Moin, und nun Teil 5/5 mit der Bitte um konstruktive Anmerkungen. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: SS #, no-wrap msgid "C library/kernel differences" msgstr "Unterschiede C-Bibliothek/Kernel" #. type: Plain text msgid "" "The glibc wrapper function for B<sigaction>() gives an error (B<EINVAL>) " "on attempts to change the disposition of the two real-time signals used " "internally by the NPTL threading implementation. See B<nptl>(7) for " "details." msgstr "" "Die Glibc-Wrapper-Funktion für B<sigaction>() liefert bei Versuchen, die " "Zuordnung der zwei intern durch die NPTL-Threading-Implementierung " "verwandten Echtzeitsignale zu ändern, einen Fehler zurück. Siehe B<nptl>(7) " "für Details." #. type: Plain text msgid "" "On architectures where the signal trampoline resides in the C library, the " "glibc wrapper function for B<sigaction>() places the address of the " "trampoline code in the I<act.sa_restorer> field and sets the B<SA_RESTORER> " "flag in the I<act.sa_flags> field. See B<sigreturn>(2)." msgstr "" "Auf Architekturen, bei denen das Signal-Trampolin innerhalb der C-Bibliothek " "liegt, setzt die Glibc-Wrapper-Funktion für B<sigaction>() die Adresse des " "Trampolin-Codes in das Feld I<act.sa_restorer> und B<SA_RESTORER> in das " "Feld I<act.sa_flags>. Siehe B<sigreturn>(2)." #. type: Plain text msgid "" "The original Linux system call was named B<sigaction>(). However, with the " "addition of real-time signals in Linux 2.2, the fixed-size, 32-bit " "I<sigset_t> type supported by that system call was no longer fit for " "purpose. Consequently, a new system call, B<rt_sigaction>(), was added to " "support an enlarged I<sigset_t> type. The new system call takes a fourth " "argument, I<size_t sigsetsize>, which specifies the size in bytes of the " "signal sets in I<act.sa_mask> and I<oldact.sa_mask>. This argument is " "currently required to have the value I<sizeof(sigset_t)> (or the error " "B<EINVAL> results). The glibc B<sigaction>() wrapper function hides these " "details from us, transparently calling B<rt_sigaction>() when the kernel " "provides it." msgstr "" "Der ursprüngliche Linux-Systemaufruf hieß B<sigaction>(). Mit dem Hinzufügen " "von Echtzeitsignalen in Linux 2.2 passte der mit einer festen Größe " "versehene 32-Bit-Typ I<sigset_t> nicht mehr für den Zweck. Daher wurde ein " "neuer Systemaufruf B<rt_sigaction>() mit einem vergrößerten Typ I<sigset_t> " "hinzugefügt. Der neue Systemaufruf akzeptiert ein viertes Argument I<size_t " "sigsetsize>, das die Größe in Bytes der Signalgruppe in I<act.sa_mask> und " "I<oldact.sa_mask> festlegt. Dieses Argument muss derzeit den Wert " "I<sizeof(sigset_t)> enthalten oder der Fehler B<EINVAL> tritt auf. Die Glibc-" "Wrapper-Funktion B<sigaction>() versteckt diese Details und ruft " "B<rt_sigaction>() transparent auf, wenn der Kernel ihn bereitstellt." #. type: SS #, no-wrap msgid "Undocumented" msgstr "Undokumentiert" #. type: Plain text msgid "" "Before the introduction of B<SA_SIGINFO>, it was also possible to get some " "additional information, namely by using a I<sa_handler> with a second " "argument of type I<struct sigcontext>. See the relevant Linux kernel " "sources for details. This use is obsolete now." msgstr "" "Vor der Einführung von B<SA_SIGINFO> war es auch möglich, einige zusätzliche " "Informationen durch die Verwendung eines I<sa_handler> mit einem zweiten " "Argument des Typs I<struct sigcontext> zu erhalten. Siehe die relevanten " "Kernelquellen für Details. Diese Verwendung ist jetzt veraltet." #. type: SH #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text msgid "" "In kernels up to and including 2.6.13, specifying B<SA_NODEFER> in " "I<sa_flags> prevents not only the delivered signal from being masked during " "execution of the handler, but also the signals specified in I<sa_mask>. " "This bug was fixed in kernel 2.6.14." msgstr "" "In Kerneln bis einschließlich 2.6.13 verhinderte die Festlegung von " "B<SA_NODEFER> in I<sa_flags> nicht nur die Ausblendung des ausgelieferten " "Signals während der Ausführung des Handlers sondern auch der in I<sa_mask> " "festgelegten Signale. Dieser Fehler wurde in Kernel 2.6.14 behoben." #. type: SH #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "BEISPIEL" #. type: Plain text msgid "See B<mprotect>(2)." msgstr "Siehe B<mprotect>(2)" #. type: SH #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" # FIXME Missing comma after B<seccomp>(2) #. type: Plain text msgid "" "B<kill>(1), B<kill>(2), B<pause>(2), B<restart_syscall>(2), B<seccomp>(2) " "B<sigaltstack>(2), B<signal>(2), B<signalfd>(2), B<sigpending>(2), " "B<sigprocmask>(2), B<sigreturn>(2), B<sigsuspend>(2), B<wait>(2), " "B<killpg>(3), B<raise>(3), B<siginterrupt>(3), B<sigqueue>(3), " "B<sigsetops>(3), B<sigvec>(3), B<core>(5), B<signal>(7)" msgstr "" "B<kill>(1), B<kill>(2), B<pause>(2), B<restart_syscall>(2), B<seccomp>(2), " "B<sigaltstack>(2), B<signal>(2), B<signalfd>(2), B<sigpending>(2), " "B<sigprocmask>(2), B<sigreturn>(2), B<sigsuspend>(2), B<wait>(2), " "B<killpg>(3), B<raise>(3), B<siginterrupt>(3), B<sigqueue>(3), " "B<sigsetops>(3), B<sigvec>(3), B<core>(5), B<signal>(7)" #. type: SH #, no-wrap msgid "COLOPHON" msgstr "KOLOPHON" #. type: Plain text msgid "" "This page is part of release 4.15 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, information about reporting bugs, and the latest " "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-" "pages/." msgstr "" "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 4.15 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet " "werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\" "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature