[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://postfix/de.po



Hallo Markus,
Achtung, anders als angegeben ist die Datei nicht UTF-8, sondern
latin1 (habe ich f?r diese Antwort manuell umgestellt).

On Thu, Jul 05, 2018 at 11:52:18AM +0200, MarkusHiereth wrote:

> # Translation of postfix debconf templates to German
> # Copyright (C) Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2006-2008, 2012, 2014, 2016.
> # This file is distributed under the same license as the postfix package.

Die letzten zwei Zeilen tauschen.

> # Markus Hiereth <markus.hiereth@freenet.de>, 2016.
> # Markus Hiereth <translation@hiereth.de>, 2018.

Bist doch beides mal Du? Vorschlag: Unter der neuen E-Mail-Adresse
zusammenf?gen.

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:1001
> msgid ""
> "Postfix version 2.3.3-2 and later require changes in main.cf. Specifically, "
> "mydomain must be specified, since hostname(1) is not a fully qualified "
> "domain name (FQDN)."
> msgstr ""
> "Postfix- Versionen ab 2.3.3-2 ben?tigen ?nderungen in der main.cf. "
> "Insbesondere muss ?mydomain? angegeben werden, da hostname(1) kein voll-"
> "qualifizierter Domain-Name (FQDN) ist."

s/Postfix- Versionen/Postfix-Versionen/

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:1001
> msgid ""
> "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to "
> "abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration "
> "yourself. Accept this option to automatically set mydomain based on the FQDN "
> "of the machine."
> msgstr ""
> "Wenn Sie dies nicht korrigieren, wird Ihr E-Mail-Server unbrauchbar. "
> "Verneinen Sie, um das Upgrade abzubrechen und diese ?nderung selbst "
> "vorzunehmen. Akzeptieren Sie, um mydomain entsprechend des FQDN des Rechners "
> "automatisch zu setzen."

s/diese ?nderung selbst vorzunehmen/diese Konfiguration selbst hinzuzuf?gen/

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:2001
> msgid ""
> "Failure to do this may result in deferred or bounced mail after the "
> "upgrade.  Accept this option to set smtpd_relay_restrictions equal to "
> "smtpd_recipient_restrictions."
> msgstr ""
> "Erfolgt dies nicht, kann es sein, dass Emails nach dem Upgrade "
> "zur?ckgestellt (?deferrred?) oder abgelehnt (?bounced?) werden. Bei Annahme "
> "dieser Option wird smtpd_relay_restrictions ?bereinstimmend mit  "
> "smtpd_recipient_restrictions gesetzt."

s/Emails/E-Mails/

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:3001
> msgid ""
> "This upgrade of postfix changes some default values in the configuration. As "
> "part of this upgrade, the following will be changed: (1) chrooted components "
> "will be changed from '-' to 'y' in master.cf, and (2) myhostname will be set "
> "to a fully-qualified domain name if it is not already such.  The install "
> "will be aborted if you do not allow the change."
> msgstr ""
> "Diese Aktualisierung von Postfix ?ndert einige Standardwerte der "
> "Konfiguration. Dazu geh?rt: (1) in master.cf wird ?-? als Wert von chrooted-"
> "Komponenten durch ?y? ersetzt. (2) myhostname wird, falls die Variable noch "
> "nicht die Anforderungen an einen voll-qualifizierten Domainnamen (FQDN) "
> "erf?llt, in eine solche ?berf?hrt."

Der letzte Satz des Originals fehlt in der ?bersetzung.

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:4001
> msgid "Update master.cf for merged lmtp/smtp binary?"
> msgstr ""
> "Die Datei master.cf so aktualisieren, dass sie zu einer f?r lmtp und smtp "
> "gleicherma?en geeigneten Bin?rversion von postfix passt?"

Binary ist ein anderes Wort für Programm, daher:
s/zu einer f?r lmtp und smtp gleicherma?en geeigneten Bin?rversion von postfix passt?
 /zu dem zusammengeführten lmtp/smtp-Programm passt?

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:4001
> msgid ""
> "This upgrade of postfix drops the \"lmtp\" symlink, and your configuration "
> "(master.cf) refers to it: lmtp was merged into smtp long ago.  The install "
> "will be aborted if you do not allow the change."
> msgstr ""
> "Mit diesem Upgrade entf?llt der symbolische Verweis f?r lmtp. Er ist jedoch "
> "noch in Ihrer Konfigurationsdatei master.cf enthalten. Das Protokoll lmtp "
> "ist schon seit langem in smtp aufgegangen. Die Installation wird "
> "abgebrochen, falls Sie der ?nderung nicht zustimmen."

s/Das Protokoll//

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:5001
> msgid ""
> "This upgrade of postfix changes where daemons are located, and your postfix "
> "configuration explicitly specifies the old location.  The install will be "
> "aborted if you do not allow the change."
> msgstr ""
> "Dieses Upgrade von Postfix ?ndert den Ort von Hintergrundprozessen, Ihre "
> "Postfix-Konfiguration spezifiziert allerdings ausdr?cklich den alten Ort. "
> "Falls Sie diese ?nderung nicht zulassen, wird die Installation abgebrochen."

Den letzten Satz hast Du in der letzten von mir zitierten Meldung
anders übersetzt. Ich würde ihn innerhalb der Vorlage einheitlich
übersetzen, damit der Benutzer auch weiß, dass immer die gleiche Frage
kommt.

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:6001
> msgid ""
> "Postfix version 3.0 changes how dynamic maps are delivered, and your "
> "dynamicmaps.cf does not reflect that.  Accept this option to convert "
> "dynamicmaps.cf to the version required for 3.0."
> msgstr ""
> "Postfix Version 3.0 ?ndert die Auslieferung dynamischer Tabellen, Ihre "
> "dynamicmaps.cf widerspiegelt dies jedoch  nicht. Akzeptieren Sie diese "
> "Option, um dynamicmaps.cf in die f?r 3.0 ben?tigte Version zu konvertieren."

s/jedoch  nicht/jedoch nicht/
Du übersetzt map → Tabelle. Weiter unten gibt es auch »table«. Kann
das zu Verwirrungen führen? Abbildung als Übersetzung ist auch nich
optimal. 

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:7001
> msgid ""
> "Postfix version 2.9 adds sqlite support to maps, but your dynamicmaps.cf "
> "does not reflect that.  Accept this option to add support for sqlite maps."
> msgstr ""
> "Ab der Postfix Version 2.9 unterst?tzen Tabellen Sqlite, Ihre dynamicmaps.cf "
> "widerspiegelt dies jedoch nicht. Akzeptieren Sie diese Option, damit Sqlite-"
> "Tabellen unterst?tzt werden."

s/der Postfix Version 2.9 unterst?tzen Tabellen Sqlite
 /Version 2.9 unterstützt Postfix Sqlite-Tabellen/

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:9001
> msgid ""
> "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to "
> "abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration "
> "yourself. Accept this option to automatically make master.cf compatible with "
> "Postfix 2.4 in this respect."
> msgstr ""
> "Falls Sie dies nicht korrigieren, wird der E-Mail-Server nicht "
> "funktionieren. Verneinen Sie, um das Upgrade abzubrechen und diese ?nderung "
> "selbst vorzunehmen. Akzeptieren Sie, um die Datei master.cf in dieser "
> "Hinsicht automatisch in ein zu Postfix 2.4 kompatibles Format zu bringen. "

s/diese ?nderung selbst vorzunehmen/diese Konfiguration selbst hinzuzuf?gen/

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:10001
> msgid ""
> "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to "
> "abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration "
> "yourself. Accept this option to automatically make master.cf compatible with "
> "Postfix 2.2 in this respect."
> msgstr ""
> "Wenn Sie dies nicht korrigieren, wird Ihr E-Mail-Server unbrauchbar. "
> "Verneinen Sie, um das Upgrade abzubrechen und diese ?nderung selbst "
> "vorzunehmen. Akzeptieren Sie, um die Datei master.cf in dieser Hinsicht "
> "automatisch in ein zu Postfix 2.2 kompatibles Format zu bringen."

Den ersten Satz hast Du in der letzten von mir zitierten Meldung
anders übersetzt. Ich würde ihn innerhalb der Vorlage einheitlich
übersetzen, damit der Benutzer auch weiß, dass immer die gleiche Frage
kommt.

s/diese ?nderung selbst vorzunehmen/diese Konfiguration selbst hinzuzuf?gen/

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:11001
> msgid "Please choose whether you want to keep that choice anyway."
> msgstr "Wollen Sie Ihre Auswahl trotzdem beibehalten?"

Das Original ist eine Aussage, keine Frage. Hast Du Dir mit
podebconf-display-po angeschaut, ob die Frageform hier passt?

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../templates:12002
> msgid "General type of mail configuration:"
> msgstr "Allgemeine Art der Konfiguration:"

s/der/der E-Mail-/

> #. Type: error
> #. Description
> #: ../templates:13001
> msgid ""
> "You have chosen 'No Configuration'. Postfix will not be configured and will "
> "not be started by default. Please run 'dpkg-reconfigure postfix' at a later "
> "date, or configure it yourself by:\n"
> " - Editing /etc/postfix/main.cf to your liking;\n"
> " - Running 'service postfix start'."
> msgstr ""
> "Sie haben ?Keine Konfiguration? gew?hlt. Postfix wird weder konfiguriert "
> "noch standardm??ig gestartet. Rufen Sie bitte ?dpkg-reconfigure postfix? zu "
> "einem sp?teren Zeitpunkt auf oder konfigurieren Sie Postfix manuell wie "
> "folgt:\n"
> " - Bearbeiten Sie /etc/postfix/main.cf nach Ihren\n"
> "   Vorstellungen;\n"
> " - F?hren Sie ?/etc/init.d/postfix start? aus."

s#/etc/init.d/postfix start#service postfix start#
 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:14001
> msgid ""
> "The \"mail name\" is the domain name used to \"qualify\" _ALL_ mail "
> "addresses without a domain name. This includes mail to and from <root>: "
> "please do not make your machine send out mail from root@example.org unless "
> "root@example.org has told you to."
> msgstr ""
> "Der ?E-Mail-Name? ist der Domainname, der f?r E-Mail-Adressen ohne "
> "Domainnamen herangezogen wird. Darunter fallen E-Mails von und an <root>: "
> "Bitte lassen Sie Ihre Maschine keine E-Mails von root@example.org versenden, "
> "solange Ihnen das nicht root@example.org gesagt hat."

s/für/für _ALLE_/

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:14001
> msgid ""
> "This name will also be used by other programs. It should be the single, "
> "fully qualified domain name (FQDN)."
> msgstr ""
> "Dieser Name wird auch von anderen Programmen au?er Postfix genutzt, es "
> "sollte der eindeutige voll-qualifizierte Domainname (FQDN) sein."

s/außer Postfix//

> #. Type: string
> #. Description
> #. Translators, please do NOT translate 'example.org' whch is registered
> #. as a domain name reserved for documentation as per RFC 2606
> #: ../templates:14001
> msgid ""
> "Thus, if a mail address on the local host is foo@example.org, the correct "
> "value for this option would be example.org."
> msgstr ""
> "Falls eine E-Mail-Adresse auf der lokalen Maschine ?foo@example.org? lautet, "
> "betr?gt der korrekte Wert f?r diese Option ?example.org?."

s/lautet/lautete/ und s/beträgt/betrüge/

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:15001
> msgid ""
> "Please give a comma-separated list of domains for which this machine should "
> "consider itself the final destination. If this is a mail domain gateway, you "
> "probably want to include the top-level domain."
> msgstr ""
> "Listen Sie bitte durch Kommata getrennte die Domainnamen auf, f?r die dieser "
> "Rechner sich als Zielsystem betrachten soll. Ist er f?r eine gesamte E-Mail-"
> "Domain zust?ndig (?gateway?), sollten Sie wahrscheinlich die Top-Level-"
> "Domain (TLD) dabei sein."

s/sollten Sie/sollte/

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:16001
> msgid ""
> "Please specify a domain, host, host:port, [address] or [address]:port. Use "
> "the form [destination] to turn off MX lookups. Leave this blank for no relay "
> "host."
> msgstr ""
> "Geben Sie bitte eine Domain, Host, Host:Port, [Adresse] oder [Adresse]:Port "
> "an. Nutzen Sie die Form [Ziel], um MX-Abfragen zu verhindern. Lassen Sie "
> "dieses Feld leer, falls Sie keinen Relay-Server angeben m?chten."

In der vorhergehenden Zeichenktte (der Überschrift) hattest Du Host
mit Server übersetzt, dann solltest Du das in der langen Textzeile
auch machen.

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:16001
> msgid "Do not specify more than one host."
> msgstr "Geben Sie nicht mehr als einen Rechner an."

Jetzt übersetzt Du host → Rechner, ggf. einheitlich (zumal bei
zusammengehörigen Zeichenketten)

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:16001
> msgid ""
> "The relayhost parameter specifies the default host to send mail to when no "
> "entry is matched in the optional transport(5) table. When no relay host is "
> "given, mail is routed directly to the destination."
> msgstr ""
> "Der ?relayhost?-Parameter gibt den Rechner an, dem Mails standardm??ig "
> "zugeleitet werden, falls es keinen passenden Eintrag in der optionalen "
> "transport(5)-Tabelle gibt. Falls kein ?relay host? angegeben wird, wird E-"
> "Mail direkt zu dem Ziel durchgestellt."

s/Mails/E-Mails/

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../templates:18002
> msgid ""
> "By default, whichever Internet protocols are enabled on the system at "
> "installation time will be used. You may override this default with any of "
> "the following:"
> msgstr ""
> "Standardm??ig werden alle Internet-Protokolle verwendet, die bei der "
> "Installation auf dem System aktiviert sind. Sie k?nnen diese "
> "Standardeinstellung mit einem der Folgenden ?berschreiben:"

s/überschreiben/außer Kraft setzen/

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:19001
> msgid "To not use address extensions, leave the string blank."
> msgstr "Geben Sie nichts ein, wenn keine Adress-Erweiterungen erfolgen soll."

s/Adress-Erweiterungen/Adresserweiterungen/

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:21001
> msgid ""
> "If synchronous updates are forced, then mail is processed more slowly. If "
> "not forced, then there is a remote chance of losing some mail if the system "
> "crashes at an inopportune time, and you are not using a journaled filesystem "
> "(such as ext3)."
> msgstr ""
> "Falls synchrone Aktualisierungen erzwungen werden, werden E-Mails langsamer "
> "verarbeitet. Falls nicht, gibt es ein gewisses Risiko, dass bei einem System-"
> "Absturz E-Mails verloren gehen, wenn dieser zu einem ungl?cklichen Zeitpunkt "
> "eintritt und Ihr Dateisystem (anders als ext3 zum Beispiel) ohne Journal "
> "arbeitet."

s/gewisses/sehr kleines/

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:22001
> msgid ""
> "Please specify the network blocks for which this host should relay mail. The "
> "default is just the local host, which is needed by some mail user agents. "
> "The default includes local host for both IPv4 and IPv6. If just connecting "
> "via one IP version, the unused value(s) may be removed."
> msgstr ""
> "Bitte geben Sie an, f?r welche Teilnetze dieser Rechner E-Mails weiterleiten "
> "soll. Standardm??ig ist dies nur der lokale Rechner, was f?r einige E-Mail-"
> "Programme erforderlich ist. Im Standard ist der lokale Rechner sowohl mit "
> "IPv4 als auch IPv6 enthalten. Falls nur mit einer IP-Version angebunden "
> "wird, kann ein (oder mehrere) unbenutzte Wert entfernt werden."

s/Im Standard/Standardmäßig/

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:24001
> msgid "Mail is not delivered to external delivery agents as root."
> msgstr ""
> "Externen Auslieferungsprogrammen werden E-Mails an root nicht ?bergeben."

s/an root nicht übergeben/nicht als root übergeben/

Die alten (#~) Felder habe ich mir nicht angeschaut.

Viele Grüße

           Helge


-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: