[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/man5/proc.5.po (Teil 12/27)



Hallo Helge,

#. type: Plain text
msgid ""
"A list of the ciphers provided by the kernel crypto API.  For details, see "
"the kernel I<Linux Kernel Crypto API> documentation available under the "
"kernel source directory I<Documentation/crypto/> (or I<Documentation/"
"DocBook> before 4.10; the documentation can be built using a command such as "
"I<make htmldocs> in the root directory of the kernel source tree)."
msgstr ""
"Eine Liste der durch das Kernel-Krypto-API bereitgestellten Chiffren. Für " "Details schauen Sie in die Kernel Dokumentation zum Thema I<Linux Kernel " "Crypto API>, die unterhalb des Kernelquellbaumverzeichnisses I<Documentation/"
"crypto/> (oder I<Documentation/DocBook> vor 4.10) verfügbar ist. (Die "
"Dokumentation kann mit einem Befehl wie I<make htmldocs> im "
"Wurzelverzeichnis des Kernelquellbaums gebaut werden.)"

s/Kernel Dokumentation/Kernel-Dokumentation/
oder Kerneldokumentation wie bei Kernelquellbaumverzeichnisses


#. type: Plain text
msgid ""
"This is a collection of CPU and system architecture dependent items, for "
"each supported architecture a different list.  Two common entries are "
"I<processor> which gives CPU number and I<bogomips>; a system constant that " "is calculated during kernel initialization.  SMP machines have information " "for each CPU.  The B<lscpu>(1)  command gathers its information from this "
"file."
msgstr ""
"Dies ist eine Sammlung von Informationen, die von der CPU und der "
"Systemarchitektur abhängen. Die Liste sieht für jede unterstäützte "
"Architektur anders aus. Die einzigen Einträge, die man überall antrifft, " "sind I<processor>, welcher die Nummer der CPU anzeigt und I<BogoMIPS>, eine " "Systemkonstante, die während der Kernel-Initialisierung errechnet wird. SMP-" "Maschinen haben Informationen für jede CPU. Der Befehl B<lscpu>(1) sammelt "
"seine Informationen aus dieser Datei."

s/unterstäützte/unterstützte/


#. type: Plain text
msgid ""
"This file contains disk I/O statistics for each disk device.  See the Linux "
"kernel source file I<Documentation/iostats.txt> for further information."
msgstr ""
"Diese Datei enthält Platten-E/A-Statistiken für jedes »disk device«. Die "
"Linux-Kernel-Quelldatei I<Documentation/iostats.txt> gibt weitere "
"Informationen."

s/jedes »disk device«/jede Platte/


# FIXME: Erklärung smart
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"cache              buffer size in KB\n"
"capacity           number of sectors\n"
"driver             driver version\n"
"geometry           physical and logical geometry\n"
"identify           in hexadecimal\n"
"media              media type\n"
"model              manufacturer's model number\n"
"settings           drive settings\n"
"smart_thresholds   in hexadecimal\n"
"smart_values       in hexadecimal\n"
msgstr ""
"cache              Puffergröße in KB\n"
"capacity           Anzahl der Sektoren\n"
"driver             Version des Treibers\n"
"geometry           physikalische und logische Geometrie\n"
"identify           hexadezimal\n"
"media              Medientyp\n"
"model              Modellnummer des Herstellers\n"
"settings           Geräteeinstellungen\n"
"smart_thresholds   hexadezimal\n"
"smart_values       hexadezimal\n"

s/Geräteeinstellungen/Laufwerkeinstellungen/


#. type: Plain text
msgid ""
"This holds the kernel exported symbol definitions used by the B<modules>(X)  " "tools to dynamically link and bind loadable modules.  In Linux 2.5.47 and " "earlier, a similar file with slightly different syntax was named I<ksyms>."
msgstr ""
"Hier stehen die vom Kernel exportierten Symboldefinitionen, die von "
"I<modules>(X)-Tools benutzt werden, um ladbare Module dynamisch zu linken "
"und binden. Bis einschließlich Linux 2.5.47 gab es eine ähnliche Datei "
"I<ksyms> mit leicht abweichender Syntax."

s/und binden/und zu binden/


#. type: Plain text
msgid ""
"This file represents the physical memory of the system and is stored in the " "ELF core file format.  With this pseudo-file, and an unstripped kernel (I</"
"usr/src/linux/vmlinux>)  binary, GDB can be used to examine the current "
"state of any kernel data structures."
msgstr ""
"Diese Datei repräsentiert den physikalischen Speicher des Systems und hat "
"das Elf-core-Dateiformat. Mit dieser Pseudodatei und einem Kernel mit "
"Debugsymbolen (I</usr/src/linux/vmlinux>) kann mit GDB der aktuelle Zustand "
"der Kernel-Datenstrukturen untersucht werden."

s/Debugsymbolen/Fehlersuchsymbolen/ oder Debug-Symbolen


Gruß,
Chris


Reply to: