[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://autogen/autoopts/po/de.po Teil 2/3



Moin,
On Sat, Nov 11, 2017 at 01:30:06PM +0100, Chris Leick wrote:
> #: ../usage.c:750 ../usage.c:1084
> msgid "%s error:  invalid option descriptor for %s\n"
> msgstr "Fehler %s: ungültiger Optionsdeskriptor für %s\n"

Sind hier »Deskriptoren« des Dateisystems gemeint? Oder eher von
Beschreibung? Dann würde ich Optionsbeschreibung als Übersetzung
wählen.

> #: ../autoopts.c:156
> msgid "(AutoOpts bug):  Equivalenced option '%s' was equivalenced to both\n"
>        "\t'%s' and '%s'."
> msgstr ""
> "(AutoOpts-Fehler): Vereinheitlichte Option »%s« wurde sowohl für »%s« als\n"
> "auch für »%s« vereinheitlicht."

Das Wort »Equivalenced« kennen ich (ok) und auch leo (???) nicht.
Spontan würde ich es mit äquivalent oder gleichwertig übersetzen.
Gggf. die Übersetzung prüfen. (Sorry, leider nicht konstruktiv)

> #: ../save.c:186 ../save.c:239
> msgid "error %d (%s) stat-ing %s\n"
> msgstr "Fehler %d (%s) stat-ing %s\n"

Ich vermute, es ist »stat(1)« gemeint? Die Endung »-ing« ergibt dabei
aber dann keinen Sinn im Deutschen, Vorschlag:
Fehler %d (%s) beim stat-us ermitteln %s\n

> #: ../restore.c:143
> msgid "%s error: no saved option state\n"
> msgstr "Fehler %s: kein gesicherter Optionsstatus\n"

Ich persönlich finde s/gesicherter/gespeicherter/ etwas schöner.

> #: ../autoopts.c:231
> msgid "'%s' is not a command line option.\n"
> msgstr "»%s« ist eine Befehlszeilenoption.\n"

s/eine/keine/

> #: ../usage.c:333
> msgid "Try '%s %s' for more information.\n"
> msgstr "Versuchen Sie mittels »%s %s« weitere Informationen zu erhalten.\n"

s/Sie/Sie,/

> #: ../save.c:130 ../save.c:185 ../save.c:238 ../save.c:257 ../save.c:535
> msgid "%s warning:  cannot save options - %s not regular file\n"
> msgstr ""
> "Warnung %s: Optionen können nicht gespeichert werden – ist keine normale "
> "Datei.\n"

a) Oben hast Du »save« mit »sichern« übersetzt, hier mit speichern,
   was ich schöner finde, es sollte aber einheitlich sein.
b) s/- ist/- %s ist/

Viele Grüße

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: