[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/man5/proc.5.po (Teil 13/27)



Hallo Helge,

#. type: Plain text
msgid ""
"This file contains 64-bit masks corresponding to each physical page frame; "
"it is indexed by page frame number (see the discussion of I</proc/[pid]/"
"pagemap>).  The bits are as follows:"
msgstr ""
Diese Datei enthält 64-Bit-Masken die jedem physischen Seitenrahmen (page frame) entsprechen. Sie ist durch die Seitenrahmennummer indiziert (siehe die Erörterung von I</proc/[pid]/pagemap>).Die Bit sind wie folgt:

https://de.wikipedia.org/wiki/Paging
"Beim Paging wird der virtuelle Adressraum in gleich große Stücke unterteilt, die man als Seiten (engl. pages) bezeichnet. Auch der physische Adressraum ist derart unterteilt. Die entsprechenden Einheiten im physischen Speicher nennt man Seitenrahmen oder auch Kacheln (engl. page frames)."



#. type: Plain text
msgid ""
"The first three fields in this file are load average figures giving the "
"number of jobs in the run queue (state R)  or waiting for disk I/O (state D) "
"averaged over 1, 5, and 15 minutes.  They are the same as the load average "
"numbers given by B<uptime>(1)  and other programs.  The fourth field "
"consists of two numbers separated by a slash (/).  The first of these is the "
"number of currently runnable kernel scheduling entities (processes, "
"threads).  The value after the slash is the number of kernel scheduling "
"entities that currently exist on the system.  The fifth field is the PID of "
"the process that was most recently created on the system."
msgstr ""
"Die ersten drei Felder in dieser Datei geben die durchschnittliche Anzahl "
"von Jobs an, die in der Run-Warteschlange sind (Status R) oder auf Platten-E/"
"A warten (Status D), gemittelt über 1, 5, und 15 Minuten. Das sind die "
"gleichen Angaben für die durchschnittliche Belastung, wie sei von "
"B<uptime>(1) und anderen Programmen angegeben werden. Das vierte Feld "
"besteht aus zwei durch einen Schrägstrich (/) getrennten Zahlen. Die erste "
"davon ist die Anzahl von derzeit ausführbaren Kernel-Scheduling-Einheiten "
"(Prozesse, Threads). Der Wert nach dem Schrägstrich ist die Anzahl der "
"Kernel-Scheduling-Einheiten, die aktuell auf dem System existieren. Das "
"fünfte Feld ist die PID des Prozesses, der zuletzt auf dem System erzeugt "
"wurde."

s/sei/sie/


#. type: Plain text
msgid ""
"Memory that once was swapped out, is swapped back in but still also is in "
"the swap file.  (If memory pressure is high, these pages don't need to be "
"swapped out again because they are already in the swap file.  This saves I/"
"O.)"
msgstr ""
"Speicher, der schon ausgelagert war, und wieder hereingelagert wurde, aber "
"noch in der Auslagerungsdatei ist. (Falls der Speicherdruck hoch ist, müssen "
"diese Seiten nicht wieder ausgelagert werden, da sie bereits in der "
"Auslagerungsdatei sind. Dies spart E/A)."

s/hereingelagert/eingelagert/


#. type: Plain text
msgid ""
"(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Total amount "
"of highmem.  Highmem is all memory above ~860MB of physical memory.  Highmem "
"areas are for use by user-space programs, or for the page cache.  The kernel "
"must use tricks to access this memory, making it slower to access than "
"lowmem."
msgstr ""
"(Beginnend mit Linux 2.6.19 wird B<CONFIG_HIGHMEM> benötigt). Gesamtmenge "
"von Highmem. Highmem ist aller Speicher oberhalb von ~860 MB physischen "
"Speicher. Highmem-Bereiche können von Anwendungsprogrammen oder für den "
"Seiten-Zwischenspeicher verwandt werden. Der Kernel muss Tricks zum Zugriff "
"auf diesen Speicher verwenden, wodurch der Zugriff langsamer als bei Lowmem "
"ist."

s/physischen/physischem/ oder s/Speicher/Speichers/

Gruß,
Chris




Reply to: