[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://apt/debian/po/de.po



Hi,

Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> wrote:
> Hallo Holger,
> On Sat, Dec 30, 2017 at 12:09:57AM +0100, Holger Wansing wrote:
> >  #: apt-pkg/acquire-item.cc
> >  msgid ""
> >  "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
> >  "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
> >  msgstr ""
> > +"Dies ist normalerweise nicht erlaubt, aber die Option »Acquire::"
> > +"AllowDowngradeToInsecureRepositories« wurde angegeben, um dies zu"
> > +" überschreiben."
> 
> s/zu überschreiben./außer Kraft zu setzen./

Das hatte Markus bereits angemerkt, ist korrigiert.

> >  #: apt-pkg/acquire-item.cc
> >  #, c-format
> >  msgid ""
> >  "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' does not seem to "
> >  "provide it (sources.list entry misspelt?)"
> >  msgstr ""
> > +"Das Laden der konfigurierten Datei »%s« wird übersprungen, da das Depot »%s« "
> > +"die Datei scheinbar nicht bereitstellt  (Schreibfehler bei der Angabe der"
> > +"Komponente in sources.list?)."
> 
> s/scheinbar/anscheinend/

Ist quasi das gleiche.

> >  #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
> >  #: apt-pkg/acquire-item.cc
> > -#, fuzzy, c-format
> > +#, c-format
> >  msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
> > -msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
> > +msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) nicht verfügbar für %s=%s"
> 
> s/verfügbar für %s=%s/für %s=%s verfügbar/

Diese Umstellungen (davon hast du viele angeführt) sehe ich nicht als Vorteil,
im Gegenteil: der Teil %s=%s wird zu einer - unter Umständen sehr langen/
unübersichtlichen/komplexen - Angabe expandiert. Ich halte es für besser,
wenn der eigentliche Sinn des Strings ("Änderungsprotokoll nicht verfügbar")
am Block steht und dann die Paket-/Versionsangabe separat folgt, das 
verbessert das Verständnis erheblich.
Dass das dann nicht 100% grammatikalisch perfekter Satzbau ist, sehe ich
allenfalls als Baueropfer bzw. stört mich garnicht.

> >  #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
> >  #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
> >  #. two sources.list entries
> >  #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
> >  #, c-format
> >  msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Ziel %s (%s) ist mehrfach konfiguriert in %s und %s"
> 
> s/mehrfach konfiguriert in %s und %s/in %s und %s mehrfach konfiguriert/

s.o.

> 
> > @@ -1087,18 +1130,21 @@
> >  #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
> >  #, c-format
> >  msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
> >  msgstr ""
> > +"Widersprüchliche Werte gesetzt für Option %s betreffend die Quelle %s %s"
> 
> Für Option %s betreffend die Quelle %s %s widersprüchliche Werte gesetzt
> oder
> Widersprüchliche Werte für Option %s betreffend der Quelle %s %s gesetzt

s.o.

> 
> >  #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
> >  #, c-format
> >  msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Ungültiger Wert gesetzt für Option %s betreffend die Quelle %s %s (%s)"
> 
> Für Option %s betreffend die Quelle %s %s (%s) ungültiger Wert gesetzt
> oder
> Ungültiger Wert für Option %s betreffend der Quelle %s %s (%s) gesetzt

s.o.

> >  #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
> >  #, c-format
> >  msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
> >  msgstr ""
> > +"Widersprüchliche Werte gesetzt für Option %s betreffend die Quelle %s %s: %s "
> > +"!= %s"
> 
> Widersprüchliche Werte für Option %s betreffend die Quelle %s %s gesetzt: …

s.o.

> >  #: apt-pkg/edsp.cc
> > -#, fuzzy
> >  msgid "External planner failed without a proper error message"
> > -msgstr ""
> > -"Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
> > +msgstr "Externer Planer ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
> 
> s/ist/schlug/  und s/fehlgeschlagen./fehl./

Ich sehe nicht, warum das besser ist.

> >  #: apt-pkg/pkgcache.cc
> > -#, fuzzy, c-format
> > +#, c-format
> >  msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
> > -msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
> > +msgstr ""
> > +"Der Paketzwischenspeicher wurde für unterschiedliche Architekturen aufgebaut: "
> > +"%s <-> %s"
> 
> s/unterschiedliche/andere/

ok

> >  #: apt-pkg/sourcelist.cc
> >  #, c-format
> >  msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
> > -msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
> > +msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (type)"
> 
> Wäre es nicht s/type/Typ/? Das hast Du in der nachfolgenden
> Zeichenkette auch gemacht.

Ich kann das Englische hier ehrlich gesagt nicht wirklich verstehen.
Ist etwas gemeint wie "falscher Typ"? Warum steht es dann nicht da?
Oftmals kotzt mich das Englische wirklich an.

> >  #: apt-pkg/sourcelist.cc
> > -#, fuzzy, c-format
> > +#, c-format
> >  msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
> > -msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
> > +msgstr "Missgestalteter Absatz %u in Quellliste %s (type)"
> 
> Wäre es nicht s/type/Typ/? Das hast Du in der vorhergehenden
> Zeichenkette auch gemacht.
> 
> >  #: apt-private/acqprogress.cc
> > -#, fuzzy, c-format
> > +#, c-format
> >  msgid ""
> >  "Media change: please insert the disc labeled\n"
> >  " '%s'\n"
> >  "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
> >  msgstr ""
> >  "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
> > -" »%s«\n"
> > -"in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
> > +"»%s«\n"
> > +"in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste [Enter].\n"
> 
> s/Eingabetaste [Enter]/[Eingabetaste (Enter)]/

Warum ist das eine besser als das andere?
Streng gesehen ist alles falsch, weil kein einziger Buchstabe auf der Taste
steht, also kann man die Tastenbezeichnung hier auch nicht zitieren.

> >  #: apt-private/acqprogress.cc
> >  msgid ""
> >  "Do you want to accept these changes and continue updating from this "
> >  "repository?"
> >  msgstr ""
> > +"Möchten Sie diese Änderungen übernehmen und mit der Aktualisierung für dieses "
> > +"Depot fortfahren?"
> 
> s/für dieses/aus diesem/

ok

> >  #: apt-private/private-cacheset.cc
> > -#, fuzzy, c-format
> > +#, c-format
> >  msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
> > -msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
> > +msgstr "Hinweis: »%s« wird für das Suchmuster »%s« gewählt.\n"
> 
> Glob wird im Kontext Apt konsistent mit Suchmuster übersetzt?

Keine Ahnung.

> >  #: apt-private/private-download.cc
> > -#, fuzzy
> >  msgid ""
> >  "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
> >  "unauthenticated"
> > -msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
> > +msgstr ""
> > +"Der Befehl betrifft nicht-authentifizierte Pakete und -y wurde ohne "
> > +"--allow-unauthenticated verwendet."
> 
> s/Der Befehl betrifft nicht-authentifizierte Pakete/
>   Es gab nicht authentifizierte Pakete/

Wortwörtlich ist dein Vorschlag richtig, aber vom Sinn her finde ich meine
Variante korrekter (irgendwo auf der Welt wird es immer nicht-
authentifizierte Pakete geben. 
Was also heißt dann "Es gab nicht authentifizierte Pakete" ?)

> > @@ -2389,9 +2449,9 @@
> >  #. Print the package name and the version we are forcing to
> >  #: apt-private/private-show.cc
> >  #, c-format
> >  msgid "%s -> %s with priority %d\n"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "%s -> %s mit Priorität %d\n"
> 
> Da wir eh' UTF-8 verwenden, könntest Du überlegen, hier (und anderswo)
> auch die UTF-8-Zeichen zu verwenden, d.h. s/->/→/
> Merke ich im Folgenden nicht mehr an.

Wenn das im Englischen auch so gemacht wird, könnte ich es übernehmen, aber
so kann ich die Konsequenzen nicht überblicken. Außerdem sehe ich den Nachteil
so nicht.

> > @@ -2543,13 +2603,16 @@
> >  #: apt-private/private-source.cc
> >  #, c-format
> >  msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
> >  msgstr ""
> > +"Hinweis: Verzeichnis »%s« wird verwendet, um die Paketabhängigkeiten zu "
> > +"bekommen.\n"
> 
> s/bekommen/erhalten/

Das birgt die Gefahr, dass "erhalten" dann im Sinne von "unverändert beibehalten"
falsch verstanden wird. Daher lasse ich es so.

> >  #: apt-private/private-source.cc
> > -#, fuzzy, c-format
> > +#, c-format
> >  msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
> > -msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
> > +msgstr ""
> > +"Hinweis: Datei »%s« wird verwendet, um die Paketabhängigkeiten zu bekommen.\n"
> 
> s/Paketabhängigkeiten/Bauabhängigkeiten/

ok

> > @@ -2580,8 +2643,10 @@
> >  msgid ""
> >  "Usage of %s should be preferred over embedding login information directly in "
> >  "the %s entry for '%s'"
> >  msgstr ""
> > +"Die Verwendung von %s sollte gegenüber der Methode bevorzugt werden, "
> > +"Login-Informationen direkt in den %s-Abschnitt für »%s« einzutragen."
> 
> s/Login-Informationen/Anmeldeinformationen/
> s/%s-Abschnitt/%s-Eintrag/
> s/einzutragen./einzubetten./

Eintrag habe ich übernommen, bei dem Rest sehe ich keine Verbesserung der
Verständlichkeit.

> >  #: cmdline/apt-cache.cc
> >  msgid "Total package names: "
> >  msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
> > @@ -2684,8 +2748,19 @@
> >  "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
> >  "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
> >  "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
> >  msgstr ""
> > +"Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
> > +"        apt-cache [Optionen] show paket1 [paket2 ...]\n"
> > +"\n"
> > +"apt-cache ermöglicht die Abfrage und Anzeige verfügbarer Informationen\n"
> > +"über installierte und installierbare Pakete. Es arbeitet exklusiv mit den\n"
> > +"Daten, die über den »update«-Befehl in den lokalen Zwischenspeicher geladen\n"
> > +"wurden, z.B. durch apt-get. Die angezeigten Informationen können daher\n"
> > +"veraltet sein, wenn der letzte Aktualisierungsvorgang schon länger her ist,\n"
> > +"aber dafür funktioniert es unabhängig von der Verfügbarkeit der "
> > +"konfigurierten\n"
> > +"Paketquellen (z.B. kann es auch offline arbeiten).\n"
> 
> Hier kann ich die Orignalzeichenkette nicht (vollständig) lesen.
> s/befehl\n/Befehl\n/

Die Groß-/Kleinschreibung in solchen Konstrukten ist nicht zweifelsfrei
zu lösen, es gibt Argumente für beide Varianten.

> s/exklusiv/ausschließlich/

Warum ist das besser?

> >  #: cmdline/apt-cdrom.cc
> > -#, fuzzy
> >  msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
> >  msgstr ""
> >  "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
> > -"Eingabetaste (Enter)."
> > +"Eingabetaste [Enter]."
> 
> s/Eingabetaste [Enter]/[Eingabetaste (Enter)]/
> 
> > @@ -2759,44 +2833,55 @@
> >  "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
> >  "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
> >  "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
> >  msgstr ""
> > +"Aufruf: apt-cdrom [Optionen] befehl\n"
> > +"\n"
> > +"apt-cdrom wird verwendet, um CD-ROMs, USB-Speicher und andere Wechselmedien\n"
> > +"als Paketquelle für APT hinzuzufügen. Der Einbindungspunkt und andere\n"
> > +"Informationen werden aus apt.conf(5), udev(7) und fstab(5) bezogen.\n"
> 
> Hier kann ich die Orignalzeichenkette nicht (vollständig) lesen.
> s/befehl\n/Befehl\n/
> s/Einbindungspunkt/Einhängepunkt/

Einhängepunkt für mount point war mir schon immer ein Graus.
Warum hängt man ein Laufwerk ein?
Ich finde einbinden viel verständlicher und logischer.

> s/bezogen./ermittelt./

ok

> >  #: cmdline/apt-config.cc
> > -#, fuzzy
> >  msgid ""
> >  "Usage: apt-config [options] command\n"
> >  "\n"
> >  "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
> >  "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
> >  msgstr ""
> > -"Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
> > +"Aufruf: apt-config [Optionen] befehl\n"
> >  "\n"
> > -"apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
> > -"lesen.\n"
> > +"apt-config ist eine Schnittstelle zu den Konfigurationseinstellungen, die "
> > +"von\n"
> > +"den APT-Werkzeugen verwendet werden; es ist hauptsächlich gedacht für "
> > +"Fehler-\n"
> > +"suche und Shell-Skript-Verarbeitung.\n"
> 
> s/befehl\n/Befehl\n/
> s/hauptsächlich gedacht für … Shell-Skript-Verarbeitung
>  /hauptsächlich für … Shell-Skript-Verarbeitung gedacht/

ok

> >  #: cmdline/apt-dump-solver.cc
> >  msgid ""
> >  "Usage: apt-dump-solver\n"
> >  "\n"
> >  "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
> >  "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
> >  msgstr ""
> > +"Aufruf: apt-dump-solver\n"
> > +"\n"
> > +"apt-dump-solver ist eine Schnittstelle zur Speicherung eines EDSP-Szenarios\n"
> > +"in einer Datei sowie zur optionalen Weiterleitung an ein anderes Solver-\n"
> > +"Programm.\n"
> 
> Ggf. (global) überlegen, ob Solver wirklich ein unübersetzbarer
> Fachterminus ist. Mögliche Übersetzungen wären »Ermittlungsprogramm«
> oder »Auflösungsprogramm«.
> Weiter unten hast Du (wahrscheinlich) »Problemlöser« verwandt. Sollte global
> einheitlich sein.

ok

> > @@ -2804,16 +2889,12 @@
> >  "configuration questions before installation of packages.\n"
> >  msgstr ""
> >  "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
> >  "\n"
> > -"apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
> > -"und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
> > -"\n"
> > -"Optionen:\n"
> > -"  -h    Dieser Hilfetext\n"
> > -"  -t    Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
> > -"  -c=?  Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
> > -"  -o=?  Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
> > +"apt-extracttemplates wird verwendet, um Konfigurations- und Vorlagendateien\n"
> > +"(Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
> > +"Es wird hauptsächlich von debconf(1) genutzt, um vor einer Installation\n"
> > +"Fragen zur Paketkonfiguration anzuzeigen.\n"
> 
> Hier kann ich die Orignalzeichenkette nicht (vollständig) lesen.
> s/datei1/Datei1/
> s/datei2/Datei2/
> s/.../…/
> 
> >  #: cmdline/apt-get.cc
> > -#, fuzzy
> >  msgid ""
> >  "Usage: apt-get [options] command\n"
> >  "       apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
> >  "       apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
> > @@ -2860,11 +2940,12 @@
> >  "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
> >  "        apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
> >  "        apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
> >  "\n"
> > -"apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
> > -"und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
> > -"sind update und install.\n"
> > +"apt-get ist ein Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen von Paketen (und\n"
> > +"Informationen zu diesen Paketen) von authentifizierten Paketquellen sowie\n"
> > +"für deren Installation, Aktualisierung und Entfernung zusammen mit ihren\n"
> > +"Paketabhängigkeiten.\n"
> 
> Hier kann ich die Orignalzeichenkette nicht (vollständig) lesen.
> s/befehl\n/Befehl\n/
> s/paket1/Paket1/g
> s/paket2/Paket2/g
> s/.../…/g
> s/von authentifizierten/aus authentifizierten/  (auch abhängig vom Originaltext)

Nahezu das gleiche. Ich lasse es so.

> >  #: cmdline/apt-helper.cc
> > -#, fuzzy
> >  msgid ""
> >  "Usage: apt-helper [options] command\n"
> >  "       apt-helper [options] cat-file file ...\n"
> >  "       apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
> >  "\n"
> >  "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
> >  "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
> >  msgstr ""
> > -"Aufruf: apt-helper [Optionen] Befehl\n"
> > +"Aufruf: apt-helper [Optionen] befehl\n"
> > +"        apt-helper [Optionen] cat-file datei ...\n"
> >  "        apt-helper [Optionen] download-file URI Zielpfad\n"
> >  "\n"
> > -"apt-helper ist ein internes Hilfsprogramm für apt.\n"
> > +"apt-helper vereint eine Mehrzahl von Befehlen zur Shell-Skript-Verarbeitung,\n"
> > +"um z.B. die gleiche Proxy-Konfiguration oder das gleiche Acquire-System (zum\n"
> > +"Herunterladen von Paketen) zu benutzen, wie APT es tun würde.\n"
> 
> s/befehl/Befehl/
> s/datei/Datei/
> (z.B. URI, Zielpfad schreibst Du auch groß)
> s/Mehrzahl/Vielzahl/

ok

> ggf. kann »Acquire« übersetzt werden? Mir fällt aber auch nichts gutes
> ein.
> 
> >  #: cmdline/apt-helper.cc
> >  msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "einen SRV-Eintrag abfragen (z.B. _http._tcp.ftp.debian.org)"
> 
> s/abfragen/nachschlagen/

Wenn es um das Nachschlagen in einem Buch geht, kann ich das nachvollziehen,
aber bei einer DNS-Abfrage?

> >  #: cmdline/apt-internal-solver.cc
> > -#, fuzzy
> >  msgid ""
> >  "Usage: apt-internal-solver\n"
> >  "\n"
> >  "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
> > @@ -3011,16 +3086,10 @@
> >  msgstr ""
> >  "Aufruf: apt-internal-solver\n"
> >  "\n"
> >  "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
> > -"Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
> > +"Problemlöser aus der APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
> >  "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
> > -"\n"
> > -"Optionen:\n"
> > -"  -h   dieser Hilfetext\n"
> > -"  -q   protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
> > -"  -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
> > -"  -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
> 
> Hier kann ich die Orignalzeichenkette nicht (vollständig) lesen.
> Falls hier im Original »solver« vorkommt, siehe oben.
> 
> >  #: cmdline/apt-mark.cc
> > -#, fuzzy
> >  msgid ""
> >  "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
> >  "\n"
> >  "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
> > @@ -3087,11 +3155,13 @@
> >  "all packages with or without a certain marking.\n"
> >  msgstr ""
> >  "Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
> >  "\n"
> > -"apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
> > -"oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
> > -"aufgelistet werden.\n"
> > +"apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell oder\n"
> > +"automatisch installiert zu markieren. Es kann auch verwendet werden, um den\n"
> > +"von dpkg(1) gesetzten Auswahlstatus von Paketen zu verändern oder alle "
> > +"Pakete\n"
> > +"aufzulisten, die eine bestimmte Markierung haben oder nicht haben.\n"
> 
> Hier kann ich die Orignalzeichenkette nicht (vollständig) lesen.
> s/paket1/Paket1/
> s/paket2/Paket2/
> s/.../…/
> s/haben oder nicht haben/(nicht) haben/

Länger finde ich hier verständlicher.

> > @@ -3131,8 +3201,15 @@
> >  "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
> >  "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
> >  "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
> >  msgstr ""
> > +"Aufruf: apt-sortpkgs [options] datei1 [datei2 ...]\n"
> > +"\n"
> > +"apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug zur Sortierung von "
> > +"Paketinformations-\n"
> > +"dateien. Standardmäßig sortiert es nach binären Paketinformationen, aber die\n"
> > +"Option -s kann verwendet werden, um stattdessen nach Quellpaketinformationen\n"
> > +"zu sortieren.\n"
> 
> Hier kann ich die Orignalzeichenkette nicht (vollständig) lesen.
> s/options/Optionen/
> s/paket1/Paket1/
> s/paket2/Paket2/
> s/.../…/
> 
> > @@ -3142,8 +3219,16 @@
> >  "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
> >  "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
> >  "interactive use by default.\n"
> >  msgstr ""
> > +"Aufruf: apt [Optionen] befehl\n"
> > +"\n"
> > +"apt ist ein Paketmanager für die Befehlszeile und bietet Befehle für die\n"
> > +"Suche und Verwaltung von Paketen sowie für die Abfrage von Informationen\n"
> > +"zu diesen Paketen.\n"
> > +"Es stellt die gleiche Funktionalität zur Verfügung wie die spezialisierten\n"
> > +"APT-Werkzeuge apt-get und apt-cache, aber seine Optionen sind eher passend\n"
> > +"für die interaktive Nutzung.\n"
> 
> Hier kann ich die Orignalzeichenkette nicht (vollständig) lesen.
> s/befehl/Befehl/
> s/apt ist/Apt ist/
> s/zur Verfügung wie … apt-cache,/wie … apt-cache zur Verfügung/
> s/sind eher passend/passen eher/

Beides ist irgendwie holprig...

> >  #: dselect/install dselect/update
> > -#, fuzzy
> >  msgid "Press [Enter] to continue."
> > -msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
> > +msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste [Enter] drücken."
> 
> s/Eingabetaste [Enter]/[Eingabetaste (Enter)]/
> 
> >  #: methods/basehttp.cc
> >  #, c-format
> >  msgid ""
> >  "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
> >  "5 apt.conf)"
> >  msgstr ""
> > +"Automatisch deaktivierte Funktion %s aufgrund inkorrekter Antwort vom "
> > +"Server/Proxy. Näheres unter apt.conf(5)."
> 
> s#Automatisch deaktivierte Funktion %s aufgrund … Server/Proxy
>  #%s aufgrund … Server/Proxy automatisch deaktiviert#

ok

> > @@ -3870,8 +3958,10 @@
> >  #: methods/gpgv.cc
> >  #, c-format
> >  msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
> >  msgstr ""
> > +"Signatur von Schlüssel %s verwendet einen schwachen "
> > +"Verschlüsselungsalgorithmus (%s)"
> 
> Die Übersetzung Verschlüsselungsalgorithmus ist hier unglücklich, da
> nichts verschlüsselt wird. 
> s/Verschlüsselungsalgorithmus/Algorithmus/
> oder
> s/Verschlüsselungsalgorithmus/Hash-Algorithmus/

ok

> Sorry für die Verspätung, aber der erste Tag nach dem Urlaub ist immer
> voll mit (anderen) Dingen.
> 
> Für zukünftige Korrekturläufe wäre es sehr hilfreich, immer die gesamten
> Orignalmeldungen zu haben. 

ok


Gruß
Holger


-- 
============================================================
Created with Sylpheed 3.5.1 under 
	D E B I A N   L I N U X   9   " S T R E T C H " .

Registered Linux User #311290 - https://linuxcounter.net/
============================================================


Reply to: