[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/man8/agetty.8 (Teil 4)



Hallo Mitübersetzer,
anbei jetzt Teil 4/4 der Übersetzung mit der Bitte um konstruktive
Kritik.

Vielen Dank & Grüße

          Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "u"
msgstr "u"

#. type: Plain text
msgid "Insert the number of current users logged in."
msgstr "fügt die Anzahl der aktuell angemeldeten Benutzer ein."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "U"
msgstr "U"

#. type: Plain text
msgid ""
"Insert the string \"1 user\" or \"E<lt>nE<gt> users\" where E<lt>nE<gt> is "
"the number of current users logged in."
msgstr ""
"fügt die Zeichenkette »1 user« oder »E<lt>nE<gt> users« ein, wobei "
"E<lt>nE<gt> die Anzahl der derzeit angemeldeten Benutzer ist."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "v"
msgstr "v"

#. type: Plain text
msgid "Insert the version of the OS, e.g. the build-date etc."
msgstr "fügt die Version des Betriebssystems ein, z.B. das Baudatum usw."

#. type: Plain text
msgid "An example.  On my system, the following I</etc/issue> file:"
msgstr ""
"Beispielsweise führt die folgende Datei I</etc/issue> auf meinem System"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "This is \\en.\\eo (\\es \\em \\er) \\et\n"
msgstr "Dies ist \\en.\\eo (\\es \\em \\er) \\et\n"

#. type: Plain text
msgid "displays as:"
msgstr "zu der Ausgabe:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "This is thingol.orcan.dk (Linux i386 1.1.9) 18:29:30\n"
msgstr "Dies ist thingol.orcan.dk (Linux i386 1.1.9) 18:29:30\n"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</var/run/utmp>"
msgstr "I</var/run/utmp>"

#. type: Plain text
msgid "the system status file."
msgstr "ist die Systemstatusdatei."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</etc/issue>"
msgstr "I</etc/issue>"

#. type: Plain text
msgid "printed before the login prompt."
msgstr "wird vor der Anmeldeeingabeaufforderung angezeigt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</etc/os-release /usr/lib/os-release>"
msgstr "I</etc/os-release /usr/lib/os-release>"

#. type: Plain text
msgid "operating system identification data."
msgstr "enthält die Identifikationsdaten des Betriebssystems."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</dev/console>"
msgstr "I</dev/console>"

#. type: Plain text
msgid "problem reports (if syslog(3) is not used)."
msgstr "berichtet Probleme (falls syslog(3) nicht verwandt wird)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</etc/inittab>"
msgstr "I</etc/inittab>"

#. type: Plain text
msgid "I<init>(8) configuration file for SysV-style init daemon."
msgstr ""
"ist die I<init>(8)-Konfigurationsdatei für einen SysV-artigen Init-Daemon."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
msgid ""
"The baud-rate detection feature (the B<-m> option) requires that B<agetty> "
"be scheduled soon enough after completion of a dial-in call (within 30 ms "
"with modems that talk at 2400 baud).  For robustness, always use the B<-m> "
"option in combination with a multiple baud rate command-line argument, so "
"that BREAK processing is enabled."
msgstr ""
"Die Baudratenerkennungsfunktionalität (die Option B<-m>) verlangt, dass "
"B<agetty> früh genug nach dem Abschluss des Einwählprozesses eingeplant wird "
"(innerhalb von 30 ms bei Modems, die mit 2400 Baud funktionieren). Für einen "
"robusteren Betrieb verwenden Sie die Option B<-m> immer in Kombination mit "
"mehreren Baudraten im Befehlszeilenargument, so dass die Verarbeitung von "
"BREAK aktiviert ist."

#. type: Plain text
msgid ""
"The text in the I</etc/issue> file (or other) and the login prompt are "
"always output with 7-bit characters and space parity."
msgstr ""
"Der Text in der Datei I</etc/issue> (oder anderer) und die "
"Eingabeaufforderung werden immer mit 7-Bit-Zeichen und Space-Parität "
"ausgegeben."

#. type: Plain text
msgid ""
"The baud-rate detection feature (the B<-m> option) requires that the modem "
"emits its status message I<after> raising the DCD line."
msgstr ""
"Die Baudratenerkennungsfunktionalität (die Option B<-m>) verlangt, dass das "
"Modem eine Statusmeldung I<nach> dem Hochziehen der DCD-Leitung ausgibt."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "DIAGNOSE"

#. type: Plain text
msgid ""
"Depending on how the program was configured, all diagnostics are written to "
"the console device or reported via the syslog(3) facility.  Error messages "
"are produced if the I<port> argument does not specify a terminal device; if "
"there is no utmp entry for the current process (System V only); and so on."
msgstr ""
"Abhängig davon, wie das Programm konfiguriert wurde, werden alle "
"Diagnoseinformationen auf das Konsolengerät geschrieben oder über die "
"syslog(3)-Funktionalität berichtet. Fehlernachrichten werden erstellt, falls "
"das Argument I<port> kein Terminalgerät festlegt; falls es keinen Utmp-"
"Eintrag für den aktuellen Prozess gibt (nur System V) und so weiter."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"

#. type: Plain text
msgid "E<.UR werner@suse.de> Werner Fink E<.UE>"
msgstr "E<.UR werner@suse.de> Werner Fink E<.UE>"

#. type: Plain text
msgid "E<.UR kzak@redhat.com> Karel Zak E<.UE>"
msgstr "E<.UR kzak@redhat.com> Karel Zak E<.UE>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The original B<agetty> for serial terminals was written by W.Z. Venema "
"E<lt>wietse@wzv.win.tue.nlE<gt> and ported to Linux by Peter Orbaek "
"E<lt>poe@daimi.aau.dkE<gt>."
msgstr ""
"Das ursprüngliche B<agetty> für serielle Terminals wurde von W.Z. Venema "
"E<lt>wietse@wzv.win.tue.nlE<gt> geschrieben und von Peter Orbaek "
"E<lt>poe@daimi.aau.dkE<gt> nach Linux portiert."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "VERFÜGBARKEIT"

#. type: Plain text
msgid ""
"The agetty command is part of the util-linux package and is available from "
"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/.";
msgstr ""
"Der Befehl agetty ist Teil des Pakets util-linux und kann von ftp://ftp.";
"kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/ heruntergeladen werden."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: