Hallo Chris, On Sat, Mar 03, 2018 at 07:39:02PM +0100, Chris Leick wrote: > Helge Kreutzmann: > >Chris Leick wrote: > >>>#. type: Plain text > >>>msgid "Hardware breakpoint/watchpoint." > >>>msgstr "" > >>Hardware-Halte-/Überwachungspunkt > >Ist die Übersetzung von Dir oder hast Du die von woanders übernommen? > > Breakpoint kenne ich aus den GUIs lokalisierter Entwicklungsumgebungen. Den > Überwachungspunkt habe ich in einer Programmdokumentation von Adobe > entdeckt. Watchpoint findet sich öfters unübersetzt in deutschen Texten. Ich > weiß allerdings nicht, ob das ein gängiges Fachwort ist. Weiter oben war »breakpoint« bereits mit »Unterbrechungspunkt« übersetzt worden, daher habe ich "Hardware-Unterbrechungs-/Überwachungspunkt." verwandt. Vielen Dank. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature