[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/man5/proc.5.po (Teil 16/27)



Hallo Helge,

# Den fünften Satz habe ich auch mal vom Vorgänger übernommen ...
#. type: Plain text
msgid ""
"Holds a dump of the TCP socket table.  Much of the information is not of use "
"apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
"socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair.  "
"The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
"connected).  \\&\"St\" is the internal status of the socket. The \"tx_queue" "\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of " "kernel memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields " "hold internal information of the kernel socket state and are useful only for " "debugging.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of the "
"socket."
msgstr ""
"Enthält einen Abzug der TCP-Socket-Tabelle. Der Großteil der Informationen "
"dient nur zur Fehlersuche. Der »sl«-Wert ist der »kernel hash slot« für "
"diesen Socket, »local address« ist ein Wertepaar aus lokaler Adresse und "
"Port. Die »remote address« ist (bei einer bestehenden Verbindung) ein "
"Wertepaar aus Adresse der Gegenstation und deren Port. \\&\"St\" ist der " "interne Status des Sockets. »tx_queue« und »rx_queue« werden verwendet wie " "bei RAW (s.w.o.). Die Felder »tr«, »tm-E<gt>when« und »rexmits« enthalten "
"interne Kernel-Informationen zum Zustand des Sockets und nutzen nur zur "
"Fehlersuche. Das »uid«-Feld enthält die effektive UID des Socket-Erstellers."


Der Satz mit »tx_queue« und »rx_queue« stimmt nicht mit dem des Originals überein.
Vorschlag:
»tx_queue« und »rx_queue« sind aus- und eingehenden Datenwarteschlangen bezüglich der Kernelspeicherverwendung.


#. type: Plain text
msgid ""
"Holds a dump of the UDP socket table.  Much of the information is not of use "
"apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
"socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair.  "
"The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
"connected).  \"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue\" " "and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel " "memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not " "used by UDP.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
"the socket.  The format is:"
msgstr ""
"Enthält einen Abzug der UPD-Socket-Tabelle. Der Großteil der Informationen "
"dient nur zur Fehlersuche. Der »sl«-Wert ist der »kernel hash slot« für "
"diesen Socket, »local address« ist ein Wertepaar aus lokaler Adresse und "
"Port. Die »remote address« ist (bei einer bestehenden Verbindung) ein "
"Wertepaar aus Adresse der Gegenstation und deren Port. \\&\"St\" ist der " "interne Status des Sockets. »tx_queue« und »rx_queue« werden verwendet wie " "bei RAW (s.w.o.). Die Felder »tr«, »tm-E<gt>when« und »rexmits« werden von "
"UDP nicht genutzt. Das »uid«-Feld enthält die effektive UID des Socket-"
"Erstellers. Das Format ist:"

dito


#. type: Plain text
msgid ""
"queue dropped.  Number of packets that had to be dropped by the kernel "
"because too many packets are already waiting for user space to send back the "
"mandatory accept/drop verdicts."
msgstr ""
"in Warteschlange entfallen. Die Anzahl der Pakete, die vom Kernel entfallen " "lassen werden mussten, da bereits zu viele Pakete darauf warten, dass ein " "Anwendungsprogramm die verpflichtenden Akzeptier-/Verwirf-Entscheidungen "
"zurückliefert."

dropped würde ich hier eher mit »weggelassen werden« übersetzen, insbesondere im zweiten Satz tut der Kernel aktiv etwas, so das entfallen nicht passt. (auch nachfolgende)
s/Verwirf-Entscheidungen/Verwerfentscheidungen/


#. type: Plain text
msgid ""
"Contains the major and minor numbers of each partition as well as the number "
"of 1024-byte blocks and the partition name."
msgstr ""
"Enthält neben den Major- und Minor-Gerätenummern jeder Partition auch die "
"Anzahl der 1024-Byte-Blöcke und dem Partitionsnamen."

s/dem/den/


#. type: Plain text
msgid ""
"You can also write to some of the files to reconfigure the subsystem or "
"switch certain features on or off."
msgstr ""
"In einige Dateien kann auch geschrieben werden, um das Teilsystem neu zu "
"konfigurieren oder um bestimmte Eigenschaften ein- oder aus-zuschalten."

s/aus-zuschalten/auszuschalten/


#. type: Plain text
msgid ""
"This is a listing of all SCSI devices known to the kernel.  The listing is " "similar to the one seen during bootup.  scsi currently supports only the " "I<add-single-device> command which allows root to add a hotplugged device to "
"the list of known devices."
msgstr ""
"Dies ist eine Liste aller SCSI-Geräte, die dem Kernel bekannt sind. Sie "
"ähnelt der, die man beim Hochfahren des Rechners sieht. scsi unterstützt " "derzeit nur den Befehl I<singledevice>, der root ermöglicht, im laufenden "
"Betrieb der Liste ein zusätzliches Gerät hinzuzufügen."

s/die man beim Hochfahren des Rechners sieht/die beim Hochfahren des Rechners zu sehen ist/
s/scsi/SCSI/


Gruß,
Chris


Reply to: