[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/man5/proc.5.po (Teil 8/27)



Hallo Mitübersetzer,
und hier der achte Teil mit der Bitte um konstruktive Anmerkungen.

Bitte unübersetzte Zeichenketten nur übersetzen, falls dies technisch
und begrifflich sehr sinnvoll möglich ist, inbs. nicht, falls noch
ungeklärte Begriffe wie »mapping« enthalten sind.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "(4) I<ppid> \\ %d"
msgstr "(4) I<ppid> \\ %d"

#. type: Plain text
msgid "The PID of the parent of this process."
msgstr "Die Prozesskennung (PID) des Elternprozesses dieses Prozesses."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "(5) I<pgrp> \\ %d"
msgstr "(5) I<pgrp> \\ %d"

#. type: Plain text
msgid "The process group ID of the process."
msgstr "Die Prozess-Gruppenkennung des Prozesses."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "(6) I<session> \\ %d"
msgstr "(6) I<session> \\ %d"

#. type: Plain text
msgid "The session ID of the process."
msgstr "Die Sitzungskennung des Prozesses."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "(7) I<tty_nr> \\ %d"
msgstr "(7) I<tty_nr> \\ %d"

#. type: Plain text
msgid ""
"The controlling terminal of the process.  (The minor device number is "
"contained in the combination of bits 31 to 20 and 7 to 0; the major device "
"number is in bits 15 to 8.)"
msgstr ""
"Das steuernde Terminal des Prozesses. (Die Minor-Gerätenummer ist in der "
"Kombination der Bits 31 bis 20 und 7 bis 0 enthalten; die Major-Gerätenummer "
"befindet sich in den Bits 15 bis 8.)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "(8) I<tpgid> \\ %d"
msgstr "(8) I<tpgid> \\ %d"

#.  This field and following, up to and including wchan added 0.99.1
#. type: Plain text
msgid ""
"The ID of the foreground process group of the controlling terminal of the "
"process."
msgstr ""
"Die Kennung der Vordergrund-Prozessgruppe des steuernden Terminals des "
"Prozesses."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "(9) I<flags> \\ %u"
msgstr "(9) I<flags> \\ %u"

#. type: Plain text
msgid ""
"The kernel flags word of the process.  For bit meanings, see the PF_* "
"defines in the Linux kernel source file I<include/linux/sched.h>.  Details "
"depend on the kernel version."
msgstr ""
"Das Wort mit den Kernel-Schaltern des Prozesses. Die Bedeutung der Bits "
"finden Sie in den PF_*-#define-Anweisungen in der Linux-Quellcodedatei "
"I<E<lt>linux/sched.hE<gt>>. Die Details hängen von der Kernel-Version ab."

#. type: Plain text
msgid "The format for this field was %lu before Linux 2.6."
msgstr "Das Format dieses Feldes war %lu vor Linux 2.6."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "(10) I<minflt> \\ %lu"
msgstr "(10) I<minflt> \\ %lu"

# fault ist kein »Fehler«, siehe http://en.wikipedia.org/wiki/Fault_(computing)
#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The number of minor faults the process has made which have not required "
#| "loading a memory page from disk."
msgid ""
"The number of minor faults the process has made which have not required "
"loading a memory page from disk."
msgstr ""
"Die Anzahl geringfügiger Fehler, die kein Nachladen einer Speicherseite von "
"Platte erforderlich gemacht haben."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "(11) I<cminflt> \\ %lu"
msgstr "(11) I<cminflt> \\ %lu"

# fault ist kein »Fehler«, siehe http://en.wikipedia.org/wiki/Fault_(computing)
#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The number of minor faults that the process's waited-for children have "
#| "made."
msgid ""
"The number of minor faults that the process's waited-for children have made."
msgstr ""
"Die Anzahl geringfügiger Fehler von Kindprozessen, auf die der Prozess "
"wartete."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "(12) I<majflt> \\ %lu"
msgstr "(12) I<majflt> \\ %lu"

# fault ist kein »Fehler«, siehe http://en.wikipedia.org/wiki/Fault_(computing)
#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The number of major faults the process has made which have required "
#| "loading a memory page from disk."
msgid ""
"The number of major faults the process has made which have required loading "
"a memory page from disk."
msgstr ""
"Die Anzahl größerer Fehler des Prozesses, die das Nachladen einer "
"Speicherseite von der Platte erforderten."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "(13) I<cmajflt> \\ %lu"
msgstr "(13) I<cmajflt> \\ %lu"

# fault ist kein »Fehler«, siehe http://en.wikipedia.org/wiki/Fault_(computing)
#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The number of major faults that the process's waited-for children have "
#| "made."
msgid ""
"The number of major faults that the process's waited-for children have made."
msgstr ""
"Die Anzahl größerer Fehler von Kindprozessen, auf die der Prozess wartete."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "(14) I<utime> \\ %lu"
msgstr "(14) I<utime> \\ %lu"

#. type: Plain text
msgid ""
"Amount of time that this process has been scheduled in user mode, measured "
"in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>).  This includes guest "
"time, I<guest_time> (time spent running a virtual CPU, see below), so that "
"applications that are not aware of the guest time field do not lose that "
"time from their calculations."
msgstr ""
"Gesamtzeit, die dieser Prozess im User-Modus verbracht hat, gemessen in "
"Uhren-Ticks (dividieren Sie durch I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>). Das umfasst "
"Gastzeit, I<guest_time> (aufgewendete Zeit für den Betrieb einer virtuellen "
"CPU, siehe unten), so dass Anwendungen, die das Gastzeit-Feld nicht kennen, "
"diese Zeit in ihren Berechnungen nicht außer acht lassen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "(15) I<stime> \\ %lu"
msgstr "(15) I<stime> \\ %lu"

#. type: Plain text
msgid ""
"Amount of time that this process has been scheduled in kernel mode, measured "
"in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
msgstr ""
"Gesamtzeit, die dieser Prozess im Kernel-Modus verbracht hat, gemessen in "
"Uhren-Ticks (dividieren Sie durch I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "(16) I<cutime> \\ %ld"
msgstr "(16) I<cutime> \\ %ld"

#. type: Plain text
msgid ""
"Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled "
"in user mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>).  "
"(See also B<times>(2).)  This includes guest time, I<cguest_time> (time "
"spent running a virtual CPU, see below)."
msgstr ""
"Gesamtzeit, die abgewartete Kindprozesse im User-Modus verbracht haben, "
"gemessen in »clock ticks« (dividieren Sie durch I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>) "
"(siehe auch B<times>(2)). Das umfasst Gastzeit, I<guest_time> (Laufzeit in "
"einer virtuellen CPU, siehe unten)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "(17) I<cstime> \\ %ld"
msgstr "(17) I<cstime> \\ %ld"

#. type: Plain text
msgid ""
"Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled "
"in kernel mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
msgstr ""
"Gesamtzeit, die abgewartete Kindprozesse im Kernel-Modus verbracht haben, "
"gemessen in »clock ticks« (dividieren Sie durch I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "(18) I<priority> \\ %ld"
msgstr "(18) I<priority> \\ %ld"

#. type: Plain text
msgid ""
"(Explanation for Linux 2.6)  For processes running a real-time scheduling "
"policy (I<policy> below; see B<sched_setscheduler>(2)), this is the negated "
"scheduling priority, minus one; that is, a number in the range -2 to -100, "
"corresponding to real-time priorities 1 to 99.  For processes running under "
"a non-real-time scheduling policy, this is the raw nice value "
"(B<setpriority>(2))  as represented in the kernel.  The kernel stores nice "
"values as numbers in the range 0 (high) to 39 (low), corresponding to the "
"user-visible nice range of -20 to 19."
msgstr ""
"(Erklärung für Linux 2.6) Für Prozesse, die im Scheduling eine Echtzeit-"
"Strategie verfolgen (I<policy> weiter unten, siehe "
"B<sched_setscheduler>(2)), ist dies die negierte Scheduling-Priorität minus "
"eins, das heißt, eine Zahl im Bereich von -2 bis - 100, entsprechend den "
"Echtzeitprioritäten 1 bis 99. Für Prozesse, deren Scheduling keine Echtzeit-"
"Strategie verfolgt, ist das ist der rohe Nice-Wert (B<setpriority>(2)), wie "
"er im Kernel dargestellt ist. Der Kernel speichert Nice-Werte als Zahlen im "
"Bereich 0 (hoch) bis 39 (niedrig), entsprechend des für den Benutzer "
"sichtbaren Nice-Bereich von -20 bis 19."

#.  And back in kernel 1.2 days things were different again.
#. type: Plain text
msgid ""
"Before Linux 2.6, this was a scaled value based on the scheduler weighting "
"given to this process."
msgstr ""
"Vor Linux 2.6 war dies ein skalierter Wert auf Grundlage des vom Scheduler "
"an den Prozess zugewiesenen Gewichts."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "(19) I<nice> \\ %ld"
msgstr "(19) I<nice> \\ %ld"

#.  Back in kernel 1.2 days things were different.
#.  .TP
#.  \fIcounter\fP %ld
#.  The current maximum size in jiffies of the process's next timeslice,
#.  or what is currently left of its current timeslice, if it is the
#.  currently running process.
#.  .TP
#.  \fItimeout\fP %u
#.  The time in jiffies of the process's next timeout.
#.  timeout was removed sometime around 2.1/2.2
#. type: Plain text
msgid ""
"The nice value (see B<setpriority>(2)), a value in the range 19 (low "
"priority) to -20 (high priority)."
msgstr ""
"Der Nice-Wert (siehe B<setpriority>(2)), ein Wert im Bereich von 19 "
"(niedrige Priorität) bis -20 (hohe Priorität)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "(20) I<num_threads> \\ %ld"
msgstr "(20) I<num_threads> \\ %ld"

#. type: Plain text
msgid ""
"Number of threads in this process (since Linux 2.6).  Before kernel 2.6, "
"this field was hard coded to 0 as a placeholder for an earlier removed field."
msgstr ""
"Anzahl von Threads in diesem Prozess (seit Linux 2.6). Vor Kernel 2.6 war "
"dieses Feld mit dem Wert 0 als Platzhalter für ein früher entferntes Feld "
"hartkodiert."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "(21) I<itrealvalue> \\ %ld"
msgstr "(21) I<itrealvalue> \\ %ld"

#. type: Plain text
msgid ""
"The time in jiffies before the next B<SIGALRM> is sent to the process due to "
"an interval timer.  Since kernel 2.6.17, this field is no longer maintained, "
"and is hard coded as 0."
msgstr ""
"Die Zeit (in Jiffies), bevor dem Prozess aufgrund eines Intervalltimers ein "
"B<SIGALRM> gesendet wird. Seit Kernel 2.6.17 wird dieses Feld nicht mehr "
"gewartet und wird mit 0 hartkodiert."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "(22) I<starttime> \\ %llu"
msgstr "(22) I<starttime> \\ %llu"

#. type: Plain text
msgid ""
"The time the process started after system boot.  In kernels before Linux "
"2.6, this value was expressed in jiffies.  Since Linux 2.6, the value is "
"expressed in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
msgstr ""
"Die Zeit, zu der der Prozess nach dem Systemstart gestartet wurde. In "
"Kerneln vor Linux 2.6 wurde dieser Wert in Jiffies ausgegeben. Seit Linux "
"2.6 wird der Wert in Uhrtakten ausgedrückt (teilen Sie diese durch "
"I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "(23) I<vsize> \\ %lu"
msgstr "(23) I<vsize> \\ %lu"

#. type: Plain text
msgid "Virtual memory size in bytes."
msgstr "Größe des virtuellen Speichers in Bytes."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "(24) I<rss> \\ %ld"
msgstr "(24) I<rss> \\ %ld"

#. type: Plain text
msgid ""
"Resident Set Size: number of pages the process has in real memory.  This is "
"just the pages which count toward text, data, or stack space.  This does not "
"include pages which have not been demand-loaded in, or which are swapped out."
msgstr ""
"Resident Set Size: Anzahl der Seiten, die der Prozess tatsächlich im "
"Speicher hat. Dabei zählen nur die Seiten von Text, Daten und Stack. Nicht "
"abgerufene oder ausgelagerte Bereiche zählen nicht mit."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "(25) I<rsslim> \\ %lu"
msgstr "(25) I<rsslim> \\ %lu"

#. type: Plain text
msgid ""
"Current soft limit in bytes on the rss of the process; see the description "
"of B<RLIMIT_RSS> in B<getrlimit>(2)."
msgstr ""
"Aktuelle weiche Grenze für die RSS des Prozesses; siehe die Beschreibung von "
"B<RLIMIT_RSS> in B<getrlimit>(2)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "(26) I<startcode> \\ %lu \\ [PT]"
msgstr "(26) I<startcode> \\ %lu \\ [PT]"

#. type: Plain text
msgid "The address above which program text can run."
msgstr "Die Adresse, oberhalb derer Programmtext ausgeführt werden kann."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "(27) I<endcode> \\ %lu \\ [PT]"
msgstr "(27) I<endcode> \\ %lu \\ [PT]"

#. type: Plain text
msgid "The address below which program text can run."
msgstr "Die Adresse, unterhalb derer Programmtext ausgeführt werden kann."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: