[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/man5/proc.5.po (Teil 9/27)



Hallo Mitübersetzer,
und hier der neunte Teil mit der Bitte um konstruktive Anmerkungen.

Bitte unübersetzte Zeichenketten nur übersetzen, falls dies technisch
und begrifflich sehr sinnvoll möglich ist, inbs. nicht, falls noch
ungeklärte Begriffe wie »mapping« enthalten sind.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "(28) I<startstack> \\ %lu \\ [PT]"
msgstr "(28) I<startstack> \\ %lu \\ [PT]"

#. type: Plain text
msgid "The address of the start (i.e., bottom) of the stack."
msgstr "Die Startadresse des Stacks (also der »Boden«)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "(29) I<kstkesp> \\ %lu \\ [PT]"
msgstr "(29) I<kstkesp> \\ %lu \\ [PT]"

#. type: Plain text
msgid ""
"The current value of ESP (stack pointer), as found in the kernel stack page "
"for the process."
msgstr ""
"Derzeitiger Wert von ESP (Stack Pointer), wie er in der Kernel-Stack-Seite "
"für diesen Prozess steht."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "(30) I<kstkeip> \\ %lu \\ [PT]"
msgstr "(30) I<kstkeip> \\ %lu \\ [PT]"

#. type: Plain text
msgid "The current EIP (instruction pointer)."
msgstr "Der aktuelle EIP (Instruction Pointer, Anweisungszeiger)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "(31) I<signal> \\ %lu"
msgstr "(31) I<signal> \\ %lu"

#. type: Plain text
msgid ""
"The bitmap of pending signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
"because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
"[pid]/status> instead."
msgstr ""
"Die Bitmap anstehender Signale, angezeigt als Dezimalzahl. Obsolet, weil sie "
"keine Informationen über Echtzeitsignale gibt; verwenden Sie stattdessen I</"
"proc/[PID]/status>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "(32) I<blocked> \\ %lu"
msgstr "(32) I<blocked> \\ %lu"

#. type: Plain text
msgid ""
"The bitmap of blocked signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
"because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
"[pid]/status> instead."
msgstr ""
"Die Bitmap blockierter Signale, angezeigt als Dezimalzahl. Obsolet, weil sie "
"keine Informationen über Echtzeitsignale gibt; verwenden Sie stattdessen I</"
"proc/[PID]/status>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "(33) I<sigignore> \\ %lu"
msgstr "(33) I<sigignore> \\ %lu"

#. type: Plain text
msgid ""
"The bitmap of ignored signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
"because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
"[pid]/status> instead."
msgstr ""
"Die Bitmap ignorierter Signale, angezeigt als Dezimalzahl. Obsolet, weil sie "
"keine Informationen über Echtzeitsignale gibt; verwenden Sie stattdessen I</"
"proc/[PID]/status>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "(34) I<sigcatch> \\ %lu"
msgstr "(34) I<sigcatch> \\ %lu"

#. type: Plain text
msgid ""
"The bitmap of caught signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
"because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
"[pid]/status> instead."
msgstr ""
"Die Bitmap abgefangener Signale, angezeigt als Dezimalzahl. Obsolet, weil "
"sie keine Informationen über Echtzeitsignale gibt; verwenden Sie stattdessen "
"I</proc/[PID]/status>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "(35) I<wchan> \\ %lu \\ [PT]"
msgstr "(35) I<wchan> \\ %lu \\ [PT]"

#. type: Plain text
msgid ""
"This is the \"channel\" in which the process is waiting.  It is the address "
"of a location in the kernel where the process is sleeping.  The "
"corresponding symbolic name can be found in I</proc/[pid]/wchan>."
msgstr ""
"Dies ist der »Kanal«, in dem der Prozess wartet. Es ist die Adresse des Orts "
"im Kernel, an dem der Prozess schläft. Der entsprechende symbolische Name "
"kann in I</proc/[PID]/wchan> gefunden werden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "(36) I<nswap> \\ %lu"
msgstr "(36) I<nswap> \\ %lu"

#.  nswap was added in 2.0
#. type: Plain text
msgid "Number of pages swapped (not maintained)."
msgstr "Anzahl ausgelagerter Seiten (nicht gewartet)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "(37) I<cnswap> \\ %lu"
msgstr "(37) I<cnswap> \\ %lu"

#.  cnswap was added in 2.0
#. type: Plain text
msgid "Cumulative I<nswap> for child processes (not maintained)."
msgstr "Aufaddiertes I<nswap> der Kindprozesse (nicht gewartet)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "(38) I<exit_signal> \\ %d \\ (since Linux 2.1.22)"
msgstr "(38) I<exit_signal> \\ %d \\ (seit Linux 2.1.22)"

#. type: Plain text
msgid "Signal to be sent to parent when we die."
msgstr "Das an den Elternprozess zu sendende Signal, wenn wir sterben."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "(39) I<processor> \\ %d \\ (since Linux 2.2.8)"
msgstr "(39) I<processor> \\ %d \\ (seit Linux 2.2.8)"

#. type: Plain text
msgid "CPU number last executed on."
msgstr "Nummer der CPU, auf der der Prozess zuletzt lief."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "(40) I<rt_priority> \\ %u \\ (since Linux 2.5.19)"
msgstr "(40) I<rt_priority> \\ %u \\ (seit Linux 2.5.19)"

#. type: Plain text
msgid ""
"Real-time scheduling priority, a number in the range 1 to 99 for processes "
"scheduled under a real-time policy, or 0, for non-real-time processes (see "
"B<sched_setscheduler>(2))."
msgstr ""
"Priorität für das Echtzeit-Scheduling, eine Zahl im Bereich von 1 bis 99 für "
"Prozesse, deren Scheduling einer Echtzeit-Strategie folgt oder 0 für andere "
"Prozesse (siehe B<sched_setscheduler>(2))."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "(41) I<policy> \\ %u \\ (since Linux 2.5.19)"
msgstr "(41) I<policy> \\ %u \\ (seit Linux 2.5.19)"

#. type: Plain text
msgid ""
"Scheduling policy (see B<sched_setscheduler>(2)).  Decode using the SCHED_* "
"constants in I<linux/sched.h>."
msgstr ""
"Scheduling-Strategie (siehe B<sched_setscheduler>(2)). Dekodieren Sie mit "
"den SCHED_*-Konstanten in I<linux/sched.h>."

#. type: Plain text
msgid "The format for this field was %lu before Linux 2.6.22."
msgstr "Das Format dieses Feldes war %lu vor Linux 2.6.22."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "(42) I<delayacct_blkio_ticks> \\ %llu \\ (since Linux 2.6.18)"
msgstr "(42) I<delayacct_blkio_ticks> \\ %llu \\ (seit Linux 2.6.18)"

#. type: Plain text
msgid "Aggregated block I/O delays, measured in clock ticks (centiseconds)."
msgstr ""
"Kumulierte Block-E/A-Verzögerungen, gemessen in Uhren-Ticks (Hundertstelsekunden)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "(43) I<guest_time> \\ %lu \\ (since Linux 2.6.24)"
msgstr "(43) I<guest_time> \\ %lu \\ (seit Linux 2.6.24)"

#. type: Plain text
msgid ""
"Guest time of the process (time spent running a virtual CPU for a guest "
"operating system), measured in clock ticks (divide by "
"I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
msgstr ""
"Gastzeit des Prozesses (aufgewendete Zeit für den Betrieb einer virtuellen "
"CPU für ein Gast-Betriebssystem), gemessen in Uhren-Ticks (dividieren Sie "
"durch I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."

# ###   Ende Abschnitt 3, Zeile 600    ####
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "(44) I<cguest_time> \\ %ld \\ (since Linux 2.6.24)"
msgstr "(44) I<cguest_time> \\ %ld \\ (seit Linux 2.6.24)"

#. type: Plain text
msgid ""
"Guest time of the process's children, measured in clock ticks (divide by "
"I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
msgstr ""
"Gastzeit der Kindprozesse des Prozesses, gemessen in Uhren-"
"Ticks (dividieren Sie durch I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "(45) I<start_data> \\ %lu \\ (since Linux 3.3) \\ [PT]"
msgstr "(45) I<start_data> \\ %lu \\ (seit Linux 3.3) \\ [PT]"

#.  commit b3f7f573a20081910e34e99cbc91831f4f02f1ff
#. type: Plain text
msgid ""
"Address above which program initialized and uninitialized (BSS) data are "
"placed."
msgstr ""
"Adresse, oberhalb derer die initialisierten und nicht-initialisierten "
"Programmdaten (BSS) abgelegt werden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "(46) I<end_data> \\ %lu \\ (since Linux 3.3) \\ [PT]"
msgstr "(46) I<end_data> \\ %lu \\ (seit Linux 3.3) \\ [PT]"

#.  commit b3f7f573a20081910e34e99cbc91831f4f02f1ff
#. type: Plain text
msgid ""
"Address below which program initialized and uninitialized (BSS) data are "
"placed."
msgstr ""
"Adresse, unterhalb derer die initialisierten und nicht-initialisierten "
"Programmdaten (BSS) abgelegt werden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "(47) I<start_brk> \\ %lu \\ (since Linux 3.3) \\ [PT]"
msgstr "(47) I<start_brk> \\ %lu \\ (seit Linux 3.3) \\ [PT]"

#.  commit b3f7f573a20081910e34e99cbc91831f4f02f1ff
#. type: Plain text
msgid "Address above which program heap can be expanded with B<brk>(2)."
msgstr ""
"Adresse, oberhalb derer der Heap von Programmen mit B<brk>(2) ausgedehnt "
"werden kann."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "(48) I<arg_start> \\ %lu \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]"
msgstr "(48) I<arg_start> \\ %lu \\ (seit Linux 3.5) \\ [PT]"

#.  commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3
#. type: Plain text
msgid ""
"Address above which program command-line arguments (I<argv>)  are placed."
msgstr ""
"Adresse, oberhalb derer die Befehlszeilenargumente (I<argv>) abgelegt werden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "(49) I<arg_end> \\ %lu \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]"
msgstr "(49) I<arg_end> \\ %lu \\ (seit Linux 3.5) \\ [PT]"

#.  commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3
#. type: Plain text
msgid "Address below program command-line arguments (I<argv>)  are placed."
msgstr ""
"Adresse, unterhalb derer die Befehlszeilenargumente (I<argv>) abgelegt "
"werden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "(50) I<env_start> \\ %lu \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]"
msgstr "(50) I<env_start> \\ %lu \\ (seit Linux 3.5) \\ [PT]"

#.  commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3
#. type: Plain text
msgid "Address above which program environment is placed."
msgstr "Adresse, oberhalb derer die Programmumgebung abgelegt wird."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "(51) I<env_end> \\ %lu \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]"
msgstr "(51) I<env_end> \\ %lu \\ (seit Linux 3.5) \\ [PT]"

#.  commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3
#. type: Plain text
msgid "Address below which program environment is placed."
msgstr "Adresse, unterhalb derer die Programmumgebung abgelegt wird."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "(52) I<exit_code> \\ %d \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]"
msgstr "(52) I<exit_code> \\ %d \\ (seit Linux 3.5) \\ [PT]"

#.  commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3
#. type: Plain text
msgid "The thread's exit status in the form reported by B<waitpid>(2)."
msgstr ""
"Der Exit-Status des Threads in dem durch B<waitpid>(2) berichteten Format."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: