[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/man5/proc.5.po (Teil 21/27)



Hallo Mitübersetzer,
und hier der einundzwanzigste Teil mit der Bitte um konstruktive
Anmerkungen.

Bitte unübersetzte Zeichenketten nur übersetzen, falls dies technisch
und begrifflich sehr sinnvoll möglich ist, inbs. nicht, falls noch
ungeklärte Begriffe wie »mapping« enthalten sind.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/panic>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/panic>"

#. type: Plain text
msgid ""
"This file gives read/write access to the kernel variable I<panic_timeout>.  "
"If this is zero, the kernel will loop on a panic; if nonzero, it indicates "
"that the kernel should autoreboot after this number of seconds.  When you "
"use the software watchdog device driver, the recommended setting is 60."
msgstr ""
"Diese Datei ermöglicht Lese- und Schreib-Zugriff auf die Kernel-Variable "
"I<panic_timeout>. Steht hier eine 0, dann bleibt der Kernel in einer Panic-"
"Schleife; ungleich 0 bedeutet, dass der Kernel nach dieser Anzahl Sekunden "
"automatisch das System wieder hochfahren soll. Wenn Sie die "
"Laufzeitüberwachungs-Gerätetreiber (software watchdog device driver) nutzen, "
"ist der empfohlene Wert 60."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (since Linux 2.5.68)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (seit Linux 2.5.68)"

#. type: Plain text
msgid ""
"This file controls the kernel's behavior when an oops or BUG is "
"encountered.  If this file contains 0, then the system tries to continue "
"operation.  If it contains 1, then the system delays a few seconds (to give "
"klogd time to record the oops output)  and then panics.  If the I</proc/sys/"
"kernel/panic> file is also nonzero, then the machine will be rebooted."
msgstr ""
"Diese Datei steuert das Verhalten des Kernels, wenn ein Problem (oops) oder "
"ein Fehler aufgetreten ist. Falls diese Datei den Wert 0 enthält, versucht "
"das System eine Fortsetzung des Betriebs. Falls sie 1 enthält, gibt das "
"System klogd ein paar Sekunden Zeit für die Protokollierung des Problems und "
"verfällt dann in die »kernel panic«. Wenn in der DateiI</proc/sys/kernel/"
"panic> ein Wert ungleich Null steht, wird der Rechner neu gestartet."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max> (since Linux 2.5.34)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/pid_max> (seit Linux 2.5.34)"

#.  Prior to 2.6.10, pid_max could also be raised above 32768 on 32-bit
#.  platforms, but this broke /proc/[pid]
#.  See http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=109513010926152&w=2
#. type: Plain text
msgid ""
"This file specifies the value at which PIDs wrap around (i.e., the value in "
"this file is one greater than the maximum PID).  PIDs greater than this "
"value are not allocated; thus, the value in this file also acts as a system-"
"wide limit on the total number of processes and threads.  The default value "
"for this file, 32768, results in the same range of PIDs as on earlier "
"kernels.  On 32-bit platforms, 32768 is the maximum value for I<pid_max>.  "
"On 64-bit systems, I<pid_max> can be set to any value up to 2^22 "
"(B<PID_MAX_LIMIT>, approximately 4 million)."
msgstr ""
"Diese Datei gibt den Wert an, an dem PIDs überlaufen (d.h. der Wert in "
"dieser Datei ist um eins größer als die maximal zulässige PID). PIDs größer "
"als dieser Wert werden nicht zugewiesen; daher fungiert der Wert in dieser "
"Datei auch als systemweite Grenze der Gesamtanzahl an Prozessen und Threads. "
"Der Standardwert für diese Datei ist 32768 bewirkt den gleichen PID-Bereich "
"wie auf älteren Kerneln. Auf 32-Bit-Plattformen ist 32768 der Maximalwert. "
"Auf 64-Bit-Systemen kann I<pid_max> auf einen beliebigen Wert bis zu 2^22 "
"(B<PID_MAX_LIMIT>, ungefähr 4 Millionen) gesetzt werden."

# ###    Meldung 518
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC only)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (nur PowerPC)"

# ###   Ende Abschnitt acht, Zeile 1597    ####
#. type: Plain text
msgid ""
"This file contains a flag.  If set, Linux-PPC will use the \"nap\" mode of "
"powersaving, otherwise the \"doze\" mode will be used."
msgstr ""
"Diese Datei enthält einen Schalter zur Steuerung von Linux-PPC. Ist er "
"betätigt, wird Linux-PPC den »nap«-Energiesparmodus verwenden, ansonsten "
"wird es der »doze«-Modus sein."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/printk>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/printk>"

#. type: Plain text
msgid "See B<syslog>(2)."
msgstr "siehe B<syslog>(2)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/pty> (since Linux 2.6.4)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/pty> (seit Linux 2.6.4)"

# im System/des Systems?
#. type: Plain text
msgid ""
"This directory contains two files relating to the number of UNIX 98 "
"pseudoterminals (see B<pts>(4))  on the system."
msgstr ""
"Dieses Verzeichnis enthält zwei Dateien mit Bezug zu den Unix-98-"
"Pseudoterminals (siehe B<pts>(4)) des Systems."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/max>"

# Etwas freier übersetzt.
#.  FIXME Document /proc/sys/kernel/pty/reserve
#.      New in Linux 3.3
#.      commit e9aba5158a80098447ff207a452a3418ae7ee386
#. type: Plain text
msgid "This file defines the maximum number of pseudoterminals."
msgstr "Diese Datei definiert die Maximalzahl von Pseudoterminals."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"

#. type: Plain text
msgid ""
"This read-only file indicates how many pseudoterminals are currently in use."
msgstr ""
"Diese (nur lesbare) Datei gibt die Anzahl der derzeit im System genutzten "
"Pseudoterminals an"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/random>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/random>"

#. type: Plain text
msgid ""
"This directory contains various parameters controlling the operation of the "
"file I</dev/random>.  See B<random>(4)  for further information."
msgstr ""
"Dieses Verzeichnis enthält verschiedene Parameter, um das Verhalten der "
"Datei I</dev/random> zu steuern. B<random>(4) gibt weitere Informationen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/random/uuid> (since Linux 2.4)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/random/uuid> (seit Linux 2.4)"

#. type: Plain text
msgid ""
"Each read from this read-only file returns a randomly generated 128-bit "
"UUID, as a string in the standard UUID format."
msgstr ""
"Jeder Lesevorgang aus dieser nur-lesbaren Datei liefert eine zufällig "
"generierte 128-Bit UID als Zeichenkette, die im Standard-UID-Format ist, "
"zurück."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/randomize_va_space> (since Linux 2.6.12)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/randomize_va_space> (seit Linux 2.6.12)"

#.  Some further details can be found in Documentation/sysctl/kernel.txt
#. type: Plain text
msgid ""
"Select the address space layout randomization (ASLR) policy for the system "
"(on architectures that support ASLR).  Three values are supported for this "
"file:"
msgstr ""
"Wählt die Adressraumlayoutverwürfelungsregelungen (ASLR) für das System aus "
"(auf Architekturen, die ASLR unterstützen). Für diese Datei werden drei "
"Werte unterstützt:"

#. type: Plain text
msgid ""
"Turn ASLR off.  This is the default for architectures that don't support "
"ASLR, and when the kernel is booted with the I<norandmaps> parameter."
msgstr ""
"Schaltet ASLR aus. Dies ist die Vorgabe für Architekturen, die ASLR nicht "
"unterstützen und wenn der Kernel mit dem Parameter I<norandmaps> gestartet "
"wird."

#. type: Plain text
msgid ""
"Make the addresses of B<mmap>(2)  allocations, the stack, and the VDSO page "
"randomized.  Among other things, this means that shared libraries will be "
"loaded at randomized addresses.  The text segment of PIE-linked binaries "
"will also be loaded at a randomized address.  This value is the default if "
"the kernel was configured with B<CONFIG_COMPAT_BRK>."
msgstr ""
"Macht die Zuweisung von Adressen durch B<mmap>(2), den Stack und die VDSO-"
"Seite zufällig. Unter anderem bedeutet dies, dass Laufzeitbibliotheken an "
"zufälligen Adressen geladen werden. Das Textsegment von PIE-gelinkten "
"Programmen wird auch an zufälligen Adressen geladen. Dieser Wert ist die "
"Vorgabe, falls der Kernel mit B<CONFIG_COMPAT_BRK> konfiguriert wurde."

#.  commit c1d171a002942ea2d93b4fbd0c9583c56fce0772
#. type: Plain text
msgid ""
"(Since Linux 2.6.25)  Also support heap randomization.  This value is the "
"default if the kernel was not configured with B<CONFIG_COMPAT_BRK>."
msgstr ""
"(Seit Linux 2.6.25) Speicherverwürfelung wird auch unterstützt. Dieser Wert "
"ist die Vorgabe, falls der Kernel nicht mit B<CONFIG_COMPAT_BRK> "
"konfiguriert wurde."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"

#.  commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568
#. type: Plain text
msgid ""
"This file is documented in the Linux kernel source file I<Documentation/"
"admin-guide/initrd.rst> (or I<Documentation/initrd.txt> before Linux 4.10)."
msgstr ""
"Diese Datei wird in der Linux-Kernel-Quelldatei I<Documentation/admin-guide/"
"initrd.rst> (oder I<Documentation/initrd.txt> vor Linux 4.10) beschrieben."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc only) "
msgstr "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (nur Sparc)"

#. type: Plain text
msgid ""
"This file seems to be a way to give an argument to the SPARC ROM/Flash boot "
"loader.  Maybe to tell it what to do after rebooting?"
msgstr ""
"Diese Datei scheint ein eine Möglichkeit zu sein, ein Argument an den SPARC-"
"ROM/Flash-Bootloader zu übergeben. Vielleicht kann man ihm Anweisungen für "
"die Zeit nach dem Neustart geben?"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"

#. type: Plain text
msgid ""
"(Only in kernels up to and including 2.6.7; see B<setrlimit>(2))  This file "
"can be used to tune the maximum number of POSIX real-time (queued) signals "
"that can be outstanding in the system."
msgstr ""
"(Nur in Kerneln bis einschließlich 2.6.7; siehe B<setrlimit>(2)). Mit dieser "
"Datei kann die maximale Anzahl (anstehender) von POSIX-Echtzeit-Signalen "
"eingestellt werden, die im System anstehen dürfen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"

#. type: Plain text
msgid ""
"(Only in kernels up to and including 2.6.7.)  This file shows the number of "
"POSIX real-time signals currently queued."
msgstr ""
"(Nur in Kerneln bis einschließlich 2.6.7). Diese Datei gibt die Anzahl "
"derzeit anstehender POSIX-Echtzeitsignale an."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/sched_autogroup_enabled> (since Linux 2.6.38)"
msgstr "I</proc/[pid]/sched_autogroup_enabled> (seit Linux 2.6.38)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/sched_child_runs_first> (since Linux 2.6.23)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_child_runs_first> (seit Linux 2.6.23)"

#. type: Plain text
msgid ""
"If this file contains the value zero, then, after a B<fork>(2), the parent "
"is first scheduled on the CPU.  If the file contains a nonzero value, then "
"the child is scheduled first on the CPU.  (Of course, on a multiprocessor "
"system, the parent and the child might both immediately be scheduled on a "
"CPU.)"
msgstr ""
"Falls diese Datei den Wert Null enthält, dann wird der Elternprozess zuerst "
"nach einem B<fork>(2) auf der CPU eingeplant. Andernfalls wird das Kind "
"zuerst auf der CPU eingeplant. (Auf einem Mehrprozessorsystem können "
"natürlich sowohl der Elternprozess als auch das Kind sofort auf einer CPU "
"eingeplant werden.)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (since Linux 3.9)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (seit Linux 3.9)"

#. type: Plain text
msgid "See B<sched_rr_get_interval>(2)."
msgstr "Siehe B<sched_rr_get_interval>(2)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rt_period_us> (since Linux 2.6.25)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rt_period_us> (seit Linux 2.6.25)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rt_runtime_us> (since Linux 2.6.25)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rt_runtime_us> (seit Linux 2.6.25)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/sem> (since Linux 2.4)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/sem> (since Linux 2.4)"

#. type: Plain text
msgid ""
"This file contains 4 numbers defining limits for System V IPC semaphores.  "
"These fields are, in order:"
msgstr ""
"Diese Datei enthält vier Zahlen, die Grenzen für System-V-IPC-Semaphore "
"definieren. Der Reihe nach sind das:"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "SEMMSL"
msgstr "SEMMSL"

#. type: Plain text
msgid "The maximum semaphores per semaphore set."
msgstr "die maximale Anzahl von Semaphoren pro Satz von Semaphoren"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "SEMMNS"
msgstr "SEMMNS"

#. type: Plain text
msgid "A system-wide limit on the number of semaphores in all semaphore sets."
msgstr "eine systemweite Begrenzung für die Anzahl in allen Semaphoren-Sätzen"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "SEMOPM"
msgstr "SEMOPM"

#. type: Plain text
msgid ""
"The maximum number of operations that may be specified in a B<semop>(2)  "
"call."
msgstr ""
"die maximale Anzahl von Operationen, die in einem Aufruf von B<semop>(2) "
"festgelegt werden dürfen"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "SEMMNI"
msgstr "SEMMNI"

#. type: Plain text
msgid "A system-wide limit on the maximum number of semaphore identifiers."
msgstr ""
"eine systemweite Grenze für die maximale Anzahl von Bezeichnern für "
"Semaphore."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: