[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung der debconf von libvirt zum Gegenlesen



Hallo Markus,
On Sat, Jan 07, 2017 at 07:30:10PM +0100, markus.hiereth@freenet.de wrote:
> Hallo Mitlesende,
> 
> habe hier aus dem Template libvirt_2.5.0-3_templates.pot eine deutsche
> po-Datei gemacht. Abgesehen vom Gegenlesen dieser Datei bräuchte ich

Danke.

> Hinweise
> 
> wie die Betreffzeile [<state>] <type>://<package>/<file> für den Robot
> hier aussehen soll. Das
> 
>   <state> ist RFR.
> 
>   <type> ist po-debconf.
> 
>   Ist <package> libvirt?

Ja.

>   Wie finde ich <file> heraus, also wie die Paketbetreuer die
>   po-Dateien genannt haben möchten?

Wie in meiner E-Mail (an diesem Beispiel) beschreiben, ist es immer
(fürs Deutsche) po/de.po

> Für den Kopf der po-Datei bräuchte ich THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.

Einfach so lassen.

Und ggf. bei Deinem E-Mail-Programm noch einstellen, dass der Anhang
eine UTF-8-Datei ist (keine latin1).

> Danke und viele Grüße
> Markus

> # German debconf translation of libvirt
> # Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
> # This file is distributed under the same license as the libvirt package.
> # Markus Hiereth <markus.hiereth@freenet.de>, 2017.
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: libvirt\n"

Hier ggf. noch die Version ergänzen (2.5.0-3).

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../libvirt-daemon-system.templates:1001
> msgid ""
> " The user/group ID (uid/gid) allocated for libvirt-qemu (64055)\n"
> " seems to be taken by another user/group, thus it is not possible\n"
> " to create the user/group with this numeric ID."
> msgstr ""
> " Die 64055 als libvirt-qedmu zugeordnete Benutzer-/Gruppen-ID (uid/gid) \n"
> " scheint an einen anderen Benutzer bzw. eine andere Gruppe vergeben. Daher\n"
> " ist es nicht möglich, einen Benutzer bzw. eine Gruppe mit dieser Nummer zu\n"
> " erzeugen"

s/libvirt-qedmu/libvirt-qemu/
s#(uid/gid) \n#(UID/GID)\n#  (mehre Änderungen!)
s/vergeben./vergeben zu sein./
s/erzeugen/erzeugen./

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../libvirt-daemon-system.templates:1001
> msgid ""
> " The migration of guests with disk image files shared over NFS\n"
> " requires a static libvirt-qemu user and group ID (uid and gid)\n"
> " between the source and destination host systems."
> msgstr ""
> " Gäste können sich nur dann mittels per NFS gemeinsam genutzter\n"
> " Speicherabbild-Dateien bewegen, wenn Quell- und Zielsystem eine feste\n"
> " libvirt-qemu Benutzer- und Gruppen-ID (uid und gid) aufweisen."

Den Satz verstehe ich anders:
Die Migration von Gästen, deren Speicherabbilddateien auf gemeinsam
benutzten NFS-Laufwerken liegen, benötigt eine statische Benutzer- und
Gruppen-ID (UID und GID) für libvirt-qemu auf dem Quell- und
Zielsystem.

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../libvirt-daemon-system.templates:1001
> msgid ""
> " If guest migration over NFS is not required, you can continue\n"
> " the installation."
> msgstr ""
> " Wenn es nicht erforderlich ist, dass NFS Gästen die Bewegung ermöglicht,\n"
> " fahren Sie mit der Installation fort. "

Auch hier:
Falls die Gäste-Migration über NFS nicht benötigt wird, können Sie mit
der Installation fortfahren.

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../libvirt-daemon-system.templates:1001
> msgid ""
> " In order to resolve this problem, do not continue the installation,\n"
> " release the 64055 uid/gid (which might involve permission changes),\n"
> " then install this package again."
> msgstr ""
> " Um das Problem zu lösen, beenden Sie die Installation, geben die Benutzer-\n"
> " bzw. Gruppen-ID 64055 frei (was Änderungen von Zugriffsberechtigungen nach\n"
> " sich ziehen könnte). Installieren Sie dieses Paket anschließend."

s/, geben/und geben/
s/anschließend./anschließend erneut./

Viele Grüße

             Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: