[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/man5/proc.5.po (Teil 23/27)



Hallo Mitübersetzer,
und hier der dreiundzwanzigste Teil mit der Bitte um konstruktive
Anmerkungen.

Bitte unübersetzte Zeichenketten nur übersetzen, falls dies technisch
und begrifflich sehr sinnvoll möglich ist, inbs. nicht, falls noch
ungeklärte Begriffe wie »mapping« enthalten sind.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/yama/ptrace_scope> (since Linux 3.5)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/yama/ptrace_scope> (seit Linux 3.5)"

#. type: Plain text
msgid "See B<ptrace>(2)."
msgstr "siehe B<ptrace>(2)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC only) "
msgstr "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (nur PowerPC) "

#. type: Plain text
msgid ""
"This file contains a flag.  When enabled (nonzero), Linux-PPC will pre-zero "
"pages in the idle loop, possibly speeding up get_free_pages."
msgstr ""
"Die Datei enthält einen Schalter. Ist er aktiviert (ungleich 0), wird Linux-"
"PPC vorbeugend Seiten im Leerlauf auf Null setzen und beschleunigt "
"möglicherweise get_free_pages."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/net>"
msgstr "I</proc/sys/net>"

#. type: Plain text
msgid ""
"This directory contains networking stuff.  Explanations for some of the "
"files under this directory can be found in B<tcp>(7)  and B<ip>(7)."
msgstr ""
"Dieses Verzeichnis enthält Netzwerkkrams. Erkärungen für einige der Dateien "
"in diesem Verzeichnis finden Sie in B<tcp>(7)  and B<ip>(7)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/net/core/bpf_jit_enable>"
msgstr "I</proc/sys/net/core/bpf_jit_enable>"

#. type: Plain text
msgid "See B<bpf>(2)."
msgstr "siehe B<bpf>(2)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
msgstr "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"

#. type: Plain text
msgid ""
"This file defines a ceiling value for the I<backlog> argument of "
"B<listen>(2); see the B<listen>(2)  manual page for details."
msgstr ""
"Diese Datei enthält eine obere Grenze für das I<backlog>-Argument von "
"B<listen>(2); siehe die Handbuchseite von B<listen>(2) für Einzelheiten."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/proc>"
msgstr "I</proc/sys/proc>"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/sunrpc>"
msgstr "I</proc/sys/sunrpc>"

#. type: Plain text
msgid ""
"This directory supports Sun remote procedure call for network filesystem "
"(NFS).  On some systems, it is not present."
msgstr ""
"Dieses Verzeichnis unterstützt Suns »remote procedure call« (B<rpc>(3)) für "
"das Netzwerkdateisystem (NFS). Auf manchen Systemen fehlt es."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/user> (since Linux 4.9)"
msgstr "I</proc/sys/user> (seit Linux 4.9)"

#. type: Plain text
msgid "See B<namespaces>(7)."
msgstr "Siehe B<namespaces>(7)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm>"
msgstr "I</proc/sys/vm>"

#. type: Plain text
msgid ""
"This directory contains files for memory management tuning, buffer and cache "
"management."
msgstr ""
"Dieses Verzeichnis enthält Dateien für die Optimierung der "
"Speicherverwaltung und die Verwaltung der Puffer und Caches "
"(Zwischenspeicher)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/admin_reserve_kbytes> (since Linux 3.10)"
msgstr "I</proc/sys/vm/admin_reserve_kbytes> (seit Linux 3.10)"

#.  commit 4eeab4f5580d11bffedc697684b91b0bca0d5009
#. type: Plain text
msgid ""
"This file defines the amount of free memory (in KiB) on the system that that "
"should be reserved for users with the capability B<CAP_SYS_ADMIN>."
msgstr ""
"Diese Datei definiert die Menge an freiem Speicher (in KiB) auf dem System, "
"der für Benutzer mit der Capability B<CAP_SYS_ADMIN> reserviert werden "
"sollte."

#. type: Plain text
msgid ""
"The default value in this file is the minimum of [3% of free pages, 8MiB] "
"expressed as KiB.  The default is intended to provide enough for the "
"superuser to log in and kill a process, if necessary, under the default "
"overcommit 'guess' mode (i.e., 0 in I</proc/sys/vm/overcommit_memory>)."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"Systems running in \"overcommit never\" mode (i.e., 2 in I</proc/sys/vm/"
"overcommit_memory>)  should increase the value in this file to account for "
"the full virtual memory size of the programs used to recover (e.g., "
"B<login>(1)  B<ssh>(1), and B<top>(1))  Otherwise, the superuser may not be "
"able to log in to recover the system.  For example, on x86_64 a suitable "
"value is 131072 (128MiB reserved)."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"Changing the value in this file takes effect whenever an application "
"requests memory."
msgstr ""
"Die Änderung des Wertes in dieser Datei tritt in Kraft, wann immer eine "
"Anwendung Speicher anfordert."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/compact_memory> (since Linux 2.6.35)"
msgstr "I</proc/sys/vm/compact_memory> (seit Linux 2.6.35)"

#. type: Plain text
msgid ""
"When 1 is written to this file, all zones are compacted such that free "
"memory is available in contiguous blocks where possible.  The effect of this "
"action can be seen by examining I</proc/buddyinfo>."
msgstr ""
"Wenn 1 in diese Datei geschrieben wird, werden alle Zonen zusammengefasst, "
"so dass der freie Speicher wo möglich in durchlaufenden Blöcken verfügbar "
"ist. Der Effekt dieser Aktion kann durch Einsicht in I</proc/buddyinfo> "
"geprüft werden."

#. type: Plain text
msgid "Present only if the kernel was configured with B<CONFIG_COMPACTION>."
msgstr ""
"Nur vorhanden, falls der Kernel mit B<CONFIG_COMPACTION> konfiguriert wurde."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/drop_caches> (since Linux 2.6.16)"
msgstr "I</proc/sys/vm/drop_caches> (seit Linux 2.6.16)"

#. type: Plain text
msgid ""
"Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries, and "
"inodes from memory, causing that memory to become free.  This can be useful "
"for memory management testing and performing reproducible filesystem "
"benchmarks.  Because writing to this file causes the benefits of caching to "
"be lost, it can degrade overall system performance."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "To free pagecache, use:"
msgstr "Zur Freigabe des Seitenzwischenspeichers, verwenden Sie:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "    echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
msgstr "    echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"

#. type: Plain text
msgid "To free dentries and inodes, use:"
msgstr "Zur Freigabe der Dentries und Inodes, verwenden Sie:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "    echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
msgstr "    echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"

#. type: Plain text
msgid "To free pagecache, dentries and inodes, use:"
msgstr ""
"Zur Freigabe des Seitenzwischenspeichers, der Dentries und Inodes, verwenden "
"Sie:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "    echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
msgstr "    echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Because writing to this file is a nondestructive operation and dirty objects "
"are not freeable, the user should run B<sync>(1)  first."
msgstr ""
"Da das Schreiben in diese Datei unschädlich ist und geänderte (schmutzige) "
"Objekte nicht freigegeben werden können, sollte der Benutzer vorher "
"B<sync>(8) aufrufen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (since Linux 2.6.9)"
msgstr "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (seit Linux 2.6.9)"

#.  The following is from Documentation/filesystems/proc.txt
#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"If nonzero, this disables the new 32-bit memory-mapping layout; the kernel "
"will use the legacy (2.4) layout for all processes."
msgstr ""
"Wenn ungleich Null, deaktiviert dies das neue 32-Bit-Layout für das »Memory "
"Mapping«, der Kernel wird das alte (2.4) Layout für alle Prozesse anwenden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (since Linux 2.6.32)"
msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (seit Linux 2.6.32)"

#.  The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
#. type: Plain text
msgid ""
"Control how to kill processes when an uncorrected memory error (typically a "
"2-bit error in a memory module)  that cannot be handled by the kernel is "
"detected in the background by hardware.  In some cases (like the page still "
"having a valid copy on disk), the kernel will handle the failure "
"transparently without affecting any applications.  But if there is no other "
"up-to-date copy of the data, it will kill processes to prevent any data "
"corruptions from propagating."
msgstr ""
"Steuert, wie Prozesse beendet werden, wenn ein nicht korrigierter "
"Speicherfehler (in der Regel ein 2-Bit-Fehler in einem Speichermodul), den "
"der Kernel nicht bearbeiten kann, im Hintergrund durch die Hardware erkannt "
"wird. In einigen Fällen (wenn es von der Seite noch eine gültige Kopie auf "
"der Festplatte gibt), wird der Kernel den Fehler behandeln, ohne alle "
"Anwendungen zu beeinträchtigen. Aber wenn es keine weitere aktuelle Kopie "
"der Daten gibt, wird er Prozesse abbrechen, um die Verbreitung korrumpierter "
"Daten zu unterbinden."

#. type: Plain text
msgid "The file has one of the following values:"
msgstr "Die Datei hat einen der folgenden Werte:"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "1:"
msgstr "1:"

#. type: Plain text
msgid ""
"Kill all processes that have the corrupted-and-not-reloadable page mapped as "
"soon as the corruption is detected.  Note that this is not supported for a "
"few types of pages, such as kernel internally allocated data or the swap "
"cache, but works for the majority of user pages."
msgstr ""
"Bricht alle Prozesse ab, in deren Speicher die beschädigte und nicht erneut "
"ladbare Seite eingeblendet ist, sobald der Fehler erkannt wird. Beachten "
"Sie, dass dies nicht für ein einige spezielle Seiten wie Kernel-intern "
"zugewiesene Daten oder der Auslagerungs-Zwischenspeicher unterstützt wird, "
"es funktioniert aber für die Mehrheit der Anwenderseiten."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "0:"
msgstr "0:"

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"Unmap the corrupted page from all processes and kill a process only if it "
"tries to access the page."
msgstr ""
"Die beschädigte Seite aus allen Prozesse ausblenden und einen Prozess "
"nurtöten, falls er versucht, auf die Seite zuzugreifen."

# ###    Meldung 590
#. type: Plain text
msgid ""
"The kill is performed using a B<SIGBUS> signal with I<si_code> set to "
"B<BUS_MCEERR_AO>.  Processes can handle this if they want to; see "
"B<sigaction>(2)  for more details."
msgstr ""
"Der Abbruch wird mittels eines B<SIGBUS>-Signals erledigt, bei dem der "
"I<si_code> auf B<BUS_MCEERR_AO> gesetzt wird. Prozesse können darauf "
"reagieren, wenn sie wollen; sieheB<sigaction>(2) für weitere Einzelheiten."

# ###    Ende Abschnitt 9, Zeile 1800    ####
#. type: Plain text
msgid ""
"This feature is active only on architectures/platforms with advanced machine "
"check handling and depends on the hardware capabilities."
msgstr ""
"Diese Möglichkeit ist nur auf Architekturen/Plattformen aktiv, die über "
"eine ausgefeilte Handhabung von »machine checks« verfügen und hängt von den "
"Fähigkeiten der Hardware ab."

#. type: Plain text
msgid ""
"Applications can override the I<memory_failure_early_kill> setting "
"individually with the B<prctl>(2)  B<PR_MCE_KILL> operation."
msgstr ""
"Anwendungen können die Einstellung I<memory_failure_early_kill> individuell "
"mit der B<prctl>(2)-Operation  B<PR_MCE_KILL> außer Kraft setzen."

#. type: Plain text
msgid ""
"Present only if the kernel was configured with B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>."
msgstr ""
"Nur vorhanden, falls der Kernel mit B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> konfiguriert "
"wurde."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (since Linux 2.6.32)"
msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (seit Linux 2.6.32)"

# FIXME: fehlender Punkt
#.  The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
#. type: Plain text
msgid "Enable memory failure recovery (when supported by the platform)"
msgstr ""
"Aktiviert die Behebung von Speicherfehlern (wenn das von der Plattform "
"unterstützt wird)."

#. type: Plain text
msgid "Attempt recovery."
msgstr "Fehlerbehebung versuchen."

#. type: Plain text
msgid "Always panic on a memory failure."
msgstr "Bei Speicherfehlern immer eine Kernel Panic auslösen."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: