Moin Holger, On Sun, Dec 10, 2017 at 10:01:23AM +0100, Holger Wansing wrote: > # ../stamps/photo/money/canadian/coins/010dime > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/symbols/money/canadian/coins/010dime.png > #: ../stamps/symbols/money/canadian/coins/010dime > msgid "A Canadian 10 cent piece ($.10) called a dime." > msgstr "Ein kanadisches 10-Cent-Stück (0,05 $). Es wird dort »Dime« genannt." s/0,05/0,10/ > # ../stamps/photo/money/canadian/coins/025quarter > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/symbols/money/canadian/coins/025quarter.png > #: ../stamps/symbols/money/canadian/coins/025quarter > msgid "A Canadian 25 cent piece ($.25) called a quarter." > msgstr "Ein kanadisches 25-Cent-Stück (0,25 $). Es wird dort »Viertel« genannt." s/Viertel/Quarter (Viertel)/ (bei US-Dollar ist es nur Quarter) > # ../stamps/photo/money/canadian/coins/200toonie > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/symbols/money/canadian/coins/200toonie.png > #: ../stamps/symbols/money/canadian/coins/200toonie > msgid "A Canadian two dollar coin ($2.00) called a toonie. (Its name is a play on the name of the one dollar “loonie” coin and the number two.)" > msgstr "Ein kanadischer Dollar (1 $). Er wird dort »Toonie« genannt." s/Ein/Zwei/ s/(1 $)/(2 $)/ Der Klammerausdruck fehlt in der Übersetzung. > # ../stamps/seasonal/christmas/stocking > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/seasonal/christmas/stocking.png > #: ../stamps/seasonal/christmas/stocking > msgid "A Christmas stocking." > msgstr "Ein Weihnachts-Strumpf." s/Weihnachts-Strumpf/Weihnachtsstrumpf/ > # ../stamps/photo/money/euro/coins/001 > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/symbols/money/euro/coins/001.png > #: ../stamps/symbols/money/euro/coins/001 > msgid "A European coin of 1 cent (0.01 €)." > msgstr "Europäisches 1-Cent-Stück (0,01 €)." s/Europäisches/Ein europäisches/ > # ../stamps/photo/money/euro/coins/100 > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/symbols/money/euro/coins/100.png > #: ../stamps/symbols/money/euro/coins/100 > msgid "A European coin of 1 euro (1 €)." > msgstr "Europäisches 1-Euro-Stück (1 €)." s/Europäisches/Ein europäisches/ > # ../stamps/photo/money/euro/coins/010 > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/symbols/money/euro/coins/010.png > #: ../stamps/symbols/money/euro/coins/010 > msgid "A European coin of 10 cents (0.10 €)." > msgstr "Europäisches 10-Cent-Stück (0,10 €)." s/Europäisches/Ein europäisches/ > # ../stamps/photo/money/euro/coins/002 > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/symbols/money/euro/coins/002.png > #: ../stamps/symbols/money/euro/coins/002 > msgid "A European coin of 2 cents (0.02 €)." > msgstr "Europäisches 2-Cent-Stück (0,02 €)." s/Europäisches/Ein europäisches/ > # ../stamps/photo/money/euro/coins/200 > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/symbols/money/euro/coins/200.png > #: ../stamps/symbols/money/euro/coins/200 > msgid "A European coin of 2 euros (2 €)." > msgstr "Europäisches 2-Euro-Stück (2 €)." s/Europäisches/Ein europäisches/ > # ../stamps/photo/money/euro/coins/020 > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/symbols/money/euro/coins/020.png > #: ../stamps/symbols/money/euro/coins/020 > msgid "A European coin of 20 cents (0.20 €)." > msgstr "Europäisches 20-Cent-Stück (0,20 €)." s/Europäisches/Ein europäisches/ > # ../stamps/photo/money/euro/coins/005 > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/symbols/money/euro/coins/005.png > #: ../stamps/symbols/money/euro/coins/005 > msgid "A European coin of 5 cents (0.05 €)." > msgstr "Europäisches 5-Cent-Stück (0,05 €)." s/Europäisches/Ein europäisches/ > # ../stamps/photo/money/euro/coins/050 > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/symbols/money/euro/coins/050.png > #: ../stamps/symbols/money/euro/coins/050 > msgid "A European coin of 50 cents (0.50 €)." > msgstr "Europäisches 50-Cent-Stück (0,50 €)." s/Europäisches/Ein europäisches/ > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/town/uk_post_box.png > #: ../stamps/town/uk_post_box > msgid "A UK post box. Put your letter in here!" > msgstr "Ein Briefkasten aus England. Wirf deinen Brief hier ein!" s/England/dem Vereinigten Königreich/ > # ../stamps/seasonal/christmas/xmas_tp_bulb > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/seasonal/christmas/xmas_tp_bulb.png > #: ../stamps/seasonal/christmas/xmas_tp_bulb > msgid "A bulb ornament." > msgstr "Eine Weihnachtsbaumkugel." Bist Du Dir hier sicher? > # ../stamps/photo/food/fruit/grapes > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/food/fruit/grapes.png > #: ../stamps/food/fruit/grapes > msgid "A bunch of grapes." > msgstr "Ein Bündel Weintrauben." s/Ein Bündel // (grape wäre die Beere) > # ../stamps/seasonal/easter/bunny-head > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/seasonal/easter/bunny-head.png > #: ../stamps/seasonal/easter/bunny-head > msgid "A bunny." > msgstr "Ein Hasen-Kopf." Woher kommt das »-Kopf«? > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/household/electronics/camera.svg > #: ../stamps/household/electronics/camera > msgid "A camera. Say Cheese!" > msgstr "Eine Kamera. Sag Cheese!" s/Cheese/Hünerkackeeee/ > # ../stamps/photo/food/fruit/grapes > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/food/fruit/cartoon/grapes.svg > #: ../stamps/food/fruit/cartoon/grapes > msgid "A cluster of grapes." > msgstr "Ein Bündel Weintrauben." Was unterscheidet den Cluster von dem Bunch? Ggf. in Wein-spezifischen Übersetzungen nachschauen. > # ../stamps/photo/food/vegetables/carrot > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/people/cartoon/woman_doctor.svg > #: ../stamps/people/cartoon/woman_doctor > msgid "A doctor." > msgstr "Eine Ärztin." Gleichberechtigung in Ehren, aber warum gerade hier die weibliche Form? > # ../stamps/photo/food/vegetables/eggplant > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/animals/mammals/bears/european-bear.png > #: ../stamps/animals/mammals/bears/european-bear > msgid "A european bear." > msgstr "Ein Braunbär." s/Ein/Ein europäischer/ > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/sports/australian_rules_football.png > #: ../stamps/sports/australian_rules_football > msgid "A football used in Australian Rules." > msgstr "Ein Ball für das australische Fußballspiel." Spielen Sie in Australien Fußball oder Football? Würde ich dann entsprechend übersetzen. > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/seasonal/clover.svg > #: ../stamps/seasonal/clover > msgid "A four leaf clover is said to bring good luck!" > msgstr "Es heißt, daß ein vierblättriges Kleeblatt Glück bringt!" s/daß/dass/ > # ../stamps/photo/arttools/pen_dryerase > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/seasonal/halloween/grave-c.png > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/seasonal/halloween/grave-g.png > #: ../stamps/seasonal/halloween/grave-c ../stamps/seasonal/halloween/grave-g > msgid "A grave marker." > msgstr "Ein Grabstein." > > # ../stamps/seasonal/halloween/grave-a > # ../stamps/seasonal/halloween/grave-j > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/seasonal/halloween/grave-a.png > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/seasonal/halloween/grave-j.png > #: ../stamps/seasonal/halloween/grave-a ../stamps/seasonal/halloween/grave-j > msgid "A gravestone." > msgstr "Ein Grabstein." Zwei getrennte englische Begriffe identisch zu überetzen, finde ich problematisch (aber ich kenne auch den Anwendungsfall dieser Übersetzungen nicht). > # ../stamps/photo/food/vegetables/pepper > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/food/vegetables/pepper.png > #: ../stamps/food/vegetables/pepper > msgid "A green pepper." > msgstr "Grüne Paprika." s/Grüne/Eine grüne/ > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/clothes/hats/mortarboard.svg > #: ../stamps/clothes/hats/mortarboard > msgid "A hat worn by a university student." > msgstr "Ein Hut von einem Universitätsstudent." s/Universitätsstudent./Universitätsstudenten./ > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/household/electronics/laptop.svg > #: ../stamps/household/electronics/laptop > msgid "A laptop computer. Tap. Tap. Tap." > msgstr "Ein Laptop. Tap, tap, tap." s/Tap/Tipp/ > # ../stamps/photo/tools/mallet_metal > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/household/tools/mallet_metal.png > #: ../stamps/household/tools/mallet_metal > msgid "A large metal mallet." > msgstr "Ein großer Hammer." s/Hammer/Metallhammer/ > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/seasonal/christmas/Mince_Pie.png > #: ../stamps/seasonal/christmas/Mince_Pie > msgid "A mince pie is a traditional Christmas food in the UK. It contains of dried fruit and spices." > msgstr "Ein Minzkuchen, ihn gibt es traditionell zu Weihnachten in Großbritannien. Er enthält getrocknete Früchte und Gewürze." s/in Großbritannien/im Vereinigten Königreich/ > # ../stamps/misc/symbols/shapes/pawprint > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/symbols/shapes/pawprint.png > #: ../stamps/symbols/shapes/pawprint > msgid "A paw print." > msgstr "Eine Pfotenabdruck." s/Eine/Ein/ > # ../stamps/photo/animals/birds/peacock > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/animals/birds/peacock.png > #: ../stamps/animals/birds/peacock > msgid "A peacock (a male peafowl)." > msgstr "Ein Pfau. " Klammerausdruck fehlt bewusst? > # ../stamps/seasonal/christmas/xmaswreath > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/plants/trees/tree336.png > #: ../stamps/plants/trees/tree336 > msgid "A pili nut tree." > msgstr "Ein Pilinußbaum." s/Pilinußbaum./Pilinussbaum./ > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/plants/lavender.png > #: ../stamps/plants/lavender > msgid "A plant of common lavender." > msgstr "Eine violette Blüte." Die Übersetzung passt überhaupt nicht zum Original? > # ../stamps/animals/marsupials/kangaroo > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/animals/marsupials/kangaroo.png > #: ../stamps/animals/marsupials/kangaroo > msgid "A red kangaroo." > msgstr "Ein rotes Riesenkänguru." Sicher, dass das ein »Riesen«kanguruh ist? > # ../stamps/photo/food/dishes/teapot > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/people/cartoon/woman_chemist.svg > #: ../stamps/people/cartoon/woman_chemist > msgid "A scientist." > msgstr "Eine Forscherin." s.o. wg. Verwendung der weiblichen Form. > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/animals/insects/cartoon/spider_computer.png > #: ../stamps/animals/insects/cartoon/spider_computer > msgid "A spider playing computer games." > msgstr "Eine Spinne, die Computer spielt." s/Computer/Computerspiele/ > # ../stamps/mil/bradley > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/military/vehicles/bradley.png > #: ../stamps/military/vehicles/bradley > msgid "A tough APC like this M-3 Bradley Fighting Vehicle gets you to battle, and then it joins the action!" > msgstr "Ein Panzer." Den Zusammenhang zwischen Original und Übersetzung sehe ich nicht, sorry. > # ../stamps/photo/food/nuts/walnut_shelled > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/food/nuts/walnut_shelled.png > #: ../stamps/food/nuts/walnut_shelled > msgid "A walnut in its shell." > msgstr "Eine Wallnuss in der Schale." s/in der/in seiner/ > # ../stamps/auto/7spoke256 > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/vehicles/7spoke256.png > #: ../stamps/vehicles/7spoke256 > msgid "A wheel! Put the brake calipers toward the rear." > msgstr "Ein Reifen." Der zweite Satz fehlt in der Übersetzung. > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/military/vehicles/f22_raptor.png > #: ../stamps/military/vehicles/f22_raptor > msgid "An F-22 Raptor." > msgstr "Eine F-22 Raptor." s/Eine/Ein/ > # ../stamps/photo/animals/birds/albino_peahen > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/animals/birds/albino_peahen.png > #: ../stamps/animals/birds/albino_peahen > msgid "An albino peahen (a female peafowl, or peacock)." > msgstr "Eine albinotische Pfauenhenne." Der Klammerausdruck fehlt in der Übersetzung. > # ../stamps/seasonal/hanukkah/menorah > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/seasonal/hanukkah/menorah.png > #: ../stamps/seasonal/hanukkah/menorah > msgid "An important part of Hanukkah is the menorah—a candleholder with eight candles and a shammash, or servant candle. One candle is lit by the shammash for each of night of Hanukkah." > msgstr "Ein wichtiger Bestandteil von Hanukkah ist der Kerzenhalter Menorah mit acht Kerzen und der Shammash, einer Kerze zum Anzünden. Für jede Hanukkah-Nacht wird mit der Shammash eine Kerze angezündet." Die Übersetzung von », or servant candle« mit », einer Kerze zum Anzünden« finde ich nicht so gut. > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/town/monuments/inukshuk-outline.png > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/town/monuments/inukshuk-photo.png > #: ../stamps/town/monuments/inukshuk-outline > #: ../stamps/town/monuments/inukshuk-photo > msgid "An inukshuk (or inuksuk), a landmark made of stones. It was used as a milestone or directional marker by the Inuit of the Canadian Artic." > msgstr "Ein Inukshuk (oder Inuksuk), ein Wegezeichen aus Stein. Benutzt von den Inuit in der Kanadischen Arktis." s/Benutzt von den Inuit in der Kanadischen Arktis/Er wurde von den Inuit der kanadischen Artiks als Meilenstein oder Wegezeichen benutzt./ > # ../stamps/photo/zzz_SORT/clothespin_old > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/household/clothes_iron.svg > #: ../stamps/household/clothes_iron > msgid "An iron for ironing clothes." > msgstr "Ein Bügeleisen." s/Bügeleisen./Bügeleisen für Kleidung./ > # ../stamps/photo/tools/toolbox > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/seasonal/halloween/grave-h.png > #: ../stamps/seasonal/halloween/grave-h > msgid "Another tombstone." > msgstr "Ein anderer Grabstein." s/anderer/weiterer/ > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/town/cartoon/docks.svg > #: ../stamps/town/cartoon/docks > msgid "Down at the docks." > msgstr "Ein Bootssteg." Die Übersetzung kann ich nicht nachvollstehen. Dock ist eine Werft. > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/town/houses/cartoon/cave_entrance.svg > #: ../stamps/town/houses/cartoon/cave_entrance > msgid "Enter the cave." > msgstr "Ein Höhleneingang." ggf. »Rein in die Höhle« > # ../stamps/seasonal/hanukkah/dreydl-hay > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/seasonal/hanukkah/dreydl-hay.png > #: ../stamps/seasonal/hanukkah/dreydl-hay > msgid "Hei stands for halb or half. If the dreidel lands on hei, take half of what’s in the middle plus one if there’s an odd number of objects." > msgstr "Hay bedeutet Halb. Wenn der Kreisel auf dem Hay-Feld landet, bekommst die Hälfte aller Dinge aus der Mitte." Der zweite Teil des zweiten Satzes fehlt (»plus one …«) > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/vehicles/emergency/sedan_police.png > #: ../stamps/vehicles/emergency/sedan_police > msgid "Police car emblems to put on the sedan." > msgstr "Polizeiabzeichen, daß man am Auto anbringen kann." s/daß/das/ besser: Polizeiabzeichen für Autos > # ../stamps/photo/household/toilet > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/household/toilet.png > #: ../stamps/household/toilet > msgid "Remember to flush the toilet and wash your hands with soap!" > msgstr "Denke daran abzuziehen, nachdem du auf der Toilette warst und wasche dir die Hände!" s/daran/daran,/ s/Hände/Hände mit Seife/ Besser: Denke an die Toilettenspülung und wasche … > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/seasonal/christmas/Roast_turkey.png > #: ../stamps/seasonal/christmas/Roast_turkey > msgid "Roast turkey is traditionally eaten on Thanksgiving in the United States, and on Christmas Day in the UK." > msgstr "Der Truthahn wird in den USA am Erntedankfest und in Großbritannien zu Weihnachten gegessen." s/in Großbritannien/im Vereinigten Königreich/ > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/food/cheese.svg > #: ../stamps/food/cheese > msgid "Say cheese!" > msgstr "Sag Cheese!" s/Cheese/Ameisenscheißeeee/ > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/food/vegetables/corn.png > #: ../stamps/food/vegetables/corn > msgid "Sweet yellow corn." > msgstr "Ein Maiskolben." s/Ein Maiskolben/Gelber Mais/ > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/animals/mammals/bovines/gnu-baby-stand.png > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/animals/mammals/bovines/gnu-baby.png > #: ../stamps/animals/mammals/bovines/gnu-baby-stand > #: ../stamps/animals/mammals/bovines/gnu-baby > msgid "The baby of a gnu." > msgstr "Ein kleines Gnu." s/kleines Gnu/Baby-Gnu/ > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/town/cartoon/fountain.svg > #: ../stamps/town/cartoon/fountain > msgid "The fountain of youth." > msgstr "Ein Springbrunnen." s/Springbrunnen./Jungbrunnen./ > # ../stamps/photo/signs/roadsigns/yellowlight > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/town/roadsigns/stoplight_02_yellow.png > #: ../stamps/town/roadsigns/stoplight_02_yellow > msgid "The yellow light means you should stop if it is safe to do so." > msgstr "Zeigt die Ampel gelb, solltest du anhalten." s/anhalten./anhalten, falls es sicher ist./ > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/vehicles/ship/cartoon/bathyscape.png > #: ../stamps/vehicles/ship/cartoon/bathyscape > msgid "UB2006 “Penguin II” deep sea research vessel." > msgstr "U-Boot »Pinguin II«." UB2006 »Pinguin II«, Tiefseeforschungsschiff. > # ../stamps/mil/infantry-stryker > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/military/vehicles/infantry-stryker.png > #: ../stamps/military/vehicles/infantry-stryker > msgid "With a fast APC like this Stryker, you can surprise the enemy." > msgstr "Mit einem schnellen Radpanzer kannst du den Feind überrumpeln." s/Radpanzer/Radpanzer wie diesen Stryker/ Viele Grüße Helge Du verwendest auch die Du-Form (habe ich nicht dediziert angemerkt). Normalerweise setzen wir ja »Sie« ein. -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature