[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://apt/debian/po/de.po



Hallo Holger,
On Tue, Jan 09, 2018 at 11:30:57PM +0100, Holger Wansing wrote:
> Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> wrote:
> > Hallo Holger,
> > On Sat, Dec 30, 2017 at 12:09:57AM +0100, Holger Wansing wrote:
> > >  #: apt-pkg/acquire-item.cc
> > >  msgid ""
> > >  "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
> > >  "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
> > >  msgstr ""
> > > +"Dies ist normalerweise nicht erlaubt, aber die Option »Acquire::"
> > > +"AllowDowngradeToInsecureRepositories« wurde angegeben, um dies zu"
> > > +" überschreiben."
> > 
> > s/zu überschreiben./außer Kraft zu setzen./
> 
> Das hatte Markus bereits angemerkt, ist korrigiert.

Sorry, die anderen Korrrekturen hatte ich mir im Detail nicht
angeschaut.

> > >  #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
> > >  #: apt-pkg/acquire-item.cc
> > > -#, fuzzy, c-format
> > > +#, c-format
> > >  msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
> > > -msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
> > > +msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) nicht verfügbar für %s=%s"
> > 
> > s/verfügbar für %s=%s/für %s=%s verfügbar/
> 
> Diese Umstellungen (davon hast du viele angeführt) sehe ich nicht als Vorteil,
> im Gegenteil: der Teil %s=%s wird zu einer - unter Umständen sehr langen/
> unübersichtlichen/komplexen - Angabe expandiert. Ich halte es für besser,
> wenn der eigentliche Sinn des Strings ("Änderungsprotokoll nicht verfügbar")
> am Block steht und dann die Paket-/Versionsangabe separat folgt, das 
> verbessert das Verständnis erheblich.
> Dass das dann nicht 100% grammatikalisch perfekter Satzbau ist, sehe ich
> allenfalls als Baueropfer bzw. stört mich garnicht.

Verstehe die Argumentation, aber ich störe mich halt an dem schlechten
Deutsch. Daher wär es schön, wenn es, wo sinnvoll machbar, doch
korrigiert werden könnte.

> > >  #: apt-pkg/edsp.cc
> > > -#, fuzzy
> > >  msgid "External planner failed without a proper error message"
> > > -msgstr ""
> > > -"Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
> > > +msgstr "Externer Planer ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
> > 
> > s/ist/schlug/  und s/fehlgeschlagen./fehl./
> 
> Ich sehe nicht, warum das besser ist.

Warum wird das Hilfsverb »ist« benötigt? Wir sind zudem in der
einfachen Vergangenheit.

> > >  #: apt-pkg/sourcelist.cc
> > >  #, c-format
> > >  msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
> > > -msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
> > > +msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (type)"
> > 
> > Wäre es nicht s/type/Typ/? Das hast Du in der nachfolgenden
> > Zeichenkette auch gemacht.
> 
> Ich kann das Englische hier ehrlich gesagt nicht wirklich verstehen.
> Ist etwas gemeint wie "falscher Typ"? Warum steht es dann nicht da?
> Oftmals kotzt mich das Englische wirklich an.

Ggf. musst Du im Quelltext nachschauen oder die Autoren fragen.
Du hast die Anführungszeichen entfernt, dann solltest Du aus meiner
Sicht heraus auch konsequent den Begriff übersetzen.

> > >  #: apt-private/acqprogress.cc
> > > -#, fuzzy, c-format
> > > +#, c-format
> > >  msgid ""
> > >  "Media change: please insert the disc labeled\n"
> > >  " '%s'\n"
> > >  "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
> > >  msgstr ""
> > >  "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
> > > -" »%s«\n"
> > > -"in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
> > > +"»%s«\n"
> > > +"in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste [Enter].\n"
> > 
> > s/Eingabetaste [Enter]/[Eingabetaste (Enter)]/
> 
> Warum ist das eine besser als das andere?
> Streng gesehen ist alles falsch, weil kein einziger Buchstabe auf der Taste
> steht, also kann man die Tastenbezeichnung hier auch nicht zitieren.

Die Logik hier ist, dass die Taste in eckige Klammern eingeschlossen
wird, daher habe ich die Klammer um das Wort »Eingabetaste« herum
gezogen. 

> > >  #: apt-private/private-cacheset.cc
> > > -#, fuzzy, c-format
> > > +#, c-format
> > >  msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
> > > -msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
> > > +msgstr "Hinweis: »%s« wird für das Suchmuster »%s« gewählt.\n"
> > 
> > Glob wird im Kontext Apt konsistent mit Suchmuster übersetzt?
> 
> Keine Ahnung.

Dann würde ich empfehlen, dass zu prüfen und konsistent zu übersetzen.

> > >  #: apt-private/private-download.cc
> > > -#, fuzzy
> > >  msgid ""
> > >  "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
> > >  "unauthenticated"
> > > -msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
> > > +msgstr ""
> > > +"Der Befehl betrifft nicht-authentifizierte Pakete und -y wurde ohne "
> > > +"--allow-unauthenticated verwendet."
> > 
> > s/Der Befehl betrifft nicht-authentifizierte Pakete/
> >   Es gab nicht authentifizierte Pakete/
> 
> Wortwörtlich ist dein Vorschlag richtig, aber vom Sinn her finde ich meine
> Variante korrekter (irgendwo auf der Welt wird es immer nicht-
> authentifizierte Pakete geben. 
> Was also heißt dann "Es gab nicht authentifizierte Pakete" ?)

Ok, mir wäre das halt zu frei.

> > > @@ -2389,9 +2449,9 @@
> > >  #. Print the package name and the version we are forcing to
> > >  #: apt-private/private-show.cc
> > >  #, c-format
> > >  msgid "%s -> %s with priority %d\n"
> > > -msgstr ""
> > > +msgstr "%s -> %s mit Priorität %d\n"
> > 
> > Da wir eh' UTF-8 verwenden, könntest Du überlegen, hier (und anderswo)
> > auch die UTF-8-Zeichen zu verwenden, d.h. s/->/→/
> > Merke ich im Folgenden nicht mehr an.
> 
> Wenn das im Englischen auch so gemacht wird, könnte ich es übernehmen, aber
> so kann ich die Konsequenzen nicht überblicken. Außerdem sehe ich den Nachteil
> so nicht.

Es ist kürzer. Bei den Handbuchseiten sind wir doch eh' auf UTF-8.
Dpkg verwendet auch im Original bereits durchgehend UTF-8. Die
Konsequenzen sind, dass auf Uraltmaschinen die Anzeige Murks ist (die
von Dpkg aber auch, und von vielen anderen Programmen dito). 2018 gibt
es aus meiner Sicht kaum noch Gründe, UTF-8 nicht zu verwenden.

> > > @@ -2580,8 +2643,10 @@
> > >  msgid ""
> > >  "Usage of %s should be preferred over embedding login information directly in "
> > >  "the %s entry for '%s'"
> > >  msgstr ""
> > > +"Die Verwendung von %s sollte gegenüber der Methode bevorzugt werden, "
> > > +"Login-Informationen direkt in den %s-Abschnitt für »%s« einzutragen."
> > 
> > s/Login-Informationen/Anmeldeinformationen/
> > s/%s-Abschnitt/%s-Eintrag/
> > s/einzutragen./einzubetten./
> 
> Eintrag habe ich übernommen, bei dem Rest sehe ich keine Verbesserung der
> Verständlichkeit.

Login ist kein deutsches Wort. 
Die Übersetzung von »embedd« ist bei mir näher am Original.

> > >  #: cmdline/apt-cache.cc
> > >  msgid "Total package names: "
> > >  msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
> > > @@ -2684,8 +2748,19 @@
> > >  "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
> > >  "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
> > >  "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
> > >  msgstr ""
> > > +"Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
> > > +"        apt-cache [Optionen] show paket1 [paket2 ...]\n"
> > > +"\n"
> > > +"apt-cache ermöglicht die Abfrage und Anzeige verfügbarer Informationen\n"
> > > +"über installierte und installierbare Pakete. Es arbeitet exklusiv mit den\n"
> > > +"Daten, die über den »update«-Befehl in den lokalen Zwischenspeicher geladen\n"
> > > +"wurden, z.B. durch apt-get. Die angezeigten Informationen können daher\n"
> > > +"veraltet sein, wenn der letzte Aktualisierungsvorgang schon länger her ist,\n"
> > > +"aber dafür funktioniert es unabhängig von der Verfügbarkeit der "
> > > +"konfigurierten\n"
> > > +"Paketquellen (z.B. kann es auch offline arbeiten).\n"
> > 
> > Hier kann ich die Orignalzeichenkette nicht (vollständig) lesen.
> > s/befehl\n/Befehl\n/
> 
> Die Groß-/Kleinschreibung in solchen Konstrukten ist nicht zweifelsfrei
> zu lösen, es gibt Argumente für beide Varianten.

Du verwendest auch beide Varianten. Für mich sind das Variablennamen,
und für die sollte die deutsche Rechtschreibung auch gelten. Welche
Argumente sprechen für eine Kleinschreibung?

> > s/exklusiv/ausschließlich/
> 
> Warum ist das besser?

Ich finde »ausschließlich« leichter verständlich.

> > > @@ -2759,44 +2833,55 @@
> > >  "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
> > >  "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
> > >  "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
> > >  msgstr ""
> > > +"Aufruf: apt-cdrom [Optionen] befehl\n"
> > > +"\n"
> > > +"apt-cdrom wird verwendet, um CD-ROMs, USB-Speicher und andere Wechselmedien\n"
> > > +"als Paketquelle für APT hinzuzufügen. Der Einbindungspunkt und andere\n"
> > > +"Informationen werden aus apt.conf(5), udev(7) und fstab(5) bezogen.\n"
> > 
> > Hier kann ich die Orignalzeichenkette nicht (vollständig) lesen.
> > s/befehl\n/Befehl\n/
> > s/Einbindungspunkt/Einhängepunkt/
> 
> Einhängepunkt für mount point war mir schon immer ein Graus.
> Warum hängt man ein Laufwerk ein?
> Ich finde einbinden viel verständlicher und logischer.

Ich habe mich an das Einhängen gewöhnt und es wird daher durchgehend
bei Dpkg und in vielen deutschen Handbuchseiten so verwandt.

Viele Grüße

          Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: