Hallo Mitübersetzer, und hier der dritte Teil mit der Bitte um konstruktive Anmerkungen. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP #, no-wrap msgid "I</proc/[pid]/fd/>" msgstr "I</proc/[PID]/fd/>" #. type: Plain text msgid "" "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process " "has open, named by its file descriptor, and which is a symbolic link to the " "actual file. Thus, 0 is standard input, 1 standard output, 2 standard " "error, and so on." msgstr "" "In diesem Unterverzeichnis stehen die Dateideskriptoren der von diesem " "Prozess geöffneten Dateien. Diese Einträge sind symbolische Links zu den " "eigentlichen Dateien. Also ist 0 die Standardeingabe, 1 ist die " "Standardausgabe, 2 ist der Standardfehlerkanal usw." #. type: Plain text msgid "" "For file descriptors for pipes and sockets, the entries will be symbolic " "links whose content is the file type with the inode. A B<readlink>(2) call " "on this file returns a string in the format:" msgstr "" "Für Dateideskriptoren für Pipes und Sockets werden die Einträge symbolische " "Links sein, deren Inhalt der Dateityp mit dem Inode ist. Ein Aufruf von " "B<readlink>(2) mit dieser Datei liefert eine Zeichenkette im folgenden " "Format zurück:" #. type: Plain text #, no-wrap msgid " type:[inode]\n" msgstr " Typ:[Inode]\n" #. type: Plain text msgid "" "For example, I<socket:[2248868]> will be a socket and its inode is 2248868. " "For sockets, that inode can be used to find more information in one of the " "files under I</proc/net/>." msgstr "" "Beispielsweise wird I<socket:[2248868]> ein Socket sein, dessen Inode " "2248868 ist. Für Sockets kann dieser Inode dazu verwandt werden, weitere " "Informationen in einem der Dateien unter I</proc/net/> zu finden." #. type: Plain text msgid "" "For file descriptors that have no corresponding inode (e.g., file " "descriptors produced by B<bpf>(2), B<epoll_create>(2), B<eventfd>(2), " "B<inotify_init>(2), B<perf_event_open>(2), B<signalfd>(2), " "B<timerfd_create>(2), and B<userfaultfd>(2)), the entry will be a symbolic " "link with contents of the form" msgstr "" "Für Dateideskriptoren, die keinen korrespondierenden Inode haben (d.h. durch " "B<bpf>(2), B<epoll_create>(2), B<eventfd>(2), B<inotify_init>(2), " "B<perf_event_open>(2), B<signalfd>(2), B<timerfd_create>(2) und " "B<userfaultfd>(2) erstellte Dateideskriptoren), wird der Eintrag ein " "symbolischer Link mit Inhalten der Form" #. type: Plain text #, no-wrap msgid " anon_inode:E<lt>file-typeE<gt>\n" msgstr " anon_inode:E<lt>DateitypE<gt>\n" #. type: Plain text msgid "" "In many cases (but not all), the I<file-type> is surrounded by square " "brackets." msgstr "" "In vielen (aber nicht allen) Fällen wird I<Dateityp> durch eckige Klammern " "eingeschlossen." #. type: Plain text msgid "" "For example, an epoll file descriptor will have a symbolic link whose " "content is the string I<anon_inode:[eventpoll]>." msgstr "" "Beispielsweise wird ein Epoll-Dateideskriptor einen symbolischen Link, " "dessen Inhalt die Zeichenkette I<anon_inode:[eventpoll]> ist, haben." #. The following was still true as at kernel 2.6.13 #. type: Plain text msgid "" "In a multithreaded process, the contents of this directory are not available " "if the main thread has already terminated (typically by calling " "B<pthread_exit>(3))." msgstr "" "In einem Multithread-Prozess ist der Inhalt dieses Verzeichnisses nicht mehr " "verfügbar, wenn der Haupt-Thread schon beendet ist (typischerweise durch " "einen Aufruf von B<pthread_exit>(3))." #. type: Plain text msgid "" "Programs that take a filename as a command-line argument, but don't take " "input from standard input if no argument is supplied, and programs that " "write to a file named as a command-line argument, but don't send their " "output to standard output if no argument is supplied, can nevertheless be " "made to use standard input or standard output by using I</proc/[pid]/fd> " "files as command-line arguments. For example, assuming that I<-i> is the " "flag designating an input file and I<-o> is the flag designating an output " "file:" msgstr "" "Programme, die einen Dateinamen als Befehlszeilen-Argument verarbeiten, aber " "ohne Argument keine Eingaben aus der Standardeingabe annehmen oder die in " "eine Datei schreiben, deren Name als Befehlszeilen-Argument übergeben wird, " "aber bei fehlendem Argument nicht in die Standardausgabe ausgeben, können " "dennoch mittels Dateien I</proc/[PID]/fd> als Befehlszeilenargument dazu " "gebracht werden, die Standardeingabe oder die Standardausgabe zu verwenden. " "Angenommen, der Schalter I<-i> bezeichnet die Eingabedatei und I<-o> die " "Ausgabedatei:" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n" msgstr "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 …>\n" #. The following is not true in my tests (MTK): #. Note that this will not work for #. programs that seek on their files, as the files in the fd directory #. are not seekable. #. type: Plain text msgid "and you have a working filter." msgstr "und Sie haben einen funktionierenden Filter." # Die Übersetzung habe ich mit ls -l in /proc/self/fd verifiziert. #. type: Plain text msgid "" "I</proc/self/fd/N> is approximately the same as I</dev/fd/N> in some UNIX " "and UNIX-like systems. Most Linux MAKEDEV scripts symbolically link I</dev/" "fd> to I</proc/self/fd>, in fact." msgstr "" "I</proc/self/fd/N> ist in etwa dasselbe wie I</dev/fd/N> in einigen UNIX- " "und UNIX-ähnlichen Systemen. Die meisten MAKEDEV-Skripte legen tatsächlich " "symbolische Links von I</proc/self/fd> zu I</dev/fd> an." #. type: Plain text msgid "" "Most systems provide symbolic links I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, and I</" "dev/stderr>, which respectively link to the files I<0>, I<1>, and I<2> in I</" "proc/self/fd>. Thus the example command above could be written as:" msgstr "" "Die meisten Systeme stellen die symbolischen Links I</dev/stdin>, I</dev/" "stdout> und I</dev/stderr> bereit, die entsprechend auf die Dateien I<0>, " "I<1> und I<2> in I</proc/self/fd> weisen. Das letzte Beispiel könnte also " "auch alternativ geschrieben werden als:" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n" msgstr "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout …>\n" #. type: Plain text msgid "" "Permission to dereference or read (B<readlink>(2)) the symbolic links in " "this directory is governed by a ptrace access mode " "B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> check; see B<ptrace>(2)." msgstr "" "Die Rechte, die symbolischen Links in diesem Verzeichnis zu dereferenzieren " "oder zu lesen (B<readlink>(2)), werden von einer Ptrace-Zugriffsmodusprüfung " "B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> gesteuert; siehe B<ptrace>(2)." #. type: TP #, no-wrap msgid "I</proc/[pid]/fdinfo/> (since Linux 2.6.22)" msgstr "I</proc/[PID]/fdinfo/> (seit Linux 2.6.22)" #. type: Plain text msgid "" "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process " "has open, named by its file descriptor. The files in this directory are " "readable only by the owner of the process. The contents of each file can be " "read to obtain information about the corresponding file descriptor. The " "content depends on the type of file referred to by the corresponding file " "descriptor." msgstr "" "In diesem Unterverzeichnis stehen die Dateideskriptoren aller von diesem " "Prozess geöffneten Dateien. Die Dateien in diesem Verzeichnis können nur von " "dem Eigentümer des Prozesses gelesen werden. Der Inhalt jeder Datei kann " "gelesen werden, um Informationen über den entsprechenden Dateideskriptor zu " "bekommen. Der Inhalt hängt von der Art der Datei ab, die von dem " "entsprechenden Dateideskriptor referenziert wird." #. type: Plain text msgid "For regular files and directories, we see something like:" msgstr "Für reguläre Dateien und Verzeichnisse ergibt sich etwas der Form:" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n" "pos: 1000\n" "flags: 01002002\n" "mnt_id: 21\n" msgstr "" "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n" "pos: 1000\n" "flags: 01002002\n" "mnt_id: 21\n" #. type: Plain text msgid "The fields are as follows:" msgstr "Die Bedeutung der Felder im Einzelnen:" #. type: TP #, no-wrap msgid "I<pos>" msgstr "I<pos>" #. type: Plain text msgid "This is a decimal number showing the file offset." msgstr "Dies ist eine Dezimalzahl, die den Dateiversatz zeigt." #. type: TP #, no-wrap msgid "I<flags>" msgstr "I<flags>" #. type: Plain text msgid "" "This is an octal number that displays the file access mode and file status " "flags (see B<open>(2)). If the close-on-exec file descriptor flag is set, " "then I<flags> will also include the value B<O_CLOEXEC>." msgstr "" "Dies ist eine oktale Zahl, die den Dateizugriffsmodus und die " "Dateistatusschalter anzeigt (siehe B<open>(2)). Falls der »close-on-exec«-" "Dateideskriptorschalter gesetzt ist, wird I<flags> auch den Wert " "B<O_CLOEXEC> enthalten." #. commit 1117f72ea0217ba0cc19f05adbbd8b9a397f5ab7 #. type: Plain text msgid "" "Before Linux 3.1, this field incorrectly displayed the setting of " "B<O_CLOEXEC> at the time the file was opened, rather than the current " "setting of the close-on-exec flag." msgstr "" "Vor Linux 3.1 zeigte dieses Feld inkorrekterweise die Einstellung von " "B<O_CLOEXEC> zum Zeitpunkt des Öffnens der Datei an, statt den aktuellen " "Wert des Schalters close-on-exec." #. type: TP #, no-wrap msgid "I<mnt_id>" msgstr "I<mnt_id>" #. commit 49d063cb353265c3af701bab215ac438ca7df36d #. type: Plain text msgid "" "This field, present since Linux 3.15, is the ID of the mount point " "containing this file. See the description of I</proc/[pid]/mountinfo>." msgstr "" "Dieses seit Linux 3.15 vorhandene Feld zeigt die Kennung des Einhängepunktes " "an, der diese Datei enthält. Siehe die Beschreibung von I</proc/[PID]/" "mountinfo>." #. commit cbac5542d48127b546a23d816380a7926eee1c25 #. type: Plain text msgid "" "For eventfd file descriptors (see B<eventfd>(2)), we see (since Linux 3.8) " "the following fields:" msgstr "" "Für den Eventfd-Dateideskriptor (siehe B<eventfd>(2)) gibt es (seit Linux " "3.8) die folgenden Felder:" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "pos:\t0\n" "flags:\t02\n" "mnt_id:\t10\n" "eventfd-count: 40\n" msgstr "" "pos:\t0\n" "flags:\t02\n" "mnt_id:\t10\n" "eventfd-count: 40\n" #. type: Plain text msgid "" "I<eventfd-count> is the current value of the eventfd counter, in hexadecimal." msgstr "" "I<eventfd-count> ist der aktuelle hexadezimale Wert des Eventfd-Zählers." #. commit 138d22b58696c506799f8de759804083ff9effae #. type: Plain text msgid "" "For epoll file descriptors (see B<epoll>(7)), we see (since Linux 3.8) the " "following fields:" msgstr "" "Für den Epoll-Dateideskriptor (siehe B<epoll>(7)) gibt es (seit Linux 3.8) " "die folgenden Felder:" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "pos:\t0\n" "flags:\t02\n" "mnt_id:\t10\n" "tfd: 9 events: 19 data: 74253d2500000009\n" "tfd: 7 events: 19 data: 74253d2500000007\n" msgstr "" "pos:\t0\n" "flags:\t02\n" "mnt_id:\t10\n" "tfd: 9 events: 19 data: 74253d2500000009\n" "tfd: 7 events: 19 data: 74253d2500000007\n" #. type: Plain text msgid "" "Each of the lines beginning I<tfd> describes one of the file descriptors " "being monitored via the epoll file descriptor (see B<epoll_ctl>(2) for some " "details). The I<tfd> field is the number of the file descriptor. The " "I<events> field is a hexadecimal mask of the events being monitored for this " "file descriptor. The I<data> field is the data value associated with this " "file descriptor." msgstr "" "Jede mit I<tfd> beginnende Zeile beschreibt einen Dateideskriptor, der mit " "dem Epoll-Dateideskriptor überwacht wird (siehe B<epoll_ctl>(2) für weitere " "Details). Das Feld I<tfd> ist die Nummer des Dateideskriptors. Das Feld " "I<events> ist eine hexadezimale Maske der für diesen Dateideskriptor " "überwachten Ereignisse. Das Feld I<data> ist der diesem Dateideskriptor " "zugeordnete Datenwert." #. commit 138d22b58696c506799f8de759804083ff9effae #. type: Plain text msgid "" "For signalfd file descriptors (see B<signalfd>(2)), we see (since Linux " "3.8) the following fields:" msgstr "" "Für den Signalfd-Dateideskriptor (siehe B<signalfd>(2)) gibt es (seit Linux " "3.8) die folgenden Felder:" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "pos:\t0\n" "flags:\t02\n" "mnt_id:\t10\n" "sigmask:\t0000000000000006\n" msgstr "" "pos:\t0\n" "flags:\t02\n" "mnt_id:\t10\n" "sigmask:\t0000000000000006\n" # # # #. type: Plain text msgid "" "I<sigmask> is the hexadecimal mask of signals that are accepted via this " "signalfd file descriptor. (In this example, bits 2 and 3 are set, " "corresponding to the signals B<SIGINT> and B<SIGQUIT>; see B<signal>(7).)" msgstr "" "I<sigmask> ist die hexadezimale Maske der Signale, die über diesen Signalfd-" "Dateideskriptor akzeptiert werden. (In diesem Beispiel sind Bits 2 und 3 " "gesetzt; dies entspricht den Signalen B<SIGINT> und B<SIGQUIT>; siehe " "B<signal>(7).)" #. type: Plain text msgid "" "For inotify file descriptors (see B<inotify>(7)), we see (since Linux 3.8) " "the following fields:" msgstr "" "Für Inotify-Dateideskriptoren (siehe B<inotify>(7)) gibt es (seit Linux 3.8) " "die folgenden Felder:" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "pos:\t0\n" "flags:\t00\n" "mnt_id:\t11\n" "inotify wd:2 ino:7ef82a sdev:800001 mask:800afff ignored_mask:0 fhandle-bytes:8 fhandle-type:1 f_handle:2af87e00220ffd73\n" "inotify wd:1 ino:192627 sdev:800001 mask:800afff ignored_mask:0 fhandle-bytes:8 fhandle-type:1 f_handle:27261900802dfd73\n" msgstr "" "pos:\t0\n" "flags:\t00\n" "mnt_id:\t11\n" "inotify wd:2 ino:7ef82a sdev:800001 mask:800afff ignored_mask:0 fhandle-bytes:8 fhandle-type:1 f_handle:2af87e00220ffd73\n" "inotify wd:1 ino:192627 sdev:800001 mask:800afff ignored_mask:0 fhandle-bytes:8 fhandle-type:1 f_handle:27261900802dfd73\n" #. type: Plain text msgid "" "Each of the lines beginning with \"inotify\" displays information about one " "file or directory that is being monitored. The fields in this line are as " "follows:" msgstr "" "Jeder der mit »inotify« beginnenden Zeilen zeigt Informationen über eine " "überwachte Datei oder ein überwachtes Verzeichnis an. Die Felder in dieser " "Zeile sind wie folgt:" #. type: TP #, no-wrap msgid "I<wd>" msgstr "I<wd>" #. type: Plain text msgid "A watch descriptor number (in decimal)." msgstr "" #. type: TP #, no-wrap msgid "I<ino>" msgstr "I<ino>" #. type: Plain text msgid "The inode number of the target file (in hexadecimal)." msgstr "Die Inode-Nummer der Zieldatei (hexadezimal)." #. type: TP #, no-wrap msgid "I<sdev>" msgstr "I<sdev>" #. type: Plain text msgid "The ID of the device where the target file resides (in hexadecimal)." msgstr "Die Kennung des Gerätes, auf dem sich die Zieldatei befindet (hexadezimal)."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature