Hallo Chris, On Sat, Nov 25, 2017 at 07:21:48PM +0100, Chris Leick wrote: > #: plugins/actor/bumpscope/actor_bumpscope.c:65 > msgid "This is the libvisual port of the xmms Bumpscope plugin" > msgstr "Dies ist die Libvisual-Portierung für die XMMS-Erweiterung Bumpscore" s/für die/der/ > #: plugins/actor/bumpscope/actor_bumpscope.c:154 > # FIXME: s/itusing/it using/ Dann wäre der Ausdruck aber immer noch schief. Als Notnagel: s/itusing/it using/it's using/ > msgid "" > "Automatic movement of the light, when disabled it's possible to select " > "itusing the mouse cursor" > msgstr "" > "automatisches Bewegen des Lichts, wenn es deaktiviert ist, ist es möglich, es " > "mittels des Maus-Cursors auszuwählen" > #: plugins/actor/corona/actor_corona.cpp:104 > # https://corona-renderer.com/resources/plugins-scripts > msgid "This plugin adds support for the neat corona plugin" > msgstr "" > "Diese Erweiterung fügt Unterstützung für die gepflegte Erweiterung »Corona« " > "hinzu." Die Übersetzung für »neat« finde ich merkwürdig. Eigentlich wäre es nett, schön oder ähnlich. Gepflegt wäre eher maintained. > #: plugins/actor/G-Force/GForceCommon/G-Force.cpp:345 > msgid "WaveShape: " > msgstr "Wellenform: " > > #: plugins/actor/G-Force/GForceCommon/G-Force.cpp:347 > msgid "ColorMap: " > msgstr "Farbtabelle:" > > #: plugins/actor/G-Force/GForceCommon/G-Force.cpp:349 > msgid "DeltaField: " > msgstr "Delta-Feld: " > > #: plugins/actor/G-Force/GForceCommon/G-Force.cpp:353 > msgid "Particles: " > msgstr "Partikel: " Im Original scheinen die schließenden Anführungszeichen so ausbalanciert, dass sie an der gleichen Stelle stehen. Ich würde das bei der Übersetzung auch so machen, insbesondere auch nach dem Doppelpunkt mindestens ein Leerzeichen lassen. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature