Hallo Mitübersetzer, und hier der elfte Teil mit der Bitte um konstruktive Anmerkungen. Bitte unübersetzte Zeichenketten nur übersetzen, falls dies technisch und begrifflich sehr sinnvoll möglich ist, inbs. nicht, falls noch ungeklärte Begriffe wie »mapping« enthalten sind. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP #, no-wrap msgid "I</proc/[pid]/syscall> (since Linux 2.6.27)" msgstr "I</proc/[PID]/syscall> (seit Linux 2.6.27)" #. commit ebcb67341fee34061430f3367f2e507e52ee051b #. type: Plain text msgid "" "This file exposes the system call number and argument registers for the " "system call currently being executed by the process, followed by the values " "of the stack pointer and program counter registers. The values of all six " "argument registers are exposed, although most system calls use fewer " "registers." msgstr "" "Diese Datei legt die Systemaufrufnummer und -argumentenregister für den " "derzeit durch den Prozess ausgeführten Systemaufruf offen. Es folgen die " "Werte des Stack-Zeigers und der Programmzählerregister. Die Werte aller " "sechs Argumentenregister werden offengelegt, obwohl die meisten " "Systemaufrufe weniger Register verwenden." #. type: Plain text msgid "" "If the process is blocked, but not in a system call, then the file displays " "-1 in place of the system call number, followed by just the values of the " "stack pointer and program counter. If process is not blocked, then the file " "contains just the string \"running\"." msgstr "" "Falls der Prozess blockiert aber nicht in einem Systemaufruf ist, dann zeigt " "die Datei -1 an der Stelle der Systemaufrufnummer an, gefolgt von nur den " "Werten des Stack-Zeigers und des Programmzählers. Falls der Prozess nicht " "blockiert ist, dann enthält die Datei nur die Zeichenkette »running«." #. type: Plain text msgid "" "This file is present only if the kernel was configured with " "B<CONFIG_HAVE_ARCH_TRACEHOOK>." msgstr "" "Diese Datei ist nur vorhanden, falls der Kernel mit " "B<CONFIG_HAVE_ARCH_TRACEHOOK> konfiguriert wurde." #. type: TP #, no-wrap msgid "I</proc/[pid]/task> (since Linux 2.6.0-test6)" msgstr "I</proc/[PID]/task> (seit Linux 2.6.0-test6)" #. in particular: "children" :/ #. The following was still true as at kernel 2.6.13 #. type: Plain text msgid "" "This is a directory that contains one subdirectory for each thread in the " "process. The name of each subdirectory is the numerical thread ID " "(I<[tid]>) of the thread (see B<gettid>(2)). Within each of these " "subdirectories, there is a set of files with the same names and contents as " "under the I</proc/[pid]> directories. For attributes that are shared by all " "threads, the contents for each of the files under the I<task/[tid]> " "subdirectories will be the same as in the corresponding file in the parent " "I</proc/[pid]> directory (e.g., in a multithreaded process, all of the " "I<task/[tid]/cwd> files will have the same value as the I</proc/[pid]/cwd> " "file in the parent directory, since all of the threads in a process share a " "working directory). For attributes that are distinct for each thread, the " "corresponding files under I<task/[tid]> may have different values (e.g., " "various fields in each of the I<task/[tid]/status> files may be different " "for each thread), or they might not exist in I</proc/[pid]> at all. In a " "multithreaded process, the contents of the I</proc/[pid]/task> directory are " "not available if the main thread has already terminated (typically by " "calling B<pthread_exit>(3))." msgstr "" "Dieses Verzeichnis enthält ein Unterverzeichnis für jeden Thread in dem " "Prozess. Der Name jedes Unterverzeichnis ist die numerische Thread-Kennung " "([TID]) des Threads (siehe B<gettid>(2)). Innerhalb jedes dieser " "Unterverzeichnisse gibt es eine Reihe von Dateien mit gleichem Namen und " "Inhalt wie unter den I</proc/[PID]>-Verzeichnissen. Für Attribute, die von " "allen Threads gemeinsam verwendet werden, sind die Inhalte für jede der " "Dateien unter den I</task/[TID]>-Unterverzeichnissen die gleichen wie in der " "entsprechenden Datei im Elternverzeichnis I</proc/[PID]> (z.B. in einem " "Multithread-Prozess werden I<task/[TID]/cwd>-Dateien den gleichen Wert wie " "die Datei I<task/pid/cwd> im Elternverzeichnis haben, da alle Threads in " "einem Prozess sich ein Arbeitsverzeichnis teilen). Für Attribute, die für " "jeden Thread verschieden sind, können die entsprechenden Dateien unter " "I<task/[TID]> unterschiedliche Werte annehmen (z.B. können verschiedene " "Felder in jeder der I<task/[TID]/status>-Dateien für jeden Thread " "unterschiedlich sein) oder sie könnten in I</proc/[PID]> überhaupt nicht " "existieren. In Multithread-Prozessen sind die Inhalte des Verzeichnisses I</" "proc/[PID]/task> überhaupt nicht verfügbar, falls der Haupt-Thread bereits " "beendet wurde (typischerweise durch den Aufruf von B<pthread_exit>(3))." #. type: TP #, no-wrap msgid "I</proc/[pid]/task/[tid]/children> (since Linux 3.5)" msgstr "I</proc/[PID]/task/[TID]/children> (seit Linux 3.5)" #. commit 818411616baf46ceba0cff6f05af3a9b294734f7 #. type: Plain text msgid "" "A space-separated list of child tasks of this task. Each child task is " "represented by its TID." msgstr "" "Eine durch Leerzeichen getrennte Liste von Kinderprozessen dieses Prozesses. " "Jeder Kindprozess wird durch seine TID dargestellt." #. see comments in get_children_pid() in fs/proc/array.c #. type: Plain text msgid "" "This option is intended for use by the checkpoint-restore (CRIU) system, and " "reliably provides a list of children only if all of the child processes are " "stopped or frozen. It does not work properly if children of the target task " "exit while the file is being read! Exiting children may cause non-exiting " "children to be omitted from the list. This makes this interface even more " "unreliable than classic PID-based approaches if the inspected task and its " "children aren't frozen, and most code should probably not use this interface." msgstr "" #. commit 2e13ba54a2682eea24918b87ad3edf70c2cf085b #. type: Plain text msgid "" "Until Linux 4.2, the presence of this file was governed by the " "B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> kernel configuration option. Since Linux 4.2, " "it is governed by the B<CONFIG_PROC_CHILDREN> option." msgstr "" "Bis Linux 4.2 wurde die Existenz dieser Datei durch die " "Kernelkonfigurationsoption B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> gesteuert. Seit " "Linux 4.2 wird sie durch die Option B<CONFIG_PROC_CHILDREN> gesteuert." #. type: TP #, no-wrap msgid "I</proc/[pid]/timers> (since Linux 3.10)" msgstr "I</proc/[PID]/timers> (seit Linux 3.10)" #. commit 5ed67f05f66c41e39880a6d61358438a25f9fee5 #. commit 48f6a7a511ef8823fdff39afee0320092d43a8a0 #. type: Plain text msgid "" "A list of the POSIX timers for this process. Each timer is listed with a " "line that starts with the string \"ID:\". For example:" msgstr "" "Eine Liste der POSIX-Timer für diesen Prozess. Jeder Timer wird mit einer " "Zeile aufgeführt, die mit der Zeichenkette »ID:« beginnt, beispielsweise:" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "ID: 1\n" "signal: 60/00007fff86e452a8\n" "notify: signal/pid.2634\n" "ClockID: 0\n" "ID: 0\n" "signal: 60/00007fff86e452a8\n" "notify: signal/pid.2634\n" "ClockID: 1\n" msgstr "" "ID: 1\n" "signal: 60/00007fff86e452a8\n" "notify: signal/pid.2634\n" "ClockID: 0\n" "ID: 0\n" "signal: 60/00007fff86e452a8\n" "notify: signal/pid.2634\n" "ClockID: 1\n" #. type: Plain text msgid "The lines shown for each timer have the following meanings:" msgstr "Die gezeigten Zeilen für jeden Timer haben die folgenden Bedeutungen:" #. type: TP #, no-wrap msgid "I<ID>" msgstr "I<ID>" #. type: Plain text msgid "" "The ID for this timer. This is not the same as the timer ID returned by " "B<timer_create>(2); rather, it is the same kernel-internal ID that is " "available via the I<si_timerid> field of the I<siginfo_t> structure (see " "B<sigaction>(2))." msgstr "" "Die Kennung für diesen Timer. Dies ist nicht mit der von B<timer_create>(2) " "zurückgelieferten Timer-Kennung identisch. Stattdessen ist es die gleiche " "Kernel-interne Kennung, die mittels des Feldes I<si_timerid> der Struktur " "I<siginfo_t> verfügbar ist (siehe B<sigaction>(2))." #. type: TP #, no-wrap msgid "I<signal>" msgstr "I<signal>" #. type: Plain text msgid "" "This is the signal number that this timer uses to deliver notifications " "followed by a slash, and then the I<sigev_value> value supplied to the " "signal handler. Valid only for timers that notify via a signal." msgstr "" "Dies ist die Signalnummer, die dieser Timer zur Auslieferung von " "Benachrichtigungen verwendet. Ihr folgt ein Schrägstrich und dann der dem " "Signal-Handler übergebene Wert I<sigev_value>. Gültig nur für Timer, die " "mittels Signal benachrichtigen." #. type: TP #, no-wrap msgid "I<notify>" msgstr "I<notify>" #. type: Plain text msgid "" "The part before the slash specifies the mechanism that this timer uses to " "deliver notifications, and is one of \"thread\", \"signal\", or \"none\". " "Immediately following the slash is either the string \"tid\" for timers with " "B<SIGEV_THREAD_ID> notification, or \"pid\" for timers that notify by other " "mechanisms. Following the \".\" is the PID of the process (or the kernel " "thread ID of the thread) that will be delivered a signal if the timer " "delivers notifications via a signal." msgstr "" "Der Teil vor dem Schrägstrich legt den Mechanismus fest, den dieser Timer " "zur Auslieferung von Nachrichten verwendet. Er ist entweder »thread«, " "»signal« oder »none«. Direkt nach dem Schrägstrich ist entweder die " "Zeichenkette »tid« für Timer mit B<SIGEV_THREAD_ID>-Benachrichtigungen oder " "»pid« für Timer, die mittels andere Mechanismen benachrichtigen. Nach dem " "».« folgt die PID des Prozesses (oder der Kernel-Thread-Kennung des " "Threads), der ein Signal geliefert bekommt, falls der Timer " "Benachrichtigungen über ein Signal ausliefert." #. type: TP #, no-wrap msgid "I<ClockID>" msgstr "I<ClockID>" #. type: Plain text msgid "" "This field identifies the clock that the timer uses for measuring time. For " "most clocks, this is a number that matches one of the user-space B<CLOCK_*> " "constants exposed via I<E<lt>time.hE<gt>>. B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> " "timers display with a value of -6 in this field. B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> " "timers display with a value of -2 in this field." msgstr "" "Dieses Feld identifiziert die Uhr, die der Timer für die Zeitmessung " "verwendet. Für die meisten Uhren ist dies eine Zahl, die auf einen der " "Konstanten der Anwendungsebene B<CLOCK_*> passt, die mittels I<E<lt>time." "hE<gt>> offengelegt werden. B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>-Timer zeigen mit " "einem Wert -6 in diesem Feld. B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> zeigen mit einem " "Wert -2 in diesem Feld." #. type: Plain text msgid "" "This file is available only when the kernel was configured with " "B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE>." msgstr "" "Diese Datei ist nur vorhanden, falls der Kernel mit " "B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> konfiguriert wurde." #. type: TP #, no-wrap msgid "I</proc/[pid]/timerslack_ns> (since Linux 4.6)" msgstr "I</proc/[PID]/timerslack_ns> (seit Linux 4.6)" #. commit da8b44d5a9f8bf26da637b7336508ca534d6b319 #. commit 5de23d435e88996b1efe0e2cebe242074ce67c9e #. type: Plain text msgid "" "This file exposes the process's \"current\" timer slack value, expressed in " "nanoseconds. The file is writable, allowing the process's timer slack value " "to be changed. Writing 0 to this file resets the \"current\" timer slack to " "the \"default\" timer slack value. For further details, see the discussion " "of B<PR_SET_TIMERSLACK> in B<prctl>(2)." msgstr "" #. commit 7abbaf94049914f074306d960b0f968ffe52e59f #. type: Plain text msgid "" "Initially, permission to access this file was governed by a ptrace access " "mode B<PTRACE_MODE_ATTACH_FSCREDS> check (see B<ptrace>(2)). However, this " "was subsequently deemed too strict a requirement (and had the side effect " "that requiring a process to have the B<CAP_SYS_PTRACE> capability would also " "allow it to view and change any process's memory). Therefore, since Linux " "4.9, only the (weaker) B<CAP_SYS_NICE> capability is required to access " "this file." msgstr "" "Ursprünglich wurde die Zugriffsberechtigung für diese Datei über eine Ptrace-" "Zugriffsmodusprüfung B<PTRACE_MODE_ATTACH_FSCREDS> geregelt (siehe " "B<ptrace>(2)). Allerdings wurde dies nachfolgend als zu strenge Anforderung " "erachtet (und es hatte den Seiteneffekt, dass die Notwendigkeit für einen " "Prozess, die Capability B<CAP_SYS_PTRACE> zu haben, auch dazu führte, dass " "er den Speicher jedes Prozesses lesen und verändern konnte). Daher wird seit " "Linux 4.9 nur die (schwächere) Capability B<CAP_SYS_NICE> für den Zugriff " "auf diese Datei benötigt." #. type: TP #, no-wrap msgid "I</proc/[pid]/uid_map>, I</proc/[pid]/gid_map> (since Linux 3.5)" msgstr "I</proc/[PID]/uid_map>, I</proc/[PID]/gid_map> (seit Linux 3.5)" #. type: TP #, no-wrap msgid "I</proc/[pid]/wchan> (since Linux 2.6.0)" msgstr "I</proc/[PID]/wchan> (seit Linux 2.6.0)" #. type: Plain text msgid "" "The symbolic name corresponding to the location in the kernel where the " "process is sleeping." msgstr "" "Der symbolische Name, der dem Ort im Kernel entspricht, an dem der Prozess " "schläft." #. type: TP #, no-wrap msgid "I</proc/apm>" msgstr "I</proc/apm>" #. type: Plain text msgid "" "Advanced power management version and battery information when B<CONFIG_APM> " "is defined at kernel compilation time." msgstr "" "Version von »advanced power management« und Informationen zur Batterie, wenn " "bei der Kompilierung des Kernels B<CONFIG_APM> definiert wird." #. type: TP #, no-wrap msgid "I</proc/buddyinfo>" msgstr "I</proc/buddyinfo>" # FIXME: Missing full stop after "region" #. type: Plain text msgid "" "This file contains information which is used for diagnosing memory " "fragmentation issues. Each line starts with the identification of the node " "and the name of the zone which together identify a memory region This is " "then followed by the count of available chunks of a certain order in which " "these zones are split. The size in bytes of a certain order is given by the " "formula:" msgstr "" "Diese Datei enthält Informationen, die zur Diagnose von " "Speicherfragmentierungsproblemen verwandt werden. Jede Zeile beginnt mit der " "Kennzeichnung des Knotens und dem Name der Zone, die zusammen einen " "Speicherbereich identifizieren. Dies wird von der Anzahl der verfügbaren " "Stücke (Chunks) einer bestimmten Ordnung, in die diese Zonen geteilt sind, " "gefolgt. Die Größe in Bytes einer bestimmten Ordnung wird von der folgenden " "Formel bestimmt:" #. type: Plain text #, no-wrap msgid " (2^order)\\ *\\ PAGE_SIZE\n" msgstr " (2^Ordnung)\\ *\\ PAGE_SIZE\n" #. type: Plain text msgid "" "The binary buddy allocator algorithm inside the kernel will split one chunk " "into two chunks of a smaller order (thus with half the size) or combine two " "contiguous chunks into one larger chunk of a higher order (thus with double " "the size) to satisfy allocation requests and to counter memory " "fragmentation. The order matches the column number, when starting to count " "at zero." msgstr "" #. type: Plain text msgid "For example on a x86_64 system:" msgstr "Auf einem x86_64-System zum Beispiel:" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "Node 0, zone DMA 1 1 1 0 2 1 1 0 1 1 3\n" "Node 0, zone DMA32 65 47 4 81 52 28 13 10 5 1 404\n" "Node 0, zone Normal 216 55 189 101 84 38 37 27 5 3 587\n" msgstr "" "Node 0, zone DMA 1 1 1 0 2 1 1 0 1 1 3\n" "Node 0, zone DMA32 65 47 4 81 52 28 13 10 5 1 404\n" "Node 0, zone Normal 216 55 189 101 84 38 37 27 5 3 587\n" #. type: Plain text msgid "" "In this example, there is one node containing three zones and there are 11 " "different chunk sizes. If the page size is 4 kilobytes, then the first zone " "called I<DMA> (on x86 the first 16 megabyte of memory) has 1 chunk of 4 " "kilobytes (order 0) available and has 3 chunks of 4 megabytes (order 10) " "available." msgstr "" "In diesem Beispiel gibt es einen Knoten, der drei Zonen enthält und es gibt " "11 verschiedene Stückgrößen. Falls die Seitengröße 4 Kilobyte beträgt, dann " "hat die erste Zone, genannt I<DMA>, (auf X86 die ersten 16 Megabyte an " "Speicher) ein Stück von 4 Kilobyte (Ordnung 0) verfügbar und hat 3 Stücke " "von 4 Megabyte (Ordnung 10) verfügbar." #. type: Plain text msgid "" "If the memory is heavily fragmented, the counters for higher order chunks " "will be zero and allocation of large contiguous areas will fail." msgstr "" "Falls der Speicher stark fragmentiert ist, werden die Zähler für Stücke " "höherer Ordnung Null sein und Zuweisungen von großen, zusammenhängenden " "Bereichen fehlschlagen." #. type: Plain text msgid "Further information about the zones can be found in I</proc/zoneinfo>." msgstr "" "Weitere Informationen über die Zonen können in I</proc/zoneinfo> gefunden " "werden." #. type: TP #, no-wrap msgid "I</proc/bus>" msgstr "I</proc/bus>" #. type: Plain text msgid "Contains subdirectories for installed busses." msgstr "Enthält Unterverzeichnisse für installierte Busse." #. type: TP #, no-wrap msgid "I</proc/bus/pccard>" msgstr "I</proc/bus/pccard>" #. type: Plain text msgid "" "Subdirectory for PCMCIA devices when B<CONFIG_PCMCIA> is set at kernel " "compilation time." msgstr "" "Unterverzeichnis für PCMCIA-Geräte, wenn bei der Kompilierung des Kernels " "B<CONFIG_PCMCIA> gesetzt wird." #. type: TP #, no-wrap msgid "I</proc/bus/pccard/drivers>" msgstr "I</proc/bus/pccard/drivers>" #. type: TP #, no-wrap msgid "I</proc/bus/pci>" msgstr "I</proc/bus/pci>" #. type: Plain text msgid "" "Contains various bus subdirectories and pseudo-files containing information " "about PCI busses, installed devices, and device drivers. Some of these " "files are not ASCII." msgstr "" "Enthält diverse Bus-Unterverzeichnisse und Pseudodateien mit Informationen " "zu PCI-Bussen, installierten Geräten und Gerätetreibern. Einige dieser " "Dateien sind nicht in ASCII codiert." #. type: TP #, no-wrap msgid "I</proc/bus/pci/devices>" msgstr "I</proc/bus/pci/devices>" #. type: Plain text msgid "" "Information about PCI devices. They may be accessed through B<lspci>(8) " "and B<setpci>(8)." msgstr "" "Informationen über PCI-Geräte. Auf diese kann mittels B<lspci>(8) und " "B<setpci>(8) zugegriffen werden." #. type: TP #, no-wrap msgid "I</proc/cgroups> (since Linux 2.6.24)" msgstr "I</proc/cgroups> (seit Linux 2.6.24)" #. type: TP #, no-wrap msgid "I</proc/cmdline>" msgstr "I</proc/cmdline>" # Meldung 281 #. type: Plain text msgid "" "Arguments passed to the Linux kernel at boot time. Often done via a boot " "manager such as B<lilo>(8) or B<grub>(8)." msgstr "" "Dem Kernel beim Startvorgang übergebene Argumente. Oft geschieht das über " "einen Bootmanager wie B<lilo>(8) oder B<grub>(8)."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature