[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/man5/proc.5.po (Teil 6/27)



Hallo Mitübersetzer,
und hier der sechste Teil mit der Bitte um konstruktive Anmerkungen.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/mountstats> (since Linux 2.6.17)"
msgstr "I</proc/[PID]/mountstats> (seit Linux 2.6.17)"

#. type: Plain text
msgid ""
"This file exports information (statistics, configuration information)  about "
"the mount points in the process's mount namespace (see "
"B<mount_namespaces>(7)).  Lines in this file have the form:"
msgstr ""
"Diese Datei macht Informationen (Statistiken, Konfigurationsinformation) "
"über die Einhängepunkte im »mount«-Namensraum des Prozesses verfügbar (siehe "
"B<mount_namespaces>(7)). Zeilen in dieser Datei haben die folgende Form:"

# Bewusst nicht übersetzt: genau das steht da auf Englisch drin.
# FIXME: Verschiebung von (4)
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
"(       1      )            ( 2 )             (3 ) (4)\n"
msgstr ""
"device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
"(       1      )            ( 2 )             (3 )     (4)\n"

#. type: Plain text
msgid "The fields in each line are:"
msgstr "Die Felder in jeder Zeile sind:"

#. type: Plain text
msgid ""
"The name of the mounted device (or \"nodevice\" if there is no corresponding "
"device)."
msgstr ""
"Der Name des eingehängten Geräts (oder »nodevice«, wenn es kein "
"entsprechendes Gerät gibt)."

#. type: Plain text
msgid "The mount point within the filesystem tree."
msgstr "Der Einhängepunkt innerhalb des Dateisystembaums."

#. type: Plain text
msgid "The filesystem type."
msgstr "Der Dateisystemtyp."

#. type: Plain text
msgid ""
"Optional statistics and configuration information.  Currently (as at Linux "
"2.6.26), only NFS filesystems export information via this field."
msgstr ""
"Optionale Statistiken und Konfigurationsinformationen. Derzeit (Stand Linux "
"2.6.26) stellen nur NFS-Dateisysteme Informationen in diesem Feld bereit."

#. type: Plain text
msgid "This file is readable only by the owner of the process."
msgstr "Diese Datei kann nur vom Eigentümer des Prozesses gelesen werden."

#. type: Plain text
msgid ""
"/proc/[pid]/net \" (since Linux 2.6.25)\" See the description of I</proc/"
"net>."
msgstr ""
"/proc/[PID]/net \" (seit Linux 2.6.25)\" Siehe die Beschreibung von I</proc/"
"net>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/ns/> (since Linux 3.0)"
msgstr "I</proc/[PID]/ns/> (seit Linux 3.0)"

#.  See commit 6b4e306aa3dc94a0545eb9279475b1ab6209a31f
#. type: Plain text
msgid ""
"This is a subdirectory containing one entry for each namespace that supports "
"being manipulated by B<setns>(2).  For more information, see "
"B<namespaces>(7)."
msgstr ""
"Dieses Unterverzeichnis enthält einen Eintrag für jeden Namensraum, der "
"mittels B<setns>(2) manipuliert werden kann. Für weitere Informationen siehe "
"B<namespaces>(7)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/numa_maps> (since Linux 2.6.14)"
msgstr "I</proc/[PID]/numa_maps> (seit Linux 2.6.14)"

#. type: Plain text
msgid "See B<numa>(7)."
msgstr "Siehe B<numa>(7)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/oom_adj> (since Linux 2.6.11)"
msgstr "I</proc/[PID]/oom_adj> (seit Linux 2.6.11)"

#. type: Plain text
msgid ""
"This file can be used to adjust the score used to select which process "
"should be killed in an out-of-memory (OOM) situation.  The kernel uses this "
"value for a bit-shift operation of the process's I<oom_score> value: valid "
"values are in the range -16 to +15, plus the special value -17, which "
"disables OOM-killing altogether for this process.  A positive score "
"increases the likelihood of this process being killed by the OOM-killer; a "
"negative score decreases the likelihood."
msgstr ""
"Diese Datei kann verwendet werden, um den Wert anzupassen, anhand dessen "
"Prozesse bei Speichermangel (out-of-memory, OOM) abgebrochen werden. Der "
"Kernel verwendet diesen Wert für eine Bit-Shift-Operation des I<oom_score>-"
"Werts des Prozesses: Gültig sind Werte im Bereich von -16 bis +15, sowie der "
"besondere Wert -17, der einen Abbruch des Prozesses wegen Speichermangel "
"deaktiviert. Ein positiver Wert erhöht die Wahrscheinlichkeit, dass der "
"Prozess vom »OOM-Killer« abgebrochen wird, ein negativer Wert senkt die "
"Wahrscheinlichkeit."

#. type: Plain text
msgid ""
"The default value for this file is 0; a new process inherits its parent's "
"I<oom_adj> setting.  A process must be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>)  to "
"update this file."
msgstr ""
"Der Standardwert für diese Datei ist 0. Ein neuer Prozess erbt die "
"Einstellung I<oom_adj> von seinem Elternprozess. Ein Prozess musss "
"privilegiert sein (B<CAP_SYS_RESOURCE>), um diese Datei zu aktualisieren."

#. type: Plain text
msgid ""
"Since Linux 2.6.36, use of this file is deprecated in favor of I</proc/[pid]/"
"oom_score_adj>."
msgstr ""
"seit Linux 2.6.36 wird die Verwendung dieser Datei gegenüber I</proc/[PID]/"
"oom_score_adj> missbilligt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/oom_score> (since Linux 2.6.11)"
msgstr "I</proc/[PID]/oom_score> (seit Linux 2.6.11)"

# Faktoren -> Gesichtspunkte, Aspekte ?
#.  See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
#.  See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
#. type: Plain text
msgid ""
"This file displays the current score that the kernel gives to this process "
"for the purpose of selecting a process for the OOM-killer.  A higher score "
"means that the process is more likely to be selected by the OOM-killer.  The "
"basis for this score is the amount of memory used by the process, with "
"increases (+) or decreases (-) for factors including:"
msgstr ""
"Diese Datei zeigt die aktuelle Bewertung des Kernels für diesen Prozess als "
"Grundlage für die Auswahl als Opfer des OOM-Killers. Eine höhere Bewertung "
"bedeutet, dass der Prozess eher von dem OOM-Killer ausgewählt werden soll. "
"Die Grundlage dieser Bewertung ist der Speicherverbrauch. Verschiedene "
"andere Faktoren erhöhen (+) oder verringern (-) diesen Wert. Diese Faktoren "
"sind:"

#. type: Plain text
msgid "whether the process creates a lot of children using B<fork>(2)  (+);"
msgstr "ob der Prozess mittels B<fork>(2) viele Kinder erzeugt (+);"

#. type: Plain text
msgid ""
"whether the process has been running a long time, or has used a lot of CPU "
"time (-);"
msgstr ""
"ob der Prozess schon lange läuft oder viel CPU-Zeit verbraucht hat (-);"

#. type: Plain text
msgid "whether the process has a low nice value (i.e., E<gt> 0) (+);"
msgstr "ob der Prozess einen niedrigen Nice-Wert hat (d.h. E<gt> 0) (+);"

#.  More precisely, if it has CAP_SYS_ADMIN or CAP_SYS_RESOURCE
#. type: Plain text
msgid "whether the process is privileged (-); and"
msgstr "ob der Prozess privilegiert ist (-); und"

#.  More precisely, if it has CAP_SYS_RAWIO
#. type: Plain text
msgid "whether the process is making direct hardware access (-)."
msgstr "ob der Prozess direkt auf die Hardware zugreift (-)."

#. type: Plain text
msgid ""
"The I<oom_score> also reflects the adjustment specified by the "
"I<oom_score_adj> or I<oom_adj> setting for the process."
msgstr ""
"Der I<oom_score> spiegelt auch die Anpassung durch die I<oom_score_adj>- "
"oder I<oom_adj>-Einstellung für den Prozess."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/oom_score_adj> (since Linux 2.6.36)"
msgstr "I</proc/[PID]/oom_score_adj> (seit Linux 2.6.36)"

#.  Text taken from 3.7 Documentation/filesystems/proc.txt
#. type: Plain text
msgid ""
"This file can be used to adjust the badness heuristic used to select which "
"process gets killed in out-of-memory conditions."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"The badness heuristic assigns a value to each candidate task ranging from 0 "
"(never kill) to 1000 (always kill) to determine which process is targeted.  "
"The units are roughly a proportion along that range of allowed memory the "
"process may allocate from, based on an estimation of its current memory and "
"swap use.  For example, if a task is using all allowed memory, its badness "
"score will be 1000.  If it is using half of its allowed memory, its score "
"will be 500."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"There is an additional factor included in the badness score: root processes "
"are given 3% extra memory over other tasks."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"The amount of \"allowed\" memory depends on the context in which the OOM-"
"killer was called.  If it is due to the memory assigned to the allocating "
"task's cpuset being exhausted, the allowed memory represents the set of mems "
"assigned to that cpuset (see B<cpuset>(7)).  If it is due to a mempolicy's "
"node(s) being exhausted, the allowed memory represents the set of mempolicy "
"nodes.  If it is due to a memory limit (or swap limit) being reached, the "
"allowed memory is that configured limit.  Finally, if it is due to the "
"entire system being out of memory, the allowed memory represents all "
"allocatable resources."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"The value of I<oom_score_adj> is added to the badness score before it is "
"used to determine which task to kill.  Acceptable values range from -1000 "
"(OOM_SCORE_ADJ_MIN) to +1000 (OOM_SCORE_ADJ_MAX).  This allows user space to "
"control the preference for OOM-killing, ranging from always preferring a "
"certain task or completely disabling it from OOM killing.  The lowest "
"possible value, -1000, is equivalent to disabling OOM-killing entirely for "
"that task, since it will always report a badness score of 0."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"Consequently, it is very simple for user space to define the amount of "
"memory to consider for each task.  Setting an I<oom_score_adj> value of "
"+500, for example, is roughly equivalent to allowing the remainder of tasks "
"sharing the same system, cpuset, mempolicy, or memory controller resources "
"to use at least 50% more memory.  A value of -500, on the other hand, would "
"be roughly equivalent to discounting 50% of the task's allowed memory from "
"being considered as scoring against the task."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"For backward compatibility with previous kernels, I</proc/[pid]/oom_adj> can "
"still be used to tune the badness score.  Its value is scaled linearly with "
"I<oom_score_adj>."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"Writing to I</proc/[pid]/oom_score_adj> or I</proc/[pid]/oom_adj> will "
"change the other with its scaled value."
msgstr ""
"Schreiben in I</proc/[PID]/oom_score_adj> oder I</proc/[PID]/oom_adj> führt "
"zur Änderung des anderen mit dem skalierten Wert."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/pagemap> (since Linux 2.6.25)"
msgstr "I</proc/[PID]/pagemap> (seit Linux 2.6.25)"

#. type: Plain text
msgid ""
"This file shows the mapping of each of the process's virtual pages into "
"physical page frames or swap area.  It contains one 64-bit value for each "
"virtual page, with the bits set as follows:"
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "63"
msgstr "63"

#. type: Plain text
msgid "If set, the page is present in RAM."
msgstr "Falls gesetzt ist die Seite im RAM"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "62"
msgstr "62"

#. type: Plain text
msgid "If set, the page is in swap space"
msgstr "Falls gesetzt, befindet sich die Seite im Auslagerungsbereich (Swap)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "61 (since Linux 3.5)"
msgstr "61 (seit Linux 3.5)"

#. type: Plain text
msgid "The page is a file-mapped page or a shared anonymous page."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "60-56 (since Linux 3.11)"
msgstr "60-56 (seit Linux 3.11)"

#.  Not quite true; see commit 541c237c0923f567c9c4cabb8a81635baadc713f
#. type: Plain text
msgid "Zero"
msgstr "Null"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "55 (since Linux 3.11)"
msgstr "55 (seit Linux 3.11)"

#. type: Plain text
msgid ""
"PTE is soft-dirty (see the kernel source file I<Documentation/vm/soft-dirty."
"txt>)."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "54-0"
msgstr "54-0"

#. type: Plain text
msgid ""
"If the page is present in RAM (bit 63), then these bits provide the page "
"frame number, which can be used to index I</proc/kpageflags> and I</proc/"
"kpagecount>.  If the page is present in swap (bit 62), then bits 4-0 give "
"the swap type, and bits 54-5 encode the swap offset."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"Before Linux 3.11, bits 60-55 were used to encode the base-2 log of the page "
"size."
msgstr ""
"Vor Linux 3.11 wurden die Bits 60-55 dazu verwandt, den Logarithmus (in der "
"Basis 2) der Seitengröße zu halten."

#. type: Plain text
msgid ""
"To employ I</proc/[pid]/pagemap> efficiently, use I</proc/[pid]/maps> to "
"determine which areas of memory are actually mapped and seek to skip over "
"unmapped regions."
msgstr ""

# Meldung 138
#. type: Plain text
msgid ""
"The I</proc/[pid]/pagemap> file is present only if the "
"B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
msgstr ""
"Die Datei I</proc/[PID]/pagemap> ist nur vorhanden, wenn die Kernel-"
"Konfigurationsoption B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> aktiviert ist."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: