[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://speech-dispatcher/po/de.po



Hallo Chris,
On Sat, May 06, 2017 at 11:46:10AM +0200, Chris Leick wrote:
> #: ../src/server/options.c:74
> #, c-format
> msgid "Run as single application\n"
> msgstr "als einfache Anwendung ausführen\n"

s/einfache/einzelne/

> #: ../src/server/options.c:89
> #, c-format
> msgid "Specify a port number for '%s' method\n"
> msgstr "gibt eine Portnummer für die Methode »%s« an.\n"

s/Portnummer/Port-Nummer/
Warum Stzpunkt?

> #: ../src/server/options.c:94
> #, c-format
> msgid "Set path to pid file\n"
> msgstr "setzt den Pfad zur PID-Datei.\n"

Warum Satzpunkt?

> #: ../src/server/options.c:96
> #, c-format
> msgid "Set path to configuration\n"
> msgstr "setzt den Pfad zur Konfiguration.\n"

Warum Satzpunkt?

> #: ../src/server/options.c:98
> #, c-format
> msgid "Set path to modules\n"
> msgstr "setzt den Pfad zu den Modulen.\n"

Warum Satzpunkt?

> #: ../src/server/options.c:100
> #, c-format
> msgid "Report version of this program\n"
> msgstr "gibt die Version dieses Programms aus.\n"

Warum Satzpunkt?

> #: ../src/server/options.c:108 ../src/clients/say/options.c:134
> #, c-format
> # http://www.gnu.de/documents/gpl-2.0.de.html
> # COPYING ist eine Datei
> msgid ""
> "Copyright (C) %d-%d Brailcom, o.p.s.\n"
> "This is free software; you can redistribute it and/or modify it\n"
> "under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
> "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
> "any later version. Please see COPYING for more details.\n"
> "\n"
> "Please report bugs to %s\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "Copyright (C) %d-%d Brailcom, o.p.s.\n"
> "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der\n"
> "GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation\n"
> "veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2\n"
> "der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version. Weitere\n"
> "Einzelheiten finden Sie in COPYING.\n"
> "\n"
> "Bitte melden Sie Fehler an %s\n"
> "\n"

s/modifizieren/verändern/
s/Ihrer Option/Ihrer Wahl/
s/späteren/neueren/

> #: ../src/clients/say/options.c:43
> #, c-format
> msgid "Usage: %s [options] \"some text\"\n"
> msgstr "Aufruf: %s [Optionen] »irgendein Text«\n"

Ich vermute, hier sind die Shell-Anführungszeichen gemeint, also:
s/»/\"/  und   s/«/\"/

> #: ../src/clients/say/options.c:44
> #, c-format
> msgid ""
> "%s -- a simple client for speech synthesis %s\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "%s -- ein einfacher Client für die Sprachsynthese %s\n"
> "\n"

s/für die/zur/

> #: ../src/clients/say/options.c:48
> #, c-format
> msgid "Set the rate of the speech\n"
> msgstr "setzt die Sprechgeschwindigkeit.\n"

Warum Satzpunkt?

> #: ../src/clients/say/options.c:53
> #, c-format
> msgid "Set the pitch of the speech\n"
> msgstr "setzt die Tonhöhe der Sprache.\n"

Warum Satzpunnkt? (Auch in den folgenden Zeichenketten, einige andere
haben es nicht, also bitte global prüfen.)

> #: ../src/clients/say/options.c:105
> #, c-format
> # %s enthält \t\t\t
> msgid ""
> "Set the application name used to establish\n"
> "%sthe connection to specified string value\n"
> msgstr ""
> "setzt den Anwendungsnamen, der zum Aufbau der Verbindung\n"
> "%sbenutzt wird, auf den angegebenen Zeichenkettenwert\n"

Zur Info: Hier ohne Satzpunkt.

Viele Grüße

        Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: