Hallo Mitübersetzer, und hier der achtundzwanzigste Teil mit der Bitte um konstruktive Anmerkungen. (Ja, 28, das sind die Zeichenketten, die sich während der letzten Wochen signifikant geändert haben bzw. in bereits korrekturgelesenen Teilen hinzugekommen sind.) Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#, new #. type: Plain text msgid "" "The B<proc> filesystem is a pseudo-filesystem which provides an interface to " "kernel data structures. It is commonly mounted at I</proc>. Typically, it " "is mounted automatically by the system, but it can also be mounted manually " "using a command such as:" msgstr "" "B</proc> ist ein Pseudo-Dateisystem. Es dient als Schnittstelle zu den " "Kernel-Datenstrukturen und wird gewöhnlich unter I</proc> eingehängt. " "Typischerweise wird es vom System automatisch eingehängt. Es kann aber auch " "mit einem Befehl manuell eingehängt werden:" #, new #. type: Plain text #, no-wrap msgid "mount -t proc proc /proc\n" msgstr "mount -t proc proc /proc\n" #, new #. type: Plain text msgid "" "Most of the files in the B<proc> filesystem are read-only, but some files " "are writable, allowing kernel variables to be changed." msgstr "" "Die meisten Einträge im Dateisystem B<proc> sind nur lesbar, aber einige " "Dateien sind auch schreibbar, wodurch das Verändern von Kernel-Variablen " "erlaubt wird." # FIXME: Full stop at end? #. type: Plain text msgid "" "(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> is required.) Memory used by shared memory " "(shmem) and B<tmpfs>(5) allocated with huge pages" msgstr "" "(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> wird benötigt.) Von gemeinsam benutztem " "Speicher (shem) benutzter Speicher und mit großen Speicherseiten reserviertes " "B<tmpfs>(5)." #. type: Plain text msgid "" "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) The size of the pool of huge pages." msgstr "" "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> wird benötigt.) Die Größe der Sammlung der großen " "Speicherseiten." #. type: Plain text msgid "" "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) The number of huge pages in the pool " "that are not yet allocated." msgstr "" "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> wird benötigt.) Die Anzahl der großen Speicherseiten " "in der Sammlung, die noch nicht reserviert worden sind." #. type: Plain text msgid "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) The size of huge pages." msgstr "" "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> wird benötigt.) Die Größe der großen Speicherseiten." #. type: Plain text msgid "" "The B<proc> filesystem is a pseudo-filesystem which provides an interface to " "kernel data structures. It is commonly mounted at I</proc>. Typically, it " "is mounted automatically by the system, but it can also be mounted manually " "using a command such as:" msgstr "" "B</proc> ist ein Pseudo-Dateisystem. Es dient als Schnittstelle zu den " "Kernel-Datenstrukturen und wird gewöhnlich unter I</proc> eingehängt. " "Typischerweise wird es vom System automatisch eingehängt. Es kann aber auch " "mit einem Befehl manuell eingehängt werden:" #. type: Plain text msgid "" "Note that for file descriptors referring to inodes (pipes and sockets, see " "above), those inodes still have permission bits and ownership information " "distinct from those of the I</proc/[pid]/fd> entry, and that the owner may " "differ from the user and group IDs of the process. An unprivileged process " "may lack permissions to open them, as in this example:" msgstr "" "Beachten Sie, dass für Dateideskriptoren, die sich auf Inodes beziehen (Pipes " "und Sockets, siehe oben), diese Inodes immer noch die von den Einträgen I</" "proc/[PID]/fd> verschiedenen Berechtigungsbits und Eigentümerinformationen " "haben und das sich der Eigentümer von den Benutzer- und Gruppenkennungen des " "Prozesses unterscheiden kann. Einem nicht privilegierten Prozess könnten die " "Rechte zum Öffnen fehlen, wie in diesem Beispiel:" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "$B< echo test | sudo -u nobody cat>\n" "test\n" "$B< echo test | sudo -u nobody cat /proc/self/fd/0>\n" "cat: /proc/self/fd/0: Permission denied\n" msgstr "" "$B< echo test | sudo -u nobody cat>\n" "test\n" "$B< echo test | sudo -u nobody cat /proc/self/fd/0>\n" "cat: /proc/self/fd/0: Permission denied\n" #. type: Plain text msgid "" "File descriptor 0 refers to the pipe created by the shell and owned by that " "shell's user, which is not I<nobody>, so B<cat> does not have permission to " "create a new file descriptor to read from that inode, even though it can " "still read from its existing file descriptor 0." msgstr "" "Dateideskriptor 0 bezieht sich auf die durch die Shell erzeugte und von " "diesem Shell-Benutzer (dies ist I<nobody>) besessene Pipe, so dass B<cat> " "nicht über die Berechtigungen verfügt, um einen neuen Dateideskriptor zu " "erstellen, um von dieser Inode zu lesen, obwohl es immer noch vom " "existierenden Dateideskriptor 0 lesen kann." #. type: Plain text msgid "" "parent ID: the ID of the parent mount (or of self for the root of this mount " "namespace's mount tree)." msgstr "" "Elternkennung: die Kennung der Eltern-Einhängung (oder von selbst für die " "Wurzel des Einhängebaums dieses Einhängenamensraums)" #. Miklos Szeredi, Nov 2017: The hidden one is the initramfs, I believe #. mtk: In the initial mount namespace, this hidden ID has the value 0 #. type: Plain text msgid "" "If the parent mount point lies outside the process's root directory (see " "B<chroot>(2)), the ID shown here won't have a corresponding record in " "I<mountinfo> whose mount ID (field 1) matches this parent mount ID (because " "mount points that lie outside the process's root directory are not shown in " "I<mountinfo>). As a special case of this point, the process's root mount " "point may have a parent mount (for the initramfs filesystem) that lies " "outside the process's root directory, and an entry for that mount point will " "not appear in I<mountinfo>." msgstr "" "Falls der Elterneinhängepunkt außerhalb des Wurzelverzeichnisses des " "Prozesses liegt (siehe B<chroot>(2)) wird die hier gezeigte Kennung keinen " "korrespondierenden Datensatz in I<mountinfo> haben dessen Einhängekennung " "(Feld 1) auf die Einhängekennung des Elternprozesses passt (da " "Einhängepunkte, die außerhalb des Wurzelverzeichnisses des Prozesses liegen, " "nicht in I<mountinfo> angezeigt werden). Als Sonderfall bei diesem Punkt kann " "der Wurzeleinhängungspunkt dieses Prozesses eine Elterneinhängung (für das " "Initramfs-Dateisystem) haben, der außerhalb des Wurzelverzeichnisses des " "Prozesses liegt, und ein Eintrag für diesen Einhängepunkt wird in " "I<mountinfo> nicht auftauchen." #. More precisely, if it has CAP_SYS_ADMIN or (pre 2.6.36) CAP_SYS_RESOURCE #. type: Plain text msgid "whether the process is privileged (-)." msgstr "ob der Prozess privilegiert ist (-)." #. type: Plain text msgid "" "Before kernel 2.6.36 the following factors were also used in the calculation " "of oom_score:" msgstr "" "Vor Kernel 2.6.36 wurden die folgenden Faktoren auch bei der Berechnung von " "oom_score benutzt:" #. type: TP #, no-wrap msgid "I</proc/kpagecgroup> (since Linux 4.3)" msgstr "I</proc/kpagecgroup> (seit Linux 4.3)" #. commit 80ae2fdceba8313b0433f899bdd9c6c463291a17 #. type: Plain text msgid "" "This file contains a 64-bit inode number of the memory cgroup each page is " "charged to, indexed by page frame number (see the discussion of I</proc/" "[pid]/pagemap>)." msgstr "" "Diese Datei enthält 64-Bit-Inode-Nummern der Speicher-Cgroup, auf die jede " "Seite berechnet wird. Sie ist durch die Seitenrahmennummer indiziert (siehe " "die Erörterung von I</proc/[PID]/pagemap>)." # Meldung 138 #. type: Plain text msgid "" "The I</proc/kpagecgroup> file is present only if the B<CONFIG_MEMCG> kernel " "configuration option is enabled." msgstr "" "Die Datei I</proc//proc/kpagecgroup> ist nur vorhanden, wenn die Kernel-" "Konfigurationsoption B<CONFIG_MEMCG> aktiviert ist." #. type: Plain text msgid "" "This file shows current file locks (B<flock>(2) and B<fcntl>(2)) and leases " "(B<fcntl>(2))." msgstr "" "Diese Datei zeigt aktuelle Datei-Sperren (B<flock>(2) und B<fcntl>(2)) und -" "Ausleihen (B<fcntl>(2)) an." #. type: Plain text msgid "An example of the content shown in this file is the following:" msgstr "Ein Beispiel für den Inhalt in dieser Datei wird nachfolgend gezeigt:" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "1: POSIX ADVISORY READ 5433 08:01:7864448 128 128\n" "2: FLOCK ADVISORY WRITE 2001 08:01:7864554 0 EOF\n" "3: FLOCK ADVISORY WRITE 1568 00:2f:32388 0 EOF\n" "4: POSIX ADVISORY WRITE 699 00:16:28457 0 EOF\n" "5: POSIX ADVISORY WRITE 764 00:16:21448 0 0\n" "6: POSIX ADVISORY READ 3548 08:01:7867240 1 1\n" "7: POSIX ADVISORY READ 3548 08:01:7865567 1826 2335\n" "8: OFDLCK ADVISORY WRITE -1 08:01:8713209 128 191\n" msgstr "" "1: POSIX ADVISORY READ 5433 08:01:7864448 128 128\n" "2: FLOCK ADVISORY WRITE 2001 08:01:7864554 0 EOF\n" "3: FLOCK ADVISORY WRITE 1568 00:2f:32388 0 EOF\n" "4: POSIX ADVISORY WRITE 699 00:16:28457 0 EOF\n" "5: POSIX ADVISORY WRITE 764 00:16:21448 0 0\n" "6: POSIX ADVISORY READ 3548 08:01:7867240 1 1\n" "7: POSIX ADVISORY READ 3548 08:01:7865567 1826 2335\n" "8: OFDLCK ADVISORY WRITE -1 08:01:8713209 128 191\n" #. type: Plain text msgid "The fields shown in each line are as follows:" msgstr "Die gezeigten Felder in jeder Zeile sind wie folgt:" #. type: Plain text msgid "The ordinal position of the lock in the list." msgstr "Die ordinale Position der Sperre in der Liste." #. type: Plain text msgid "The lock type. Values that may appear here include:" msgstr "Der Sperrtyp. Folgende Werte können hier u.A. erscheinen:" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<FLOCK>" msgstr "B<FLOCK>" #. type: Plain text msgid "This is a BSD file lock created using B<flock>(2)." msgstr "Dies ist eine mittels B<flock>(2) erstellte BSD-Sperrdatei." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<OFDLCK>" msgstr "B<OFDLCK>" #. type: Plain text msgid "This is an open file description (OFD) lock created using B<fcntl>(2)." msgstr "" "Dies ist eine mittels B<fcntl>(2) erstellte offene Dateideskriptorsperre " "(OFD)." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<POSIX>" msgstr "B<POSIX>" #. type: Plain text msgid "This is a POSIX byte-range lock created using B<fcntl>(2)." msgstr "Dies ist eine mittels B<fcntl>(2) erstellte POSIX-Byte-Bereichssperre." #. type: Plain text msgid "Among the strings that can appear here are the following:" msgstr "Unter den hier auftretenden Zeichenketten sind auch die folgenden:" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<ADVISORY>" msgstr "B<ADVISORY>" #. type: Plain text msgid "This is an advisory lock." msgstr "Dies ist eine empfohlene Sperre" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<MANDATORY>" msgstr "B<MANDATORY>" #. type: Plain text msgid "This is a mandatory lock." msgstr "Dies ist eine Pflichtsperre." #. type: Plain text msgid "The type of lock. Values that can appear here are:" msgstr "Die Art der Sperre. Folgende Werte können hier auftauchen:" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<READ>" msgstr "B<READ>" #. type: Plain text msgid "This is a POSIX or OFD read lock, or a BSD shared lock." msgstr "" "Dies ist eine POSIX- oder OFD-Lesesperre oder eine gemeinsame BSD-Sperre." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<WRITE>" msgstr "B<WRITE>" #. type: Plain text msgid "This is a POSIX or OFD write lock, or a BSD exclusive lock." msgstr "" "Dies ist eine POSIX- oder OFD-Schreibsperre oder eine exklusive BSD-Sperre." #. type: Plain text msgid "The PID of the process that owns the lock." msgstr "die PID des Prozesses, der die Sperre besitzt," # HKFIXME #. commit 9d5b86ac13c573795525ecac6ed2db39ab23e2a8 #. type: Plain text msgid "" "Because OFD locks are not owned by a single process (since multiple " "processes may have file descriptors that refer to the same open file " "description), the value -1 is displayed in this field for OFD locks. " "(Before kernel 4.14, a bug meant that the PID of the process that initially " "acquired the lock was displayed instead of the value -1.)" msgstr "" "Da OFD-Sperren nicht einem einzelnen Prozess gehören (da mehrere Prozesse " "über Dateideskriptoren verfügen können, die sich auf die gleiche offene " "Dateideskription beziehen), wird in diesem Feld der Wert -1 für OFD-Sperren " "angezeigt. (Vor Kernel 4.14 wurde durch einen Fehler die PID des Prozesses, " "der ursprünglich die Sperre erwarb, statt des Wertes -1 angezeigt.)" #. type: Plain text msgid "" "Three colon-separated subfields that identify the major and minor device ID " "of the device containing the filesystem where the locked file resides, " "followed by the inode number of the locked file." msgstr "" "Drei Doppelpunkt-getrennte Unterlisten, die die Major- und Minor-" "Gerätekennung des Geräts, das das Dateisystem enthält, auf dem sich die " "gesperrte Datei befindet, gefolgt von der Inode-Nummer der gesperrten Datei." #. type: Plain text msgid "" "The byte offset of the first byte of the lock. For BSD locks, this value is " "always 0." msgstr "" "Der Byte-Versatz des ersten Bygtes der Sperre. Für BSD-Sperren ist dieser " "Wert immer 0." #. type: Plain text msgid "" "The byte offset of the last byte of the lock. B<EOF> in this field means " "that the lock extends to the end of the file. For BSD locks, the value " "shown is always I<EOF>." msgstr "" "Der Byteversatz des letzten Bytes der Sperre. B<EOF> im Feld bedeutet, dass " "sich die Sperre bis zum Ende der Datei ausdehnt. Für BSD-Sperren ist der " "angezeigte Wert immer I<EOF>." #. commit d67fd44f697dff293d7cdc29af929241b669affe #. type: Plain text msgid "" "Since Linux 4.9, the list of locks shown in I</proc/locks> is filtered to " "show just the locks for the processes in the PID namespace (see " "B<pid_namespaces>(7)) for which the I</proc> filesystem was mounted. (In " "the initial PID namespace, there is no filtering of the records shown in " "this file.)" msgstr "" "Seit Linux 4.9 wird die Liste der in I</proc/locks> gezeigten Sperren " "gefiltert, um nur die Sperren für die Proezsse in dem PID-Namensraum (siehe " "B<pid_namespaces>(7)), für den das Dateisystem I</proc> eingehängt worden " "war, anzuzeigen. (Im ursprünglichen PID-Namensraum gibt es keine Filterung " "der in dieser Datei angezeigten Datensätze.)" #. type: Plain text msgid "" "The B<lslocks>(8) command provides a bit more information about each lock." msgstr "" "Der Befehl B<lslocks>(8) stellt etwas mehr " "Informationen über jede Sperre bereit." #. type: Plain text msgid "" "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) The number of huge pages in the pool " "that are not yet allocated." msgstr "" "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> wird benötigt.) Die Anzahl der großen " "Speicherseiten in der Sammlung, die noch nicht reserviert worden sind." #. type: TP #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/seccomp> (since Linux 4.14)" msgstr "I</proc/sys/kernel/seccomp> (seit Linux 4.14)" #. commit 8e5f1ad116df6b0de65eac458d5e7c318d1c05af #. type: Plain text msgid "" "This directory provides additional seccomp information and configuration. " "See B<seccomp>(2) for further details." msgstr "" "Dieses Verzeichnis stellt zusätzliche Seccomp-Informationen und " "-konfigurationen bereit. Siehe B<seccomp>(2) für weitere Details."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature