[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/man5/proc.5.po (Teil 17/27)



Hallo Mitübersetzer,
und hier der siebzehnte Teil mit der Bitte um konstruktive
Anmerkungen.

Bitte unübersetzte Zeichenketten nur übersetzen, falls dies technisch
und begrifflich sehr sinnvoll möglich ist, inbs. nicht, falls noch
ungeklärte Begriffe wie »mapping« enthalten sind.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/scsi/[drivername]>"
msgstr "I</proc/scsi/[Treibername]>"

#. type: Plain text
msgid ""
"I<[drivername]> can currently be NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
"aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
"scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, or wd7000.  These "
"directories show up for all drivers that registered at least one SCSI HBA.  "
"Every directory contains one file per registered host.  Every host-file is "
"named after the number the host was assigned during initialization."
msgstr ""
"I<Treibername> kann derzeit sein: NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
"aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
"scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore oder wd7000.  Diese "
"Verzeichnisse werden für jeden Treiber angezeigt, der zumindest ein SCSI-HBA "
"registriert hat. Jedes Verzeichnis enthält eine Datei pro registriertem "
"Host, die als Namen die Nummer haben, die dem Host bei der Initialisierung "
"zugewiesen wurde."

#. type: Plain text
msgid ""
"Reading these files will usually show driver and host configuration, "
"statistics, and so on."
msgstr ""
"Das Lesen der Dateien zeigt normalerweise Treiber- und Host-Konfiguration, "
"Statistik usw."

#. type: Plain text
msgid ""
"Writing to these files allows different things on different hosts.  For "
"example, with the I<latency> and I<nolatency> commands, root can switch on "
"and off command latency measurement code in the eata_dma driver.  With the "
"I<lockup> and I<unlock> commands, root can control bus lockups simulated by "
"the scsi_debug driver."
msgstr ""
"Schreiben in diese Dateien hat Host-abhängige Auswirkungen. Mit den Befehlen "
"I<latency> und I<nolatency> kann root den Code zur Latenzmessung im eata_dma-"
"Treiber ein-/ausschalten. Mit I<lockup> und I<unlock> können Bus-Sperren "
"(bus lockups) kontrolliert werden, wie sie vom scsi_debug-Treiber simuliert "
"werden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/self>"
msgstr "I</proc/self>"

#. type: Plain text
msgid ""
"This directory refers to the process accessing the I</proc> filesystem, and "
"is identical to the I</proc> directory named by the process ID of the same "
"process."
msgstr ""
"Dieses Verzeichnis bezieht sich auf den Prozess, der auf das I</proc>-"
"Dateisystem zugreift und ist mit dem I</proc>-Verzeichnis identisch, das als "
"Namen die Prozessnummer dieses Prozesses hat."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/slabinfo>"
msgstr "I</proc/slabinfo>"

#. type: Plain text
msgid "Information about kernel caches.  See B<slabinfo>(5)  for details."
msgstr ""
"Informationen über Kernel-Zwischenspeicher. Siehe B<slabinfo>(5) für Details."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/stat>"
msgstr "I</proc/stat>"

#. type: Plain text
msgid ""
"kernel/system statistics.  Varies with architecture.  Common entries include:"
msgstr ""
"Von der Architektur abhängige Kernel- und Systemstatistiken. Gebräuchliche "
"Einträge sind: "

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<cpu 10132153 290696 3084719 46828483 16683 0 25195 0 175628 0>"
msgstr "I<cpu 10132153 290696 3084719 46828483 16683 0 25195 0 175628 0>"

#. type: TQ
#, no-wrap
msgid "I<cpu0 1393280 32966 572056 13343292 6130 0 17875 0 23933 0>"
msgstr "I<cpu0 1393280 32966 572056 13343292 6130 0 17875 0 23933 0>"

#.  1024 on Alpha and ia64
#. type: Plain text
msgid ""
"The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on "
"most architectures, use I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to obtain the right value), "
"that the system (\"cpu\" line) or the specific CPU (\"cpuI<N>\" line)  spent "
"in various states:"
msgstr ""
"Die Zeitdauer (gemessen in USER_HZ, auf den meisten Architekturen "
"Hundertstelsekunden, ermitteln Sie den richtigen Wert mit "
"I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>), die das System (»cpu«-Zeile) oder die spezielle "
"CPU (»cpuI<N>«-Zeile) in verschiedenen Stati verbracht hat:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<user>"
msgstr "I<user>"

#. type: Plain text
msgid "(1) Time spent in user mode."
msgstr "(1) Zeit, die auf der Anwendungsebene verbracht wurde."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<nice>"
msgstr "I<nice>"

#. type: Plain text
msgid "(2) Time spent in user mode with low priority (nice)."
msgstr ""
"(2) Zeit, die auf der Anwendungsebene mit niedriger Priorität (nice) "
"verbracht wurde."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<system>"
msgstr "I<system>"

#. type: Plain text
msgid "(3) Time spent in system mode."
msgstr "(3) Zeit, die im Systemmodus verbracht wurde."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<idle>"
msgstr "I<idle>"

#.  FIXME . Actually, the following info about the /proc/stat 'cpu' field
#.        does not seem to be quite right (at least in 2.6.12 or 3.6):
#.        the idle time in /proc/uptime does not quite match this value
#. type: Plain text
msgid ""
"(4) Time spent in the idle task.  This value should be USER_HZ times the "
"second entry in the I</proc/uptime> pseudo-file."
msgstr ""
"(4) Im Leerlaufprozess verbrachte Zeit. Dieser Wert sollte USER_HZ mal den "
"zweiten Eintrag in der Pseudo-Datei I</proc/uptime> sein."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<iowait> (since Linux 2.5.41)"
msgstr "I<iowait> (seit Linux 2.5.41)"

#.  See kernel commit 9c240d757658a3ae9968dd309e674c61f07c7f48
#. type: Plain text
msgid ""
"(5) Time waiting for I/O to complete.  This value is not reliable, for the "
"following reasons:"
msgstr ""
"(5) Zeit, die für den Abschluss der E/A wartend verbracht wird. Dieser Wert "
"ist aus den folgenden Gründen nicht zuverlässig:"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "1."
msgstr "1."

#. type: Plain text
msgid ""
"The CPU will not wait for I/O to complete; iowait is the time that a task is "
"waiting for I/O to complete.  When a CPU goes into idle state for "
"outstanding task I/O, another task will be scheduled on this CPU."
msgstr ""
"Die CPU wartet nicht, dass E/A abgeschlossen wird; Iowait ist die Zeit, die "
"ein Prozess auf den Abschluss von E/A wartet. Wenn eine CPU aufgrund "
"ausstehender Prozess-E/A in den Leerlauf geht, wird ein anderer Prozess auf "
"der CPU eingeplant."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "2."
msgstr "2."

#. type: Plain text
msgid ""
"On a multi-core CPU, the task waiting for I/O to complete is not running on "
"any CPU, so the iowait of each CPU is difficult to calculate."
msgstr ""
"Auf einer Mehrkern-CPU läuft der auf den Abschluss von E/A wartende Prozess "
"auf keiner CPU, so dass die Berechnung von Iowait für jede CPU schwierig ist."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "3."
msgstr "3."

#. type: Plain text
msgid "The value in this field may I<decrease> in certain conditions."
msgstr "Der Wert in diesem Feld kann unter gewissen Umständen I<abnehmen>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<irq> (since Linux 2.6.0-test4)"
msgstr "I<irq> (seit Linux 2.6.0-test4)"

#. type: Plain text
msgid "(6) Time servicing interrupts."
msgstr "(6) Zeit, die zum Ausliefern von Interrupts verbracht wurde."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<softirq> (since Linux 2.6.0-test4)"
msgstr "I<softirq> (seit Linux 2.6.0-test4)"

#. type: Plain text
msgid "(7) Time servicing softirqs."
msgstr "(7) Zeit, die zum Ausliefern von Softirqs verbracht wurde."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<steal> (since Linux 2.6.11)"
msgstr "I<steal> (seit Linux 2.6.11)"

# ### Meldung 395
#. type: Plain text
msgid ""
"(8) Stolen time, which is the time spent in other operating systems when "
"running in a virtualized environment"
msgstr ""
"(8) Gestohlene Zeit, die in anderen Betriebssystemen verbracht wurde, wenn "
"der Prozess in einer virtualisierten Umgebung läuft."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<guest> (since Linux 2.6.24)"
msgstr "I<guest> (seit Linux 2.6.24)"

# ###    Ende Abschnitt sechs, Zeile 1202
#.  See Changelog entry for 5e84cfde51cf303d368fcb48f22059f37b3872de
#. type: Plain text
msgid ""
"(9) Time spent running a virtual CPU for guest operating systems under the "
"control of the Linux kernel."
msgstr ""
"(9) Zeit, die für den Betrieb einer virtuellen CPU für Gastbetriebssysteme "
"unter der Steuerung des Linux-Kernels verbracht wurde."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<guest_nice> (since Linux 2.6.33)"
msgstr "I<guest_nice> (seit Linux 2.6.33)"

# ###    Ende Abschnitt sechs, Zeile 1202
#.  commit ce0e7b28fb75cb003cfc8d0238613aaf1c55e797
#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Since Linux 2.6.24, there is a ninth column, I<guest>, which is the time "
#| "spent running a virtual CPU for guest operating systems under the control "
#| "of the Linux kernel."
msgid ""
"(10) Time spent running a niced guest (virtual CPU for guest operating "
"systems under the control of the Linux kernel)."
msgstr ""
"Seit Linux 2.6.24 gibt es eine neunte Spalte, I<guest>. Das ist die Zeit für "
"den Betrieb einer virtuellen CPU für Gastbetriebssysteme unter der Steuerung "
"des Linux-Kernels."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<page 5741 1808>"
msgstr "I<page 5741 1808>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The number of pages the system paged in and the number that were paged out "
"(from disk)."
msgstr ""
"Die Anzahl Speicherseiten, die das System von der Platte geladen hat sowie "
"die Anzahl der dorthin ausgelagerten Speicherseiten."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<swap 1 0>"
msgstr "I<swap 1 0>"

#. type: Plain text
msgid "The number of swap pages that have been brought in and out."
msgstr ""
"Die Anzahl an Auslagerungsseiten, die hereingeholt und herausgebracht wurden."

#.  FIXME . The following is not the full picture for the 'intr' of
#.        /proc/stat on 2.6:
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<intr 1462898>"
msgstr "I<intr 1462898>"

#. type: Plain text
msgid ""
"This line shows counts of interrupts serviced since boot time, for each of "
"the possible system interrupts.  The first column is the total of all "
"interrupts serviced including unnumbered architecture specific interrupts; "
"each subsequent column is the total for that particular numbered interrupt.  "
"Unnumbered interrupts are not shown, only summed into the total."
msgstr ""
"Diese Zeile zeigt Zählungen der seit dem Systemstart bearbeiteten Interrupts "
"für jeden der möglichen System-Interrupts. Die erste Spalte ist die Summe "
"aller bearbeiteten Interrupts (einschließlich architekturspezifischer "
"Interrupts ohne Nummer); jede weitere Spalte ist die Summe für diesen "
"bestimmten Interrupt mit Nummer. Interrupts ohne Nummer werden nicht "
"angezeigt, nur in der Gesamtsumme berücksichtigt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
msgstr "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>…"

#. type: Plain text
msgid ""
"(major,disk_idx):(noinfo, read_io_ops, blks_read, write_io_ops, blks_written)"
msgstr ""
"(major,disk_idx):(noinfo, read_io_ops, blks_read, write_io_ops, blks_written)"

#. type: Plain text
msgid "(Linux 2.4 only)"
msgstr "(nur Linux 2.4)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<ctxt 115315>"
msgstr "I<ctxt 115315>"

#. type: Plain text
msgid "The number of context switches that the system underwent."
msgstr "Anzahl Kontextwechsel, die das System durchlaufen hat."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<btime 769041601>"
msgstr "I<btime 769041601>"

#. type: Plain text
msgid "boot time, in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
msgstr ""
"Zeitpunkt des Systemstart, in Sekunden seit dem 1. Januar 1970 0 Uhr UTC "
"(Epoch)."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: