[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/man5/proc.5.po (Teil 5/27)



Hallo Mitübersetzer,
und hier der fünfte Teil mit der Bitte um konstruktive Anmerkungen.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
msgid "There are additional helpful pseudo-paths:"
msgstr "Es gibt zusätzliche, hilfreiche Pseudo-Pfade:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<[stack]>"
msgstr "I<[stack]>"

#. type: Plain text
msgid "The initial process's (also known as the main thread's) stack."
msgstr "Der initiale Stack des Prozesses (auch als Haupt-Thread bekannt)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<[stack:E<lt>tidE<gt>]> (since Linux 3.4)"
msgstr "I<[stack:E<lt>TIDE<gt>]> (seit Linux 3.4)"

#.  commit b76437579d1344b612cf1851ae610c636cec7db0
#. type: Plain text
msgid ""
"A thread's stack (where the I<E<lt>tidE<gt>> is a thread ID).  It "
"corresponds to the I</proc/[pid]/task/[tid]/> path."
msgstr ""
"Der Stack eines Prozesses (wobei die I<E<lt>TIDE<gt>> eine Thread-Kennung "
"ist). Er entspricht dem Pfad I</proc/[PID]/task/[TID]/>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<[vdso]>"
msgstr "I<[vdso]>"

#. type: Plain text
msgid "The virtual dynamically linked shared object.  See B<vdso>(7)."
msgstr "Das virtuelle dynamisch-gelinkte Laufzeitobjekt. Siehe B<vdso>(7)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<[heap]>"
msgstr "I<[heap]>"

#. type: Plain text
msgid "The process's heap."
msgstr "Der Prozess-Heap."

#. type: Plain text
msgid ""
"If the I<pathname> field is blank, this is an anonymous mapping as obtained "
"via B<mmap>(2).  There is no easy way to coordinate this back to a process's "
"source, short of running it through B<gdb>(1), B<strace>(1), or similar."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "Under Linux 2.0, there is no field giving pathname."
msgstr "Unter Linux 2.0 gibt es kein Feld, das den Pfadnamen angibt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/mem>"
msgstr "I</proc/[PID]/mem>"

#. type: Plain text
msgid ""
"This file can be used to access the pages of a process's memory through "
"B<open>(2), B<read>(2), and B<lseek>(2)."
msgstr ""
"Diese Datei kann genutzt werden, auf die Speicherseiten des Prozesses "
"mittels B<open>(2), B<read>(2) und B<lseek>(2) zuzugreifen."

#. type: Plain text
msgid ""
"Permission to access this file is governed by a ptrace access mode "
"B<PTRACE_MODE_ATTACH_FSCREDS> check; see B<ptrace>(2)."
msgstr ""
"Die Rechte, auf diese Datei zuzugreifen, werden von einer Ptrace-"
"Zugriffsmodusprüfung B<PTRACE_MODE_ATTACH_FSCREDS> gesteuert; siehe "
"B<ptrace>(2)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/mountinfo> (since Linux 2.6.26)"
msgstr "I</proc/[PID]/mountinfo> (seit Linux 2.6.26)"

#.  This info adapted from Documentation/filesystems/proc.txt
#.  commit 2d4d4864ac08caff5c204a752bd004eed4f08760
#. type: Plain text
msgid ""
"This file contains information about mount points in the process's mount "
"namespace (see B<mount_namespaces>(7)).  It supplies various information (e."
"g., propagation state, root of mount for bind mounts, identifier for each "
"mount and its parent) that is missing from the (older)  I</proc/[pid]/"
"mounts> file, and fixes various other problems with that file (e.g., "
"nonextensibility, failure to distinguish per-mount versus per-superblock "
"options)."
msgstr ""
"Diese Datei enthält Informationen über Einhängepunkte im Einhängenamensraum "
"des Prozesses (siehe B<mount_namespaces>(7)). Sie stellt verschiedene "
"Informationen (z.B. Ausbreitungszustand, Wurzel von Einhängungen für Bind-"
"Einhängungen, Kennzeichner für jede Einhängung und seine Elterneinhängung) "
"bereit, die in der (älteren) Datei I</proc/[PID]/mounts> fehlen und "
"korrigiert verschiedene andere Probleme mit dieser Datei (z.B. "
"Nichterweiterbarkeit, keine Unterscheidbarkeit von pro-Einhängung- vs. pro-"
"Superblock-Optionen)."

#. type: Plain text
msgid "The file contains lines of the form:"
msgstr "Die Datei enthält Zeilen der folgenden Form:"

# FIXME: Zeile zu lang für Ausgabe, sieht schlecht aus
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
"(1)(2)(3)   (4)   (5)      (6)      (7)   (8) (9)   (10)         (11)>\n"
msgstr ""
"CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
"(1)(2)(3)   (4)   (5)      (6)      (7)   (8) (9)   (10)         (11)>\n"

#. type: Plain text
msgid "The numbers in parentheses are labels for the descriptions below:"
msgstr ""
"Die Zahlen in Klammern sind Zuordnungen zu den folgenden Beschreibungen:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "(1)"
msgstr "(1)"

# Meldung Nummer 65
#. type: Plain text
msgid "mount ID: a unique ID for the mount (may be reused after B<umount>(2))."
msgstr ""
"Einhängekennung: eine eindeutige Identifikation für dieses Einhängen (kann "
"nach B<umount>(2) erneut verwendet werden)."

# ###    Ende Abschnitt 1: Ausgabezeile 201    ####
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "(2)"
msgstr "(2)"

#. type: Plain text
msgid ""
"parent ID: the ID of the parent mount (or of self for the top of the mount "
"tree)."
msgstr ""
"Elternkennung: die Kennung der Eltern-Einhängung (oder von selbst für den "
"Beginn des Einhängebaums)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "(3)"
msgstr "(3)"

#. type: Plain text
msgid ""
"major:minor: the value of I<st_dev> for files on this filesystem (see "
"B<stat>(2))."
msgstr ""
"Major:Minor: der Wert von I<st_dev> für Dateien im Dateisystem (siehe "
"B<stat>(2))."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "(4)"
msgstr "(4)"

#. type: Plain text
msgid ""
"root: the pathname of the directory in the filesystem which forms the root "
"of this mount."
msgstr ""
"Wurzel: der Pfadname des Verzeichnisses in dem Dateisystem, der die Wurzel "
"dieser Einhängung darstellt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "(5)"
msgstr "(5)"

#. type: Plain text
msgid ""
"mount point: the pathname of the mount point relative to the process's root "
"directory."
msgstr ""
"Einhängepunkt: der Einhängepunkt relativ zum Wurzelverzeichnis des Prozesses."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "(6)"
msgstr "(6)"

#. type: Plain text
msgid "mount options: per-mount options."
msgstr "Einhängeoptionen: individuelle Einhängeoptionen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "(7)"
msgstr "(7)"

# s/Bezeichnung/Bezeichner/?
#. type: Plain text
msgid ""
"optional fields: zero or more fields of the form \"tag[:value]\"; see below."
msgstr ""
"Optionale Felder: ein oder mehrere Felder der Form »Bezeichnung[:"
"Wert]« (siehe unten)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "(8)"
msgstr "(8)"

#. type: Plain text
msgid "separator: the end of the optional fields is marked by a single hyphen."
msgstr ""
"Trennzeichen: das Ende der optionalen Felder wird durch einen einzelnen "
"Gedankenstrich markiert."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "(9)"
msgstr "(9)"

#. type: Plain text
msgid "filesystem type: the filesystem type in the form \"type[.subtype]\"."
msgstr "Dateisystemtyp: der Typ des Dateisystems im Format »Typ[.Untertyp]«."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "(10)"
msgstr "(10)"

# Heftig verklausuliert: bei mir ist das /dev/sdax
#. type: Plain text
msgid "mount source: filesystem-specific information or \"none\"."
msgstr "Einhänge-Ursprung: dateisystemspezifische Informationen oder »none«."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "(11)"
msgstr "(11)"

#. type: Plain text
msgid "super options: per-superblock options."
msgstr "Super-Optionen: individuelle Superblock-Optionen."

#. type: Plain text
msgid ""
"Currently, the possible optional fields are I<shared>, I<master>, "
"I<propagate_from>, and I<unbindable>.  See B<mount_namespaces>(7)  for a "
"description of these fields.  Parsers should ignore all unrecognized "
"optional fields."
msgstr ""
"Derzeit sind I<shared>, I<master>, I<propagate_from> und I<unbindable> "
"mögliche optionale Felder. Siehe B<mount_namespaces>(7) für eine "
"Beschreibung dieser Felder. Auswertprogramme sollten alle nicht erkannten "
"optionalen Felder ignorieren."

#. type: Plain text
msgid ""
"For more information on mount propagation see: I<Documentation/filesystems/"
"sharedsubtree.txt> in the Linux kernel source tree."
msgstr ""
"Weitere Informationen zur Übertragung von Einhängepunkten finden Sie in "
"I<Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt> im Linux-Kernel-Quelltext."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/mounts> (since Linux 2.4.19)"
msgstr "I</proc/[PID]/mounts> (seit Linux 2.4.19)"

#. type: Plain text
msgid ""
"This file lists all the filesystems currently mounted in the process's mount "
"namespace (see B<mount_namespaces>(7)).  The format of this file is "
"documented in B<fstab>(5)."
msgstr ""
"Diese Datei listet alle Dateisysteme auf, die derzeit in dem "
"Einhängenamensraum des Prozesses eingehängt sind (siehe "
"B<mount_namespaces>(7)). Das Format dieser Datei wird in B<fstab>(5) "
"dokumentiert."

#. type: Plain text
msgid ""
"Since kernel version 2.6.15, this file is pollable: after opening the file "
"for reading, a change in this file (i.e., a filesystem mount or unmount) "
"causes B<select>(2)  to mark the file descriptor as having an exceptional "
"condition, and B<poll>(2)  and B<epoll_wait>(2)  mark the file as having a "
"priority event (B<POLLPRI>).  (Before Linux 2.6.30, a change in this file "
"was indicated by the file descriptor being marked as readable for "
"B<select>(2), and being marked as having an error condition for B<poll>(2)  "
"and B<epoll_wait>(2).)"
msgstr ""
"Seit Kernel-Version 2.6.15 kann diese Datei abgefragt werden: nach dem "
"Öffnen der Datei zum Lesen veranlasst eine Änderung in dieser Datei (d.h. "
"ein Dateisystem einhängen oder aushängen) B<select>(2) den Dateideskriptor "
"als besondere Bedingung und B<poll>(2) und B<epoll_wait>(2) die Datei als "
"Prioritätsereignis (B<POLLPRI>) zu markieren. (Vor Linux 2.6.30 führte eine "
"Änderung in dieser Datei dazu, dass der Dateideskriptor als lesbar für "
"B<select>(2) und als Fehlerzustand für B<poll>(2) und B<epoll_wait>(2) "
"markiert wurde.)"

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: