des X-Sitzung-Skripts, welches Nodm nutzen soll." #. Type: select #. Description #: ../nodm.templates:10001 msgid "Default display manager:" msgstr "Standard Display-Manager" #. Type: select #. Description #: ../nodm.templates:10001 msgid "" "A display manager is a program that provides graphical login capabilities " "for the X Window System." msgstr "" "Ein Display-Manager ist ein Programm, dass die graphischen " "Anmeldefähigkeiten für das X-Window-System bereitstellt." #. Type: select #. Description #: ../nodm.templates:10001 msgid "" "Only one display manager can manage a given X server, but multiple display " "manager packages are installed. Please select which display manager should " "run by default." msgstr "" "Nur ein Display-Manager kann einen gegebenen X-Server verwalten, aber " "mehrere Display-Manager sind installiert. Bitte wählen Sie, welcher Display-" "Manager standardmäßig ausgeführt werden soll." #. Type: select #. Description #: ../nodm.templates:10001 msgid "" "Multiple display managers can run simultaneously if they are configured to " "manage different servers; to achieve this, configure the display managers " "accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and disable the " "check for a default display manager." msgstr "" "Mehrere Display-Manager können gleichzeitig laufen, falls sie zur Verwaltung " "verschiedener Server konfiguriert sind. Um dies zu erreichen, konfigurieren " "Sie die Display-Manager entsprechend, bearbeiten Sie jedes ihrer Init-" "Skripte in /etc/init.d und deaktivieren Sie die Prüfung auf einen Standard-" "Display-Manager."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature