[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Tux Paint - translation update for German (de)



Moin Holger,
On Sun, Dec 10, 2017 at 10:01:23AM +0100, Holger Wansing wrote:
> # ../stamps/photo/money/canadian/coins/010dime
> #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/symbols/money/canadian/coins/010dime.png
> #: ../stamps/symbols/money/canadian/coins/010dime
> msgid "A Canadian 10 cent piece ($.10) called a dime."
> msgstr "Ein kanadisches 10-Cent-Stück (0,05 $). Es wird dort »Dime« genannt."

s/0,05/0,10/

> # ../stamps/photo/money/canadian/coins/025quarter
> #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/symbols/money/canadian/coins/025quarter.png
> #: ../stamps/symbols/money/canadian/coins/025quarter
> msgid "A Canadian 25 cent piece ($.25) called a quarter."
> msgstr "Ein kanadisches 25-Cent-Stück (0,25 $). Es wird dort »Viertel« genannt."

s/Viertel/Quarter (Viertel)/
(bei US-Dollar ist es nur Quarter)

> # ../stamps/photo/money/canadian/coins/200toonie
> #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/symbols/money/canadian/coins/200toonie.png
> #: ../stamps/symbols/money/canadian/coins/200toonie
> msgid "A Canadian two dollar coin ($2.00) called a toonie. (Its name is a play on the name of the one dollar “loonie” coin and the number two.)"
> msgstr "Ein kanadischer Dollar (1 $). Er wird dort »Toonie« genannt."

s/Ein/Zwei/
s/(1 $)/(2 $)/
Der Klammerausdruck fehlt in der Übersetzung.

> # ../stamps/seasonal/christmas/stocking
> #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/seasonal/christmas/stocking.png
> #: ../stamps/seasonal/christmas/stocking
> msgid "A Christmas stocking."
> msgstr "Ein Weihnachts-Strumpf."

s/Weihnachts-Strumpf/Weihnachtsstrumpf/

> # ../stamps/photo/money/euro/coins/001
> #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/symbols/money/euro/coins/001.png
> #: ../stamps/symbols/money/euro/coins/001
> msgid "A European coin of 1 cent (0.01 €)."
> msgstr "Europäisches 1-Cent-Stück (0,01 €)."

s/Europäisches/Ein europäisches/

> # ../stamps/photo/money/euro/coins/100
> #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/symbols/money/euro/coins/100.png
> #: ../stamps/symbols/money/euro/coins/100
> msgid "A European coin of 1 euro (1 €)."
> msgstr "Europäisches 1-Euro-Stück (1 €)."

s/Europäisches/Ein europäisches/

> # ../stamps/photo/money/euro/coins/010
> #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/symbols/money/euro/coins/010.png
> #: ../stamps/symbols/money/euro/coins/010
> msgid "A European coin of 10 cents (0.10 €)."
> msgstr "Europäisches 10-Cent-Stück (0,10 €)."

s/Europäisches/Ein europäisches/

> # ../stamps/photo/money/euro/coins/002
> #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/symbols/money/euro/coins/002.png
> #: ../stamps/symbols/money/euro/coins/002
> msgid "A European coin of 2 cents (0.02 €)."
> msgstr "Europäisches 2-Cent-Stück (0,02 €)."

s/Europäisches/Ein europäisches/

> # ../stamps/photo/money/euro/coins/200
> #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/symbols/money/euro/coins/200.png
> #: ../stamps/symbols/money/euro/coins/200
> msgid "A European coin of 2 euros (2 €)."
> msgstr "Europäisches 2-Euro-Stück (2 €)."

s/Europäisches/Ein europäisches/

> # ../stamps/photo/money/euro/coins/020
> #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/symbols/money/euro/coins/020.png
> #: ../stamps/symbols/money/euro/coins/020
> msgid "A European coin of 20 cents (0.20 €)."
> msgstr "Europäisches 20-Cent-Stück (0,20 €)."

s/Europäisches/Ein europäisches/

> # ../stamps/photo/money/euro/coins/005
> #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/symbols/money/euro/coins/005.png
> #: ../stamps/symbols/money/euro/coins/005
> msgid "A European coin of 5 cents (0.05 €)."
> msgstr "Europäisches 5-Cent-Stück (0,05 €)."

s/Europäisches/Ein europäisches/

> # ../stamps/photo/money/euro/coins/050
> #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/symbols/money/euro/coins/050.png
> #: ../stamps/symbols/money/euro/coins/050
> msgid "A European coin of 50 cents (0.50 €)."
> msgstr "Europäisches 50-Cent-Stück (0,50 €)."

s/Europäisches/Ein europäisches/

> #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/town/uk_post_box.png
> #: ../stamps/town/uk_post_box
> msgid "A UK post box. Put your letter in here!"
> msgstr "Ein Briefkasten aus England. Wirf deinen Brief hier ein!"

s/England/dem Vereinigten Königreich/

> # ../stamps/seasonal/christmas/xmas_tp_bulb
> #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/seasonal/christmas/xmas_tp_bulb.png
> #: ../stamps/seasonal/christmas/xmas_tp_bulb
> msgid "A bulb ornament."
> msgstr "Eine Weihnachtsbaumkugel."

Bist Du Dir hier sicher?

> # ../stamps/photo/food/fruit/grapes
> #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/food/fruit/grapes.png
> #: ../stamps/food/fruit/grapes
> msgid "A bunch of grapes."
> msgstr "Ein Bündel Weintrauben."

s/Ein Bündel //
(grape wäre die Beere)

> # ../stamps/seasonal/easter/bunny-head
> #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/seasonal/easter/bunny-head.png
> #: ../stamps/seasonal/easter/bunny-head
> msgid "A bunny."
> msgstr "Ein Hasen-Kopf."

Woher kommt das »-Kopf«?

> #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/household/electronics/camera.svg
> #: ../stamps/household/electronics/camera
> msgid "A camera.  Say Cheese!"
> msgstr "Eine Kamera. Sag Cheese!"

s/Cheese/Hünerkackeeee/

> # ../stamps/photo/food/fruit/grapes
> #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/food/fruit/cartoon/grapes.svg
> #: ../stamps/food/fruit/cartoon/grapes
> msgid "A cluster of grapes."
> msgstr "Ein Bündel Weintrauben."

Was unterscheidet den Cluster von dem Bunch? Ggf. in Wein-spezifischen
Übersetzungen nachschauen.

> # ../stamps/photo/food/vegetables/carrot
> #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/people/cartoon/woman_doctor.svg
> #: ../stamps/people/cartoon/woman_doctor
> msgid "A doctor."
> msgstr "Eine Ärztin."

Gleichberechtigung in Ehren, aber warum gerade hier die weibliche
Form?

> # ../stamps/photo/food/vegetables/eggplant
> #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/animals/mammals/bears/european-bear.png
> #: ../stamps/animals/mammals/bears/european-bear
> msgid "A european bear."
> msgstr "Ein Braunbär."

s/Ein/Ein europäischer/

> #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/sports/australian_rules_football.png
> #: ../stamps/sports/australian_rules_football
> msgid "A football used in Australian Rules."
> msgstr "Ein Ball für das australische Fußballspiel."

Spielen Sie in Australien Fußball oder Football? Würde ich dann
entsprechend übersetzen.

> #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/seasonal/clover.svg
> #: ../stamps/seasonal/clover
> msgid "A four leaf clover is said to bring good luck!"
> msgstr "Es heißt, daß ein vierblättriges Kleeblatt Glück bringt!"

s/daß/dass/

> # ../stamps/photo/arttools/pen_dryerase
> #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/seasonal/halloween/grave-c.png
> #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/seasonal/halloween/grave-g.png
> #: ../stamps/seasonal/halloween/grave-c ../stamps/seasonal/halloween/grave-g
> msgid "A grave marker."
> msgstr "Ein Grabstein."
> 
> # ../stamps/seasonal/halloween/grave-a
> # ../stamps/seasonal/halloween/grave-j
> #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/seasonal/halloween/grave-a.png
> #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/seasonal/halloween/grave-j.png
> #: ../stamps/seasonal/halloween/grave-a ../stamps/seasonal/halloween/grave-j
> msgid "A gravestone."
> msgstr "Ein Grabstein."

Zwei getrennte englische Begriffe identisch zu überetzen, finde ich
problematisch (aber ich kenne auch den Anwendungsfall dieser
Übersetzungen nicht).

> # ../stamps/photo/food/vegetables/pepper
> #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/food/vegetables/pepper.png
> #: ../stamps/food/vegetables/pepper
> msgid "A green pepper."
> msgstr "Grüne Paprika."

s/Grüne/Eine grüne/

> #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/clothes/hats/mortarboard.svg
> #: ../stamps/clothes/hats/mortarboard
> msgid "A hat worn by a university student."
> msgstr "Ein Hut von einem Universitätsstudent."

s/Universitätsstudent./Universitätsstudenten./

> #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/household/electronics/laptop.svg
> #: ../stamps/household/electronics/laptop
> msgid "A laptop computer.  Tap. Tap. Tap."
> msgstr "Ein Laptop. Tap, tap, tap."

s/Tap/Tipp/

> # ../stamps/photo/tools/mallet_metal
> #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/household/tools/mallet_metal.png
> #: ../stamps/household/tools/mallet_metal
> msgid "A large metal mallet."
> msgstr "Ein großer Hammer."

s/Hammer/Metallhammer/

> #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/seasonal/christmas/Mince_Pie.png
> #: ../stamps/seasonal/christmas/Mince_Pie
> msgid "A mince pie is a traditional Christmas food in the UK. It contains of dried fruit and spices."
> msgstr "Ein Minzkuchen, ihn gibt es traditionell zu Weihnachten in Großbritannien. Er enthält getrocknete Früchte und Gewürze."

s/in Großbritannien/im Vereinigten Königreich/

> # ../stamps/misc/symbols/shapes/pawprint
> #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/symbols/shapes/pawprint.png
> #: ../stamps/symbols/shapes/pawprint
> msgid "A paw print."
> msgstr "Eine Pfotenabdruck."

s/Eine/Ein/

> # ../stamps/photo/animals/birds/peacock
> #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/animals/birds/peacock.png
> #: ../stamps/animals/birds/peacock
> msgid "A peacock (a male peafowl)."
> msgstr "Ein Pfau. "

Klammerausdruck fehlt bewusst?

> # ../stamps/seasonal/christmas/xmaswreath
> #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/plants/trees/tree336.png
> #: ../stamps/plants/trees/tree336
> msgid "A pili nut tree."
> msgstr "Ein Pilinußbaum."

s/Pilinußbaum./Pilinussbaum./

> #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/plants/lavender.png
> #: ../stamps/plants/lavender
> msgid "A plant of common lavender."
> msgstr "Eine violette Blüte."

Die Übersetzung passt überhaupt nicht zum Original?

> # ../stamps/animals/marsupials/kangaroo
> #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/animals/marsupials/kangaroo.png
> #: ../stamps/animals/marsupials/kangaroo
> msgid "A red kangaroo."
> msgstr "Ein rotes Riesenkänguru."

Sicher, dass das ein »Riesen«kanguruh ist?

> # ../stamps/photo/food/dishes/teapot
> #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/people/cartoon/woman_chemist.svg
> #: ../stamps/people/cartoon/woman_chemist
> msgid "A scientist."
> msgstr "Eine Forscherin."

s.o. wg. Verwendung der weiblichen Form.

> #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/animals/insects/cartoon/spider_computer.png
> #: ../stamps/animals/insects/cartoon/spider_computer
> msgid "A spider playing computer games."
> msgstr "Eine Spinne, die Computer spielt."

s/Computer/Computerspiele/

> # ../stamps/mil/bradley
> #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/military/vehicles/bradley.png
> #: ../stamps/military/vehicles/bradley
> msgid "A tough APC like this M-3 Bradley Fighting Vehicle gets you to battle, and then it joins the action!"
> msgstr "Ein Panzer."

Den Zusammenhang zwischen Original und Übersetzung sehe ich nicht,
sorry.

> # ../stamps/photo/food/nuts/walnut_shelled
> #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/food/nuts/walnut_shelled.png
> #: ../stamps/food/nuts/walnut_shelled
> msgid "A walnut in its shell."
> msgstr "Eine Wallnuss in der Schale."

s/in der/in seiner/

> # ../stamps/auto/7spoke256
> #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/vehicles/7spoke256.png
> #: ../stamps/vehicles/7spoke256
> msgid "A wheel! Put the brake calipers toward the rear."
> msgstr "Ein Reifen."

Der zweite Satz fehlt in der Übersetzung.

> #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/military/vehicles/f22_raptor.png
> #: ../stamps/military/vehicles/f22_raptor
> msgid "An F-22 Raptor."
> msgstr "Eine F-22 Raptor."

s/Eine/Ein/

> # ../stamps/photo/animals/birds/albino_peahen
> #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/animals/birds/albino_peahen.png
> #: ../stamps/animals/birds/albino_peahen
> msgid "An albino peahen (a female peafowl, or peacock)."
> msgstr "Eine albinotische Pfauenhenne."

Der Klammerausdruck fehlt in der Übersetzung.

> # ../stamps/seasonal/hanukkah/menorah
> #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/seasonal/hanukkah/menorah.png
> #: ../stamps/seasonal/hanukkah/menorah
> msgid "An important part of Hanukkah is the menorah—a candleholder with eight candles and a shammash, or servant candle. One candle is lit by the shammash for each of night of Hanukkah."
> msgstr "Ein wichtiger Bestandteil von Hanukkah ist der Kerzenhalter Menorah mit acht Kerzen und der Shammash, einer Kerze zum Anzünden. Für jede Hanukkah-Nacht wird mit der Shammash eine Kerze angezündet."

Die Übersetzung von », or servant candle« mit », einer Kerze zum
Anzünden« finde ich nicht so gut. 

> #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/town/monuments/inukshuk-outline.png
> #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/town/monuments/inukshuk-photo.png
> #: ../stamps/town/monuments/inukshuk-outline
> #: ../stamps/town/monuments/inukshuk-photo
> msgid "An inukshuk (or inuksuk), a landmark made of stones. It was used as a milestone or directional marker by the Inuit of the Canadian Artic."
> msgstr "Ein Inukshuk (oder Inuksuk), ein Wegezeichen aus Stein. Benutzt von den Inuit in der Kanadischen Arktis."

s/Benutzt von den Inuit in der Kanadischen Arktis/Er wurde von den
Inuit der kanadischen Artiks als Meilenstein oder Wegezeichen benutzt./

> # ../stamps/photo/zzz_SORT/clothespin_old
> #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/household/clothes_iron.svg
> #: ../stamps/household/clothes_iron
> msgid "An iron for ironing clothes."
> msgstr "Ein Bügeleisen."

s/Bügeleisen./Bügeleisen für Kleidung./

> # ../stamps/photo/tools/toolbox
> #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/seasonal/halloween/grave-h.png
> #: ../stamps/seasonal/halloween/grave-h
> msgid "Another tombstone."
> msgstr "Ein anderer Grabstein."

s/anderer/weiterer/

> #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/town/cartoon/docks.svg
> #: ../stamps/town/cartoon/docks
> msgid "Down at the docks."
> msgstr "Ein Bootssteg."

Die Übersetzung kann ich nicht nachvollstehen. Dock ist eine Werft.

> #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/town/houses/cartoon/cave_entrance.svg
> #: ../stamps/town/houses/cartoon/cave_entrance
> msgid "Enter the cave."
> msgstr "Ein Höhleneingang."

ggf. »Rein in die Höhle«

> # ../stamps/seasonal/hanukkah/dreydl-hay
> #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/seasonal/hanukkah/dreydl-hay.png
> #: ../stamps/seasonal/hanukkah/dreydl-hay
> msgid "Hei stands for halb or half. If the dreidel lands on hei, take half of what’s in the middle plus one if there’s an odd number of objects."
> msgstr "Hay bedeutet Halb. Wenn der Kreisel auf dem Hay-Feld landet, bekommst die Hälfte aller Dinge aus der Mitte."

Der zweite Teil des zweiten Satzes fehlt (»plus one …«)

> #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/vehicles/emergency/sedan_police.png
> #: ../stamps/vehicles/emergency/sedan_police
> msgid "Police car emblems to put on the sedan."
> msgstr "Polizeiabzeichen, daß man am Auto anbringen kann."

s/daß/das/
besser: Polizeiabzeichen für Autos

> # ../stamps/photo/household/toilet
> #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/household/toilet.png
> #: ../stamps/household/toilet
> msgid "Remember to flush the toilet and wash your hands with soap!"
> msgstr "Denke daran abzuziehen, nachdem du auf der Toilette warst und wasche dir die Hände!"

s/daran/daran,/
s/Hände/Hände mit Seife/
Besser: Denke an die Toilettenspülung und wasche …

> #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/seasonal/christmas/Roast_turkey.png
> #: ../stamps/seasonal/christmas/Roast_turkey
> msgid "Roast turkey is traditionally eaten on Thanksgiving in the United States, and on Christmas Day in the UK."
> msgstr "Der Truthahn wird in den USA am Erntedankfest und in Großbritannien zu Weihnachten gegessen."

s/in Großbritannien/im Vereinigten Königreich/

> #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/food/cheese.svg
> #: ../stamps/food/cheese
> msgid "Say cheese!"
> msgstr "Sag Cheese!"

s/Cheese/Ameisenscheißeeee/

> #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/food/vegetables/corn.png
> #: ../stamps/food/vegetables/corn
> msgid "Sweet yellow corn."
> msgstr "Ein Maiskolben."

s/Ein Maiskolben/Gelber Mais/

> #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/animals/mammals/bovines/gnu-baby-stand.png
> #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/animals/mammals/bovines/gnu-baby.png
> #: ../stamps/animals/mammals/bovines/gnu-baby-stand
> #: ../stamps/animals/mammals/bovines/gnu-baby
> msgid "The baby of a gnu."
> msgstr "Ein kleines Gnu."

s/kleines Gnu/Baby-Gnu/

> #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/town/cartoon/fountain.svg
> #: ../stamps/town/cartoon/fountain
> msgid "The fountain of youth."
> msgstr "Ein Springbrunnen."

s/Springbrunnen./Jungbrunnen./

> # ../stamps/photo/signs/roadsigns/yellowlight
> #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/town/roadsigns/stoplight_02_yellow.png
> #: ../stamps/town/roadsigns/stoplight_02_yellow
> msgid "The yellow light means you should stop if it is safe to do so."
> msgstr "Zeigt die Ampel gelb, solltest du anhalten."

s/anhalten./anhalten, falls es sicher ist./

> #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/vehicles/ship/cartoon/bathyscape.png
> #: ../stamps/vehicles/ship/cartoon/bathyscape
> msgid "UB2006 “Penguin II” deep sea research vessel."
> msgstr "U-Boot »Pinguin II«."

UB2006 »Pinguin II«, Tiefseeforschungsschiff.

> # ../stamps/mil/infantry-stryker
> #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/military/vehicles/infantry-stryker.png
> #: ../stamps/military/vehicles/infantry-stryker
> msgid "With a fast APC like this Stryker, you can surprise the enemy."
> msgstr "Mit einem schnellen Radpanzer kannst du den Feind überrumpeln."

s/Radpanzer/Radpanzer wie diesen Stryker/

Viele Grüße

             Helge

Du verwendest auch die Du-Form (habe ich nicht dediziert angemerkt).
Normalerweise setzen wir ja »Sie« ein. 

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: