[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/man2/fcntl.2.po (Teil 5)



Hallo Mitübersetzer,
jetzt hängt dieser E-Mail der Teil 5 (von 6) mit der für solche
E-Mails von mir üblichen Bitte um Korrektur mit konstruktiver Kritik.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<F_GETOWN>"
msgstr "B<F_GETOWN>"

#. type: Plain text
msgid "Value of file descriptor owner."
msgstr "Wert des Dateideskriptor-Eigentümers."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<F_GETSIG>"
msgstr "B<F_GETSIG>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Value of signal sent when read or write becomes possible, or zero for "
"traditional B<SIGIO> behavior."
msgstr ""
"Wert des Signals, wenn Lesen oder Schreiben möglich wird, oder Null für "
"traditionelles B<SIGIO>-Verhalten."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<F_GETPIPE_SZ>, B<F_SETPIPE_SZ>"
msgstr "B<F_GETPIPE_SZ>, B<F_SETPIPE_SZ>"

#. type: Plain text
msgid "The pipe capacity."
msgstr "Die Kapazität der Pipe."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<F_GET_SEALS>"
msgstr "B<F_GET_SEALS>"

#. type: Plain text
msgid ""
"A bit mask identifying the seals that have been set for the inode referred "
"to by I<fd>."
msgstr ""
"Eine Bitmaske, die die Siegel identifiziert, die für den durch I<fd> "
"referenzierten Inode gesetzt wurden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "All other commands"
msgstr "Alle anderen Befehle"

#. type: Plain text
msgid "Zero."
msgstr "Null."

#. type: Plain text
msgid "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
msgstr ""
"Im Fehlerfall wird -1 zurückgeliefert und I<errno> entsprechend gesetzt."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EACCES> or B<EAGAIN>"
msgstr "B<EACCES> oder B<EAGAIN>"

#. type: Plain text
msgid "Operation is prohibited by locks held by other processes."
msgstr "Aktion wird durch von anderen Prozessen gehaltene Sperren verhindert."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EAGAIN>"
msgstr "B<EAGAIN>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The operation is prohibited because the file has been memory-mapped by "
"another process."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EBADF>"
msgstr "B<EBADF>"

#. type: Plain text
msgid "I<fd> is not an open file descriptor"
msgstr "I<fd> ist kein Deskriptor für eine geöffnete Datei."

#. type: Plain text
msgid ""
"I<cmd> is B<F_SETLK> or B<F_SETLKW> and the file descriptor open mode "
"doesn't match with the type of lock requested."
msgstr ""
"I<cmd> ist B<F_SETLK> oder B<F_SETLKW> und der Öffnungsmodus des "
"Dateideskriptors passt nicht auf die angeforderte Art der Sperre."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EBUSY>"
msgstr "B<EBUSY>"

#. type: Plain text
msgid ""
"I<cmd> is B<F_SETPIPE_SZ> and the new pipe capacity specified in I<arg> is "
"smaller than the amount of buffer space currently used to store data in the "
"pipe."
msgstr ""
"I<cmd> ist B<F_SETPIPE_SZ> und die in I<arg> festgelegte neue Kapazität der "
"Pipe ist kleiner als die Größe des derzeit zur Speicherung von Daten in der "
"Pipe verwandten Pufferspeichers."

#. type: Plain text
msgid ""
"I<cmd> is B<F_ADD_SEALS>, I<arg> includes B<F_SEAL_WRITE>, and there exists "
"a writable, shared mapping on the file referred to by I<fd>."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EDEADLK>"
msgstr "B<EDEADLK>"

#. type: Plain text
msgid ""
"It was detected that the specified B<F_SETLKW> command would cause a "
"deadlock."
msgstr ""
"Es wurde erkannt, dass der angegebene Befehl B<F_SETLKW> zu einer "
"Verklemmung führen würde."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EFAULT>"
msgstr "B<EFAULT>"

#. type: Plain text
msgid "I<lock> is outside your accessible address space."
msgstr "I<lock> befindet sich außerhalb Ihres adressierbaren Adressraums."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EINTR>"
msgstr "B<EINTR>"

#. type: Plain text
msgid ""
"I<cmd> is B<F_SETLKW> or B<F_OFD_SETLKW> and the operation was interrupted "
"by a signal; see B<signal>(7)."
msgstr ""
"I<cmd> ist B<F_SETLKW> oder B<F_OFD_SETLKW> und die Aktion wurde durch ein "
"Signal unterbrochen; siehe B<signal>(7)."

#. type: Plain text
msgid ""
"I<cmd> is B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_OFD_GETLK>, or B<F_OFD_SETLK>, and the "
"operation was interrupted by a signal before the lock was checked or "
"acquired.  Most likely when locking a remote file (e.g., locking over NFS), "
"but can sometimes happen locally."
msgstr ""
"I<cmd> ist B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_OFD_GETLK> oder B<F_OFD_SETLK> und "
"die Aktion wurde durch ein Signal unterbrochen, bevor die Sperre geprüft "
"oder erworben werden konnte. Passiert am wahrscheinlichsten beim Sperren von "
"Dateien in der Ferne (d.h. Sperren über NFS), kann aber manchmal auch lokal "
"auftreten."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
msgid "The value specified in I<cmd> is not recognized by this kernel."
msgstr "Der in I<cmd> angegebene Wert wird von diesem Kernel nicht erkannt."

#. type: Plain text
msgid ""
"I<cmd> is B<F_ADD_SEALS> and I<arg> includes an unrecognized sealing bit."
msgstr ""
"I<cmd> ist B<F_ADD_SEALS> und I<arg> enthält ein nicht erkanntes "
"Versiegelungs-Bit."

#. type: Plain text
msgid ""
"I<cmd> is B<F_ADD_SEALS> or B<F_GET_SEALS> and the filesystem containing the "
"inode referred to by I<fd> does not support sealing."
msgstr ""
"I<cmd> ist B<F_ADD_SEALS> oder B<F_GET_SEALS> und das Dateisystem, das den "
"durch I<fd> referenzierten Inode enthält, unterstützt kein Versiegeln."

#. type: Plain text
msgid ""
"I<cmd> is B<F_DUPFD> and I<arg> is negative or is greater than the maximum "
"allowable value (see the discussion of B<RLIMIT_NOFILE> in B<getrlimit>(2))."
msgstr ""
"I<cmd> ist B<F_DUPFD> und I<arg> ist negativ oder ist größer als der maximal "
"erlaubbare Wert (siehe die Diskussion von B<RLIMIT_NOFILE> in "
"B<getrlimit>(2))."

#. type: Plain text
msgid "I<cmd> is B<F_SETSIG> and I<arg> is not an allowable signal number."
msgstr "I<cmd> ist B<F_SETSIG> und I<arg> ist keine erlaubbare Signalnummer."

#. type: Plain text
msgid ""
"I<cmd> is B<F_OFD_SETLK>, B<F_OFD_SETLKW>, or B<F_OFD_GETLK>, and I<l_pid> "
"was not specified as zero."
msgstr ""
"I<cmd> ist B<F_OFD_SETLK>, B<F_OFD_SETLKW> oder B<F_OFD_GETLK> und I<l_pid> "
"wurde nicht als Null angegeben."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EMFILE>"
msgstr "B<EMFILE>"

#. type: Plain text
msgid ""
"I<cmd> is B<F_DUPFD> and the per-process limit on the number of open file "
"descriptors has been reached."
msgstr ""
"I<cmd> ist B<F_DUPFD> und die Beschränkung pro Prozess für die Anzahl "
"offener Dateideskriptoren wurde erreicht."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENOLCK>"
msgstr "B<ENOLCK>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Too many segment locks open, lock table is full, or a remote locking "
"protocol failed (e.g., locking over NFS)."
msgstr ""
"Zu viele Segment-Sperren offen, die Sperr-Tabelle ist voll oder ein "
"Sperrprotokoll aus der Ferne schlug fehl (z.B. Sperren über NFS)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENOTDIR>"
msgstr "B<ENOTDIR>"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<F_NOTIFY> was specified in I<cmd>, but I<fd> does not refer to a directory."
msgstr ""
"B<F_NOTIFY> wurde in I<cmd> angegeben, aber I<fd> zeigt nicht auf ein "
"Verzeichnis."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EPERM>"
msgstr "B<EPERM>"

#. type: Plain text
msgid ""
"I<cmd> is B<F_SETPIPE_SZ> and the soft or hard user pipe limit has been "
"reached; see B<pipe>(7)."
msgstr ""
"I<cmd> ist B<F_SETPIPE_SZ> und die weiche oder harte Benutzer-Pipe-"
"Beschränkung wurde erreicht; siehe B<pipe>(7)."

#. type: Plain text
msgid ""
"Attempted to clear the B<O_APPEND> flag on a file that has the append-only "
"attribute set."
msgstr ""
"Es wurde versucht, den Schalter B<O_APPEND> auf einer Datei zurückzusetzen, "
"bei der das Attribut »nur anhängen« gesetzt ist."

#. type: Plain text
msgid ""
"I<cmd> was B<F_ADD_SEALS>, but I<fd> was not open for writing or the current "
"set of seals on the file already includes B<F_SEAL_SEAL>."
msgstr ""
"I<cmd> war B<F_ADD_SEALS> aber I<fd> war nicht zum Schreiben offen oder die "
"aktuelle Menge der Siegel der Datei enthält bereits B<F_SEAL_SEAL>."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: