[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://open-infrastructure-storage-tools



Hallo Markus,
On Wed, Sep 27, 2017 at 01:09:18AM +0200, markus.hiereth@freenet.de wrote:
> zu #: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:3001
> 
> Ich bin ziemlich sicher, dass der Original-Autor mit "website" keinen
> Ort im Internet (site = Stelle, Ort), sondern eine
> wahrscheinlich als HTML-Dokument abrufbare Seite.

Eine Website ist nicht zwingend im Internet, gerade die hier
beschriebenen werden nur lokal oder ggf. im Intranet verfügbar sein.
Ev. müsstest Du hier recherchieren, ob der Originaltext fehlerhaft
ist, ansonsten würde ich beim auch im deutschen akzeptierten Website
bleiben.

> 2. Das Wort "Schnappschüsse" gefällt mir überhaupt nicht, es ist aber
> halt die direkte Übersetzung zu "snapshot"

Ich finde es so passend.

> 3.
> zu #: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:500
> 
> habe ich drei Übesetzungs-Varianten anzubieten und konnte mich noch nicht entscheiden.

s.u. , Variante 4 :-))

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:2001
> msgid "ceph-log:"
> msgstr ""

Übersetzung fehlt, Vorschlag: »ceph-log:«.

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:2001
> msgid "ceph-log stores Ceph cluster log as a logfile, see ceph-log(1)."
> msgstr ""
> "ceph-log speichert die Aufzeichnungen zum Ceph-Cluster als Logdatei; siehe "
> "ceph-log(1). "

s/Aufzeichnungen zum Ceph-Cluster/Protokolle des Ceph-Clusters/

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:3001
> msgid "ceph-info:"
> msgstr ""

Übersetzung fehlt, Vorschlag: »ceph-info:«.

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:3001
> msgid ""
> "ceph-info shows Ceph cluster information as a website, see ceph-info(1)."
> msgstr ""
> "ceph-info zeigt Informationen zum Ceph-Cluster als Internet-Seite an; siehe "
> "ceph-info(1)."

s/Internet-Seite/website/
(Site != Seite)

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:4001
> msgid "cephfs-snap:"
> msgstr ""

Übersetzung fehlt, Vorschlag: »cephfs-snap:«.

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:5002
> msgid "cephfs-snap directories:"
> msgstr "cephfs-snap - Verzeichnisse:"

s/cephfs-snap - Verzeichnisse/cephfs-snap-Verzeichnisse/

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:5002
> msgid ""
> "Please specify the directories (space separated) where CephFS are mounted "
> "that should be snapshoted."
> msgstr ""
> "Bitte geben Sie, getrennt durch Leerzeichen, die Verzeichnisse an, in welchen "
> "CephFS-Dateisysteme eingebunden sind und [die ceph-snap im Blick haben | auf "
> "die ceph-snap zielen | die ceph-snap bearbeiten] soll."

s/eingebunden/eingehängt/
s/[die ceph-snap im Blick haben | auf die ceph-snap zielen | die ceph-snap bearbeiten]/
  von denen ceph-snap Schnappschüsse erstellen/

> #. Type: string
> #. Default
> #: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:6001
> msgid "168"
> msgstr ""

Warum leer? Ggf. das Original übernehmen? Aus den nachfolgenden Werten
ergäbe sich 169?

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:6002
> msgid "Please specify the number of hourly snapshots that should be kept."
> msgstr ""
> "Bitte geben Sie an, wie viele stündlicher Schnappschüsse aufzubewahren sind."

s/stündlicher/stündliche/

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:6002
> msgid ""
> "Depending on the use case a reasonable default might be to keep hourly "
> "snapshots for 1 week, means: (24 * 7) + 1 = 169"
> msgstr ""
> "Abhängig vom Einsatzfall wäre sinnvoll, die täglichen Schnappschüsse eine "
> "Woche aufzubewahren, was als Vorgabewert (24 * 7) + 1 = 169 ergäbe."

s/wäre sinnvoll/wäre es sinnvoll/

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:6002
> msgid "If unsure, leave empty (no automatic hourly snapshot rotation)."
> msgstr ""
> "Wenn Sie unsicher sind, geben Sie nichts ein. Ein Umlauf der stündlichen "
> "Schnappschüsse unterbleibt dann."

Die Übersetzung von »rotation« finde ich verwirrend. Ggf. nachschauen,
wie das andere Log-Rotate-Programme übersetzt haben? Spontan würde ich
es mit »Eine Rotation« übersetzen.

> #. Type: string
> #. Default
> #: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:7001
> msgid "32"
> msgstr ""

Basierend auf den nachfolgenden Zeichenketten würde ich es mit »32«
übernehmend

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:7002
> msgid "Please specify the number of daily snapshots that should be kept."
> msgstr ""
> "Bitte geben Sie an, wie viele täglicher Schnappschüsse aufzubewahren sind."

s/täglicher/tägliche/

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:7002
> msgid ""
> "Depending on the use case a reasonable default might be to keep daily "
> "snapshots for 1 month, means: (31 * 1) + 1 = 32"
> msgstr ""
> "Abhängig vom Einsatzfall wäre sinnvoll, tägliche Schnappschüsse einen Monat "
> "aufzubewahren, was als Vorgabewert (31 * 1) + 1 = 32 ergäbe."

s/wäre sinnvoll/wäre es sinnvoll/

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:7002
> msgid "If unsure, leave empty (no automatic daily snapshot rotation)."
> msgstr ""
> "Wenn Sie unsicher sind, geben Sie nichts ein. Ein Umlauf der täglichen "
> "Schnappschüsse unterbleibt dann."

s.o. s/Ein Umlauf/Eine Rotation/

> #. Type: string
> #. Default
> #: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:8001
> msgid "25"
> msgstr ""

s.o. s//25/

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:8002
> msgid "Please specify the number of weekly snapshots that should be kept."
> msgstr ""
> "Bitte geben Sie an, wie viele wöchentlicher Schnappschüsse aufzubewahren "
> "sind."

s/wöchentlicher/wöchentliche/

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:8002
> msgid ""
> "Depending on the use case a reasonable default might be to keep weekly "
> "snapshots for 6 months, means: (6 * 4) + 1 = 25"
> msgstr ""
> "Abhängig vom Einsatzfall wäre die Aufbewahrung über sechs Monate sinnvoll, "
> "was als Vorgabewert (6 * 4) + 1 = 25 ergäbe."

Ich würde die Übersetzung analog zu oben formulieren, zumal das
»weekly snapshots« hier fehlt.

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:8002
> msgid "If unsure, leave empty (no automatic weekly snapshot rotation)."
> msgstr ""
> "Wenn Sie unsicher sind, geben Sie nichts ein. Ein Umlauf der wöchentlichen "
> "Schnappschüsse unterbleibt dann."

s.o. s/Ein Umlauf/Eine Rotation/

> #. Type: string
> #. Default
> #: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:9001
> msgid "13"
> msgstr ""

s//13/

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:9002
> msgid "Please specify the number of monthly snapshots that should be kept."
> msgstr ""
> "Bitte geben Sie an, wie viele monatlicher Schnappschüsse aufzubewahren sind."

s/monatlicher/monatliche/

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:9002
> msgid ""
> "Depending on the use case a reasonable default might be to keep monthly "
> "snapshots for 1 year, means: (12 * 1) + 1 = 13"
> msgstr ""
> "Abhängig vom Einsatzfall wäre die Aufbewahrung über ein Jahr sinnvoll, was "
> "als Vorgabewert (12 * 1) + 1 = 13 ergäbe."

Ich würde die Übersetzung analog zu oben formulieren, zumal das
»monthly snapshots« hier fehlt.

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:9002
> msgid "If unsure, leave empty (no automatic monthly snapshot rotation)."
> msgstr ""
> "Wenn Sie unsicher sind, geben Sie nichts ein. Ein Umlauf der monatlichen "
> "Schnappschüsse unterbleibt dann."

s.o. s/Ein Umlauf/Eine Rotation/

> #. Type: string
> #. Default
> #: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:10001
> msgid "11"
> msgstr ""

s//11/

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:10002
> msgid "Please specify the number of yearly snapshots that should be kept."
> msgstr ""
> "Bitte geben Sie an, wie viele jährlicher Schnappschüsse aufzubewahren sind."

s/jährlicher/jährliche/

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:10002
> msgid ""
> "Depending on the use case a reasonable default might be to keep yearly "
> "snapshots for 10 years, means: (10 * 1) + 1 = 11"
> msgstr ""
> "Abhängig vom Einsatzfall wäre die Aufbewahrung über zehn Jahre sinnvoll, was "
> "als Vorgabewert (10 * 1) + 1 = 11 ergäbe."

Ich würde die Übersetzung analog zu oben formulieren, zumal das
»yearly snapshots« hier fehlt.

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:10002
> msgid "If unsure, leave empty (no automatic yearly snapshot rotation)."
> msgstr ""
> "Wenn Sie unsicher sind, geben Sie nichts ein. Ein Umlauf der jährlichen "
> "Schnappschüsse unterbleibt dann."

s.o. s/Ein Umlauf/Eine Rotation/

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:11002
> msgid "IRC notifications:"
> msgstr "IRC Benachrichtigungen:"

s/IRC Benachrichtigungen/IRC-Benachrichtigungen/

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:11002
> msgid ""
> "The cephfs-snap command can send IRC notifications via irker to one or more "
> "(whitespace separated) IRC channels."
> msgstr ""
> "Das Kommando cephfs-snap kann mittels irker auf einem oder mehreren IRC-"
> "Kanälen (durch Leerzeichen getrennte Auflistung) Benachrichtigungen senden."

s/Das Kommando/Der Befehl/

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:11002
> msgid ""
> "The following example will send IRC notifications to the open-infrastructure "
> "channel on irc.oftc.net:"
> msgstr ""
> "Beispielsweise sendet folgende Eingabe Benachrichtigungnen auf dem open-"
> "infrastructure - Kanal irc.oftc.net:"


s/infrastructure - Kanal/infrastructure-Kanal/

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:11002
> msgid "  irc://irc.oftc.net:6668/open-infrastructure"
> msgstr ""

s##  irc://irc.oftc.net:6668/open-infrastructure#

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:11002
> msgid "If unsure, leave empty (default)."
> msgstr ""
> "Wenn Sie unsicher sind, geben Sie nichts ein. Es werden dann voreinstellungs-"
> "gemäß keine IRC Benachrichtigungen versandt."

s/IRC Benachrichtigungen/IRC-Benachrichtigungen/

Könntest Du die aktualisierte Übersetzung dann noch mal rumsenden?

Vielen Dank & Grüße

                     Helge


-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: