[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/systemd-hibernate-resume-generator.8.po



Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> writes:

> Moin,
> On Thu, Jun 14, 2018 at 09:00:27PM +0200, Felix Dietrich wrote:
>> Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> writes:

>> > Systemd-hibernate-resume-generator ist ein Generator, der Instanzen
>> > der Unit B<systemd-hibernate-resume@.service>(8) entsprechend des
>> > Werts des auf der Kernelbefehlszeile festgelegten Parameters
>> > B<resume=> erstellt\\&.
>> 
>> Entsprechend regiert den Dativ, also nicht „entsprechend des Werts”
>> sondern „entsprechend dem Wert” [1].
>
> Das klingt mir so, als hätte der Duden auch hier wieder nach dem
> Motto, wenn es keiner kann, dann ist es halt falsch, gehandelt. Da der
> Duden auch downloadet, ist er für mich nur sehr bedingt eine Referenz.
> Aber Danke für den Hineis.

vgl. „dementsprechend”

>>   Systemd-hibernate-resume-generator erzeugt aus der Vorlage
>>   B<systemd-hibernate-resume@.service>(8) und anhand des
>>   Kernelbefehlszeilenparameter B<resume=> einen konkreten Dienst, der
>>   das Wiederaufnehmen des Betriebs nach dem Ruhezustand anregt.
>
> Den letzten Halbsatz finde ich überhaupt nicht im Original wieder: 
> , der das Wiederaufnehmen des Betriebs nach dem Ruhezustand anregt.

Du hast recht, die Handbuchseite erwähnt den Zweck des erzeugten
Dienstes und des dazugehörigen Kernelparameters nicht explizit, man muss
sich diesen also aus dem Namen ableiten.  Dieser Name ist allerdings
Englisch.  Daher hielt ich es für sinnvoll diesen Nebensatz anzufügen.
(Im Übrigen hielte ich eine explizite Erwähnung auch in den englischen
nicht für überflüssig, man muss deren Mängel ja nicht übernehmen.)

>> > Akzeptiert einen Pfad zum Resume-Geräte\\&. Sowohl dauerhafte
>> > Blockgerätepfade wie /dev/disk/by-foo/bar als auch B<fstab>(5)-artige
>> > Festlegungen wie »FOO=bar« werden unterstützt\\&.
>> 
>> „Resume” könnte man, wenn man es übersetzen will, umschreiben: „zu dem
>> Gerät, von dem aus der Betrieb wiederaufgenommen wird”.  Möglich wäre
>> auch „Wiederaufnahmegerät”, das dürfte aber, befürchte ich, weniger
>> verständlich, da wenig geläufig, sein.  Gut ist es aber, dass man durch
>> die Verwendung von „Resume-Gerät” eine direkte Verbindung zum
>> Parameternamen herstellt.
>
> Daher habe ich mich hier, auch schweren Herzens, zum Resume
> entschlossen.

Möglich wäre auch „Resume” zu übersetzen und einen Hinweis einzufügen,
dass „resume” das englische Wort für „fortsetzen, wiederaufnehmen” ist.
Vielleicht tatsächlich einfach nur „(Bei „resume” handelt es sich um das
englische Wort für ‚fortsetzen, wiederaufnehmen’.)” anhängen.

Auf diese Art möglichst viel zu übersetzen und dem Leser noch nützliche
Zusatzinformationen zur Übersetzung zu geben, gefiele mir besonders.

--
Felix Dietrich


Reply to: