[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/man4/st.4



Hallo,
in der Handbuchseite von st.4 sind mir schon eine Reihe von Problemen
und Fehlern aufgefallen. Ich habe an der Übersetzung selbst nicht
mitgearbeitet, aber anscheinend kann die Seite eine Korrekturleserunde
hier gut gebrauchen.

Daher für dieses Werk meine mir übliche Bitte um konstruktive Kritik.

Anbei jetzt Teil 1/5.

Vielen Dank & Grüße

               Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Christian Schmidt <c.schmidt@ius.gun.de>, 1996.
# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2011.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-12 22:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-24 20:39+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "ST"
msgstr "ST"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2016-06-05"
msgstr "5. Juni 2016"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "st - SCSI tape device"
msgstr "st - SCSI-Bandgerät"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>sys/mtio.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>sys/mtio.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<request>B< [, (void *)>I<arg3>B<]);>\n"
"B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCTOP, (struct mtop *)>I<mt_cmd>B<);>\n"
"B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCGET, (struct mtget *)>I<mt_status>B<);>\n"
"B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCPOS, (struct mtpos *)>I<mt_pos>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<request>B< [, (void *)>I<arg3>B<]);>\n"
"B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCTOP, (struct mtop *)>I<mt_cmd>B<);>\n"
"B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCGET, (struct mtget *)>I<mt_status>B<);>\n"
"B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCPOS, (struct mtpos *)>I<mt_pos>B<);>\n"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<st> driver provides the interface to a variety of SCSI tape devices.  "
"Currently, the driver takes control of all detected devices of type "
"\\(lqsequential-access\\(rq.  The B<st> driver uses major device number 9."
msgstr ""
"Der B<st>-Treiber stellt eine einheitliche Schnittstelle für diverse SCSI-"
"Bandlaufwerke zur Verfügung. Derzeit übernimmt der Treiber die Kontrolle "
"über alle erkannten Geräte, auf die nur B<sequenziell> zugegriffen werden "
"kann. Der B<st>-Treiber verwendet die Major-Gerätenummer 9."

# Fixme: mt(1)
# MT(1) FreeBSD General Commands Manual 		 MT(1)
#  mt -- magnetic tape manipulating program
#. type: Plain text
msgid ""
"Each device uses eight minor device numbers.  The lowermost five bits in the "
"minor numbers are assigned sequentially in the order of detection.  In the "
"2.6 kernel, the bits above the eight lowermost bits are concatenated to the "
"five lowermost bits to form the tape number.  The minor numbers can be "
"grouped into two sets of four numbers: the principal (auto-rewind) minor "
"device numbers, I<n>, and the \\(lqno-rewind\\(rq device numbers, (I<n> + "
"128).  Devices opened using the principal device number will be sent a "
"B<REWIND> command when they are closed.  Devices opened using the \\(lqno-"
"rewind\\(rq device number will not.  (Note that using an auto-rewind device "
"for positioning the tape with, for instance, mt does not lead to the desired "
"result: the tape is rewound after the mt command and the next command starts "
"from the beginning of the tape)."
msgstr ""
"Jedes Gerät verwendet acht Minor-Gerätenummern. Die untersten fünf Bits in "
"den Minor-Nummern werden nacheinander in der Reihenfolge der Erkennung "
"zugeordnet. Im Kernel 2.6 werden die Bits über den acht untersten Bits mit "
"den fünf untersten Bits verkettet, um die Nummer des Bands zu bilden. Die "
"Minor-Nummern lassen sich in zwei Gruppen von vier Nummern aufteilen: die "
"Minor-Gerätenummern für automatisches Rückspulen, (I<n>, principal) und die "
"Gerätenummern ohne Rücklauf (I<n> + 128, no-rewind). Mit der Principal-"
"Gerätenummer geöffneten Geräten wird ein B<REWIND>-Befehl gegeben, wenn sie "
"geschlossen werden. Diesen Befehl erhalten mit der no-rewind-Gerätenummer "
"geöffnete Geräte nicht. (Beachten Sie, dass ein Rückspul-Gerät mit mt nicht "
"positioniert werden kann: das Band wird nach dem mt-Befehl zurückgespult und "
"der nächste Befehl hat als Ausgangspunkt den Anfang des Bands.)"

# Balance -> Verteilung?
#. type: Plain text
msgid ""
"Within each group, four minor numbers are available to define devices with "
"different characteristics (block size, compression, density, etc.)  When the "
"system starts up, only the first device is available.  The other three are "
"activated when the default characteristics are defined (see below).  (By "
"changing compile-time constants, it is possible to change the balance "
"between the maximum number of tape drives and the number of minor numbers "
"for each drive.  The default allocation allows control of 32 tape drives.  "
"For instance, it is possible to control up to 64 tape drives with two minor "
"numbers for different options.)"
msgstr ""
"Innerhalb jeder Gruppe stehen vier Minor-Nummern zur Verfügung, um Geräte "
"mit unterschiedlichen Eigenschaften zu definieren (Blockgröße, Kompression, "
"Dichte usw.). Wenn das System startet, steht nur das erste Gerät zur "
"Verfügung. Die anderen drei werden standardmäßig aktiviert, wenn die "
"Merkmale definiert sind (siehe unten). (Durch die Änderung von Kompilierungs-"
"Konstanten ist es möglich, die Balance zwischen der maximalen Anzahl von "
"Bandlaufwerken und der Anzahl der Minor-Nummern für jedes Laufwerk zu "
"ändern. Die Standard-Zuweisung ermöglicht die Steuerung von 32 "
"Bandlaufwerken. Beispielsweise ist es möglich, bis zu 64 Bandlaufwerke mit "
"zwei Minor-Nummern für verschiedene Optionen zu steuern.)"

#. type: Plain text
msgid "Devices are typically created by:"
msgstr "Geräte werden üblicherweise mit"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"mknod -m 666 /dev/st0 c 9 0\n"
"mknod -m 666 /dev/st0l c 9 32\n"
"mknod -m 666 /dev/st0m c 9 64\n"
"mknod -m 666 /dev/st0a c 9 96\n"
"mknod -m 666 /dev/nst0 c 9 128\n"
"mknod -m 666 /dev/nst0l c 9 160\n"
"mknod -m 666 /dev/nst0m c 9 192\n"
"mknod -m 666 /dev/nst0a c 9 224\n"
msgstr ""
"mknod -m 666 /dev/st0 c 9 0\n"
"mknod -m 666 /dev/st0l c 9 32\n"
"mknod -m 666 /dev/st0m c 9 64\n"
"mknod -m 666 /dev/st0a c 9 96\n"
"mknod -m 666 /dev/nst0 c 9 128\n"
"mknod -m 666 /dev/nst0l c 9 160\n"
"mknod -m 666 /dev/nst0m c 9 192\n"
"mknod -m 666 /dev/nst0a c 9 224\n"

#. type: Plain text
msgid "There is no corresponding block device."
msgstr "erstellt. Es gibt kein entsprechendes blockorientiertes Gerät."

#. type: Plain text
msgid ""
"The driver uses an internal buffer that has to be large enough to hold at "
"least one tape block.  In kernels before 2.1.121, the buffer is allocated as "
"one contiguous block.  This limits the block size to the largest contiguous "
"block of memory the kernel allocator can provide.  The limit is currently "
"128 kB for 32-bit architectures and 256 kB for 64-bit architectures.  In "
"newer kernels the driver allocates the buffer in several parts if "
"necessary.  By default, the maximum number of parts is 16.  This means that "
"the maximum block size is very large (2 MB if allocation of 16 blocks of 128 "
"kB succeeds)."
msgstr ""
"Der Treiber benutzt einen internen Puffer, der groß genug sein muss, um "
"mindestens einen Band-Block aufzunehmen. In Kerneln vor 2.1.121 wird der "
"Puffer als ein zusammenhängender Block zugewiesen. Dies beschränkt die "
"Blockgröße auf den größten zusammenhängenden Speicherblock, den der Kernel-"
"Allocator vergeben kann. Die Grenze ist derzeit 128 kB für 32-Bit-"
"Architekturen und 256 kB für 64-Bit-Architekturen. In neueren Kerneln teilt "
"der Treiber den Puffer in mehrere Teile, wenn nötig. Standardmäßig ist die "
"maximale Anzahl der Teile 16. Das bedeutet, dass die maximale Blockgröße "
"sehr groß ist (2 MB, wenn die Zuteilung von 16 Blöcken von 128 kB gelingt)."

#. type: Plain text
msgid ""
"The driver's internal buffer size is determined by a compile-time constant "
"which can be overridden with a kernel startup option.  In addition to this, "
"the driver tries to allocate a larger temporary buffer at run time if "
"necessary.  However, run-time allocation of large contiguous blocks of "
"memory may fail and it is advisable not to rely too much on dynamic buffer "
"allocation with kernels older than 2.1.121 (this applies also to demand-"
"loading the driver with kerneld or kmod)."
msgstr ""
"Die interne Puffergröße des Treibers wird durch eine Compiler-Konstante "
"bestimmt, die aber mit einer Kernel-Startoption überschrieben werden kann. "
"Darüber hinaus versucht der Treiber, zur Laufzeit im Bedarfsfall einen "
"größeren temporären Puffer bereitzustellen. Es ist aber durchaus möglich, "
"dass zur Laufzeit die Zuteilung von großen, zusammenhängenden "
"Speicherblöcken fehlschlägt. Daher ist es ratsam, sich nicht zu sehr auf "
"dynamische Pufferzuweisung mit Kerneln vor 2.1.121 zu verlassen. (Das gilt "
"auch für das bedarfsweise Laden des Treibers mit kerneld oder kmod.)"

# FIXME: extrawurst HP autoloader
#. type: Plain text
msgid ""
"The driver does not specifically support any tape drive brand or model.  "
"After system start-up the tape device options are defined by the drive "
"firmware.  For example, if the drive firmware selects fixed-block mode, the "
"tape device uses fixed-block mode.  The options can be changed with explicit "
"B<ioctl>(2)  calls and remain in effect when the device is closed and "
"reopened.  Setting the options affects both the auto-rewind and the "
"nonrewind device."
msgstr ""
"Der Treiber unterstützt nicht speziell bestimmte Marken oder Geräte. Nach "
"dem Systemstart werden die Geräte-Optionen von der Firmware des Laufwerks "
"bestimmt. Wenn z. B. die Firmware Blöcke fester Größe wählt, arbeitet das "
"Bandlaufwerk im Festblock-Modus. Die Optionen können mit expliziten Aufrufen "
"von B<ioctl>(2) geändert werden und bleiben in Kraft, wenn das Gerät "
"geschlossen und wieder geöffnet wird. Das Einstellen der Optionen betrifft "
"Geräte sowohl mit als auch ohne Rückspulfunktion."

#. type: Plain text
msgid ""
"Different options can be specified for the different devices within the "
"subgroup of four.  The options take effect when the device is opened.  For "
"example, the system administrator can define one device that writes in fixed-"
"block mode with a certain block size, and one which writes in variable-block "
"mode (if the drive supports both modes)."
msgstr ""
"Für die verschiedenen Geräte innerhalb der Vierer-Untergruppen können "
"unterschiedliche Optionen angegeben werden. Die Optionen werden wirksam, "
"wenn das Gerät geöffnet wird. Zum Beispiel kann der Systemadministrator "
"festlegen, dass ein Gerät mit einer bestimmten Blockgröße im Festblock-Modus "
"schreibt und ein anderes Gerät mit variabler Blockgröße betrieben wird (wenn "
"das Laufwerk beide Modi unterstützt)."

#. type: Plain text
msgid ""
"The driver supports B<tape partitions> if they are supported by the drive.  "
"(Note that the tape partitions have nothing to do with disk partitions.  A "
"partitioned tape can be seen as several logical tapes within one medium.)  "
"Partition support has to be enabled with an B<ioctl>(2).  The tape location "
"is preserved within each partition across partition changes.  The partition "
"used for subsequent tape operations is selected with an B<ioctl>(2).  The "
"partition switch is executed together with the next tape operation in order "
"to avoid unnecessary tape movement.  The maximum number of partitions on a "
"tape is defined by a compile-time constant (originally four).  The driver "
"contains an B<ioctl>(2)  that can format a tape with either one or two "
"partitions."
msgstr ""
"Wenn das Gerät mit I<Band-Partionen> umgehen kann, wird das vom Treiber "
"unterstützt. (Beachten Sie, dass Band-Partitionen nichts mit Festplatten-"
"Partitionen zu tun haben. Ein partitioniertes Band kann als mehrere logische "
"Bänder innerhalb eines Mediums angesehen werden.) Die Unterstützung von "
"Partitionen muss mit einem Aufruf von B<ioctl>(2) aktiviert werden. Der "
"Treiber merkt sich im Fall von Partitionswechseln die Positionen auf dem "
"Band. Die Partition für die nachfolgenden Bandoperationen wird mit einem "
"Aufruf von B<ioctl>(2) ausgewählt. Der Wechsel der Partition wird zusammen "
"mit der nächsten Bandoperation ausgeführt, um unnötige Bandbewegungen zu "
"vermeiden. Die maximale Anzahl der Partitionen auf einem Band wird durch "
"eine Compiler-Konstante (ursprünglich vier) definiert. Der Treiber enthält "
"einen B<ioctl>(2), der ein Band mit einer oder zwei Partitionen formatieren "
"kann."

#. type: Plain text
msgid ""
"Device I</dev/tape> is usually created as a hard or soft link to the default "
"tape device on the system."
msgstr ""
"Das Gerät I</dev/tape> wird üblicherweise als harter oder symbolischer Link "
"auf das Standard-Bandgerät des Systems angelegt."

#. type: Plain text
msgid ""
"Starting from kernel 2.6.2, the driver exports in the sysfs directory I</sys/"
"class/scsi_tape> the attached devices and some parameters assigned to the "
"devices."
msgstr ""
"Seit Kernel 2.6.2 exportiert der Treiber im sysfs-Verzeichnis I</sys/class/"
"scsi_tape> die vorhandenen Geräte und einiger ihrer Parameter."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Data transfer"
msgstr "Datenübertragung"

#. type: Plain text
msgid ""
"The driver supports operation in both fixed-block mode and variable-block "
"mode (if supported by the drive).  In fixed-block mode the drive writes "
"blocks of the specified size and the block size is not dependent on the byte "
"counts of the write system calls.  In variable-block mode one tape block is "
"written for each write call and the byte count determines the size of the "
"corresponding tape block.  Note that the blocks on the tape don't contain "
"any information about the writing mode: when reading, the only important "
"thing is to use commands that accept the block sizes on the tape."
msgstr ""
"Der Treiber unterstützt den Betrieb sowohl im Festblock-Modus als auch im "
"variablen Modus (wenn das Laufwerk dazu imstande ist). Im Festblock-Modus "
"schreibt das Laufwerk Blöcke der angegebenen Größe, wobei die Blockgröße "
"nicht abhängig von der Byteanzahl der Schreib-Systemaufrufe ist. Bei "
"variabler Blockgröße wird für jeden Schreibaufruf ein Block geschrieben, die "
"Byteanzahl des Aufrufs bestimmt die Größe des entsprechenden Blocks auf dem "
"Band. Beachten Sie, dass die Blöcke auf dem Band keine Informationen über "
"den Schreibmodus enthalten: Beim Lesen ist das einzig Wichtige, Befehle zu "
"verwenden, die Blockgrößen auf dem Band erkennen und danach handeln können."

#. type: Plain text
msgid ""
"In variable-block mode the read byte count does not have to match the tape "
"block size exactly.  If the byte count is larger than the next block on "
"tape, the driver returns the data and the function returns the actual block "
"size.  If the block size is larger than the byte count, an error is returned."
msgstr ""
"Bei variabler Blockgröße muss die Anzahl gelesener Bytes nicht exakt zur "
"Bandblockgröße passen. Wenn die Byteanzahl größer ist als der nächste Block "
"auf dem Band, gibt der Treiber die Daten zurück und die Funktion liefert die "
"aktuelle Blockgröße. Wenn der Block größer ist als die angeforderte Anzahl "
"von Bytes, wird ein Fehler zurückgegeben."

#. type: Plain text
msgid ""
"In fixed-block mode the read byte counts can be arbitrary if buffering is "
"enabled, or a multiple of the tape block size if buffering is disabled.  "
"Kernels before 2.1.121 allow writes with arbitrary byte count if buffering "
"is enabled.  In all other cases (kernel before 2.1.121 with buffering "
"disabled or newer kernel) the write byte count must be a multiple of the "
"tape block size."
msgstr ""
"Im Festblock-Modus kann die Anzahl der zu lesenden Bytes beliebig sein, wenn "
"Pufferung aktiviert ist, oder ein Vielfaches der Blockgröße des Bandes, wenn "
"Pufferung deaktiviert ist. Kernel vor 2.1.121 ermöglichen Schreibvorgänge "
"mit beliebiger Byteanzahl bei aktivierter Pufferung. In allen anderen Fällen "
"(Kernel vor 2.1.121 mit deaktivierter Pufferung oder neuere Kernel) muss die "
"Anzahl der zu schreibenden Bytes ein Vielfaches der Blockgröße des Bands "
"sein."

#. type: Plain text
msgid ""
"In the 2.6 kernel, the driver tries to use direct transfers between the user "
"buffer and the device.  If this is not possible, the driver's internal "
"buffer is used.  The reasons for not using direct transfers include improper "
"alignment of the user buffer (default is 512 bytes but this can be changed "
"by the HBA driver), one or more pages of the user buffer not reachable by "
"the SCSI adapter, and so on."
msgstr ""
"Mit 2.6-Kerneln versucht der Treiber direkte Transfers zwischen dem "
"Benutzerpuffer und dem Gerät. Wenn das nicht möglich ist, wird der Treiber "
"seinen internen Puffer verwenden. Die Gründe dafür, keine direkten Transfers "
"zu verwenden, umfassen falsche Ausrichtung des Benutzerpuffers (Vorgabe sind "
"512 Byte, aber diese kann durch den HBA-Treiber geändert werden), eine oder "
"mehrere vom SCSI-Adapter nicht erreichbare Seiten des Benutzerpuffers, etc."

# FIXME: wenn, dann ?
#. type: Plain text
msgid ""
"A filemark is automatically written to tape if the last tape operation "
"before close was a write."
msgstr ""
"Wenn die letzte Bandoperation vor dem Schließen ein Schreibvorgang war, wird "
"automatisch eine Dateimarke geschrieben."

#. type: Plain text
msgid ""
"When a filemark is encountered while reading, the following happens.  If "
"there are data remaining in the buffer when the filemark is found, the "
"buffered data is returned.  The next read returns zero bytes.  The following "
"read returns data from the next file.  The end of recorded data is signaled "
"by returning zero bytes for two consecutive read calls.  The third read "
"returns an error."
msgstr ""
"Wenn beim Lesen eine Dateimarke angetroffen wird, geschieht folgendes: Wenn "
"noch Daten im Puffer sind, wenn die Dateimarke gefunden wird, werden die "
"gepufferten Daten zurückgegeben. Der nächste Leseaufruf gibt Null Byte "
"zurück. Der übernächste Leseaufruf gibt Daten aus der nächsten Datei zurück. "
"Das Ende der aufgezeichneten Daten wird durch Rückgabe von Null Byte für "
"zwei aufeinander folgende Leseaufrufe signalisiert. Ein dritter Aufruf gibt "
"einen Fehler zurück."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Ioctls"
msgstr "Aufrufe von ioctl(2)"

#. type: Plain text
msgid ""
"The driver supports three B<ioctl>(2)  requests.  Requests not recognized by "
"the B<st> driver are passed to the B<SCSI> driver.  The definitions below "
"are from I</usr/include/linux/mtio.h>:"
msgstr ""
"Der Treiber unterstützt drei verschiedene B<ioctl>(2)-Aufrufe. Alle vom "
"B<st>-Treiber nicht erkannten Aufrufe werden an den B<SCSI>-Treiber "
"weitergereicht. Die folgenden Definitionen wurden aus I</usr/include/linux/"
"mtio.h> entnommen:"

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "MTIOCTOP \\(em perform a tape operation"
msgstr "MTIOCTOP – führt eine Bandoperation aus"

# FIXME:  I<(struct mtop *)> ??
#. type: Plain text
msgid ""
"This request takes an argument of type I<(struct mtop\\ *)>.  Not all drives "
"support all operations.  The driver returns an B<EIO> error if the drive "
"rejects an operation."
msgstr ""
"Diese Operation verarbeitet ein Argument vom Typ I<(struct mtop\\ *)>. Nicht "
"alle Laufwerke unterstützen jede der möglichen Anweisungen. Der Treiber gibt "
"ein B<EIO> zurück, wenn das Laufwerk die Anweisung nicht unterstützt."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"/* Structure for MTIOCTOP - mag tape op command: */\n"
"struct mtop {\n"
"    short   mt_op;       /* operations defined below */\n"
"    int     mt_count;    /* how many of them */\n"
"};\n"
msgstr ""
"/* Struktur für den MTIOCTOP-Befehl an das Bandlaufwerk */\n"
"struct mtop {\n"
"    short   mt_op;      /* im Folgenden definierte Operationen */\n"
"    int     mt_count;   /* Anzahl der Operationen */\n"
"};\n"

# FIXME: typo Tape
#. type: Plain text
msgid "Magnetic Tape operations for normal tape use:"
msgstr "Operationen für den Normalbetrieb von Bandlaufwerken:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<MTBSF>"
msgstr "B<MTBSF>"

#. type: Plain text
msgid "Backward space over I<mt_count> filemarks."
msgstr "um B<mt_count> Dateimarken zurücksetzen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<MTBSFM>"
msgstr "B<MTBSFM>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Backward space over I<mt_count> filemarks.  Reposition the tape to the EOT "
"side of the last filemark."
msgstr ""
"um B<mt_count> Dateimarken zurücksetzen; Medium auf die EOT-Seite der "
"letzten Dateimarke positionieren"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<MTBSR>"
msgstr "B<MTBSR>"

#. type: Plain text
msgid "Backward space over I<mt_count> records (tape blocks)."
msgstr "um B<mt_count> Datensätze (Bandblöcke) zurücksetzen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<MTBSS>"
msgstr "B<MTBSS>"

#. type: Plain text
msgid "Backward space over I<mt_count> setmarks."
msgstr "um B<mt_count> »Setmarks« zurücksetzen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<MTCOMPRESSION>"
msgstr "B<MTCOMPRESSION>"

# http://de.wikipedia.org/wiki/Digital_Audio_Tape
#. type: Plain text
msgid ""
"Enable compression of tape data within the drive if I<mt_count> is nonzero "
"and disable compression if I<mt_count> is zero.  This command uses the MODE "
"page 15 supported by most DATs."
msgstr ""
"Wenn I<mt_count> ungleich Null ist, wird die Kompression der Banddaten durch "
"das Laufwerk aktiviert. Ist I<mt_count> gleich Null, wird die Kompression "
"deaktiviert. Dieser Befehl verwendet die »MODE page 15«, welche von den "
"meisten digitalen Magnetbandgeräten (Digital Audio Tape, DAT) unterstützt "
"wird."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<MTEOM>"
msgstr "B<MTEOM>"

# FIXME: media, data
#. type: Plain text
msgid "Go to the end of the recorded media (for appending files)."
msgstr ""
"positioniert auf das Ende der aufgezeichneten Daten (um Dateien anzufügen)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<MTERASE>"
msgstr "B<MTERASE>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Erase tape.  With 2.6 kernel, short erase (mark tape empty) is performed if "
"the argument is zero.  Otherwise, long erase (erase all) is done."
msgstr ""
"Das Band wird gelöscht, Mit einem 2.6er Kernel wird »kurz gelöscht« (short "
"erase), wenn das Argument gleich Null ist. Anderenfalls wird alles gelöscht "
"(erase all)."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: