[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DONE] po4a://apt/doc/po/de.po



 Helge Kreutzmann:
> Chris Leick wrote:

> > Es waren nur die drei Teile. Waren die beiden anderen nicht in dieser
> > Korrektur enthalten?
> 
> Du hattest einen Teil auf die Liste geschickt, den habe ich QS
> gelesen. Die zwei anderen Teile hattest Du mir nur off-Liste übersandt
> (leider zu spät für meine DR), daher war ja meine Bitte, dass Du sie
> zum Korrekturlesen hier auch noch mal postest, ggf. nach
> Berücksichtigungen von Auswirkungen der Korrekturvorschläge aus Teil
> 1.

Ok. Anbei die Teile 2 und 3 mit Bitte um Korrektur.

Gruß,
Chris
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
"being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
"marked as manually installed.  Once an automatically installed package is no "
"longer depended on by any manually installed package it is considered no "
"longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
"command> will at least suggest removing them."
msgstr ""
"Wenn Sie abfragen, ob ein Paket installiert ist und das Ergebnis zeigt, dass "
"andere Pakete installiert wurden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, "
"werden die Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert, während das "
"Paket, das sie explizit installiert haben, als manuell installiert markiert "
"wird. Sobald ein automatisch installiertes Paket von keinem manuell "
"installierten Paket mehr abhängt. wird es als nicht mehr benötigt angesehen "
"und zu guter Letzt werden z.B. <command>apt-get</command> oder "
"<command>aptitude</command> vorschlagen, es zu entfernen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-mark.8.xml
msgid "Prevent Changes for a Package"
msgstr "Änderungen für ein Paket verhindern"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
"prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
msgstr ""
"<literal>hold</literal> wird benutzt, um ein Paket als zurückgehalten zu "
"markieren. Dadurch wird verhindert, dass das Paket automatisch installiert, "
"entfernt oder ein Upgrade davon durchgeführt wird."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-mark.8.xml
msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
msgstr ""
"Pakete zum Installieren, Entfernen und vollständigen Entfernen einplanen"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
"to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
"changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
"option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
"option> commands.  Packages with a specific selection can be displayed with "
"<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
"<option>showpurge</option> respectively.  More information about these so "
"called dpkg selections can be found in &dpkg;."
msgstr ""
"Einige Oberflächen wie <command>apt-get dselect-upgrade</command> können "
"benutzt werden, um vorher geplante Änderungen am Installationsstatus von "
"Paketen zu übernehmen. Solche Änderungen können mit dem Befehlen "
"<option>install</option>, <option>remove</option> (auch als "
"<option>deinstall</option> bekannt) und <option>purge</option> geplant "
"werden. Pakete mit einer bestimmten Markierung können mit "
"<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> beziehungsweise "
"<option>showpurge</option> angezeigt werden. Weitere Informationen über "
"diese sogenannten Dpkg-Markierungen finden Sie in &dpkg;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
# CHECKME s/repositories/keys/
msgid ""
"Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
"signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
"that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
"no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 "
"<command>APT</command> requires repositories to provide recent "
"authentication information for unimpeded usage of the repository."
msgstr ""
"Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>APT</command> Code, der die "
"Signatur der Release-Datei für alle Depots prüft. Dies stellt sicher, dass "
"Daten wie Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die "
"keinen Zugriff auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben. Beginnend "
"mit Version 1.1 erfordert <command>APT</command> Depots, um aktuelle "
"Authentifizierungsinformationen für den ungestörten Gebrauch des Depots "
"bereitzustellen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
"APT versions will refuse to download data from them by default in "
"<command>update</command> operations and even if forced to download front-"
"ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an installation "
"request includes a package from such an unauthenticated archive."
msgstr ""
"Falls ein Archiv eine nicht signierte oder überhaupt keine Release-Datei hat, "
"werden alle aktuellen APT-Versionen das Herunterladen von Daten von dort "
"standardmäßig in <command>update</command>-Transaktionen verweigern. Sogar "
"wenn Oberflächen wie &apt-get; zum Herunterladen gezwungen werden, wird eine "
"explizite Bestätigung benötigt, falls eine Installationsanfrage ein Paket aus "
"einem derartigen nicht authentifizierten Archiv enthält."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"As a temporary exception &apt-get; (not &apt;!) raises warnings only if it "
"encounters unauthenticated archives to give a slightly longer grace period "
"on this backward compatibility effecting change. This exception will be "
"removed in future releases and you can opt-out of this grace period by "
"setting the configuration option <option>Binary::apt-get::Acquire::"
"AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</literal> or <option>--"
"no-allow-insecure-repositories</option> on the command line."
msgstr ""
"Als befristete Ausnahme gibt &apt-get; (nicht &apt;!) Warnungen nur dann aus, "
"falls es nicht authentifizierte Archive vorfindet, um eine etwas längere "
"Übergangsfrist auf die Änderung zu geben, die die Rückwartskompatibilität "
"beeinflusst. Diese Ausnahme wird in zukünftigen Veröffentlichungen entfernt "
"und sie können sich von dieser Übergangsfrist abmelden, indem Sie die "
"Konfigurationsoption "
"<option>Binary::apt-get::Acquire::AllowInsecureRepositories</option> auf "
"<literal>false</literal> oder "
"<option>--no-allow-insecure-repositories</option> auf der Befehlszeile setzen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"You can force all APT clients to raise only warnings by setting the "
"configuration option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to "
"<literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be "
"insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</"
"literal>.  Note that insecure repositories are strongly discouraged and all "
"options to force apt to continue supporting them will eventually be "
"removed.  Users also have the <option>Trusted</option> option available to "
"disable even the warnings, but be sure to understand the implications as "
"detailed in &sources-list;."
msgstr ""
"Sie können erzwingen, dass alle APT-Clients nur Warnungen ausgeben, indem Sie "
"die Konfigurationsoption <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> "
"auf <literal>true</literal> setzen. Über die &sources-list;-Option "
"<literal>allow-insecure=yes</literal> kann auch erlaubt werden, dass "
"individuelle Depots unsicher sind. Beachten Sie, dass von unsicheren Depots "
"eindringlich abgeraten wird und alle Optionen, die APT zwingen, sie weiterhin "
"zu unterstützen, eventuell entfernt werden. Anwendern steht auch die Option "
"<option>Trusted</option> zur Verfügung, um sogar Warnungen auszuschalten, "
"seien Sie sich aber sicher, dass Sie die in &sources-list; erklärten "
"Einzelheiten verstanden haben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
# FIXME s/authentication/authenticated/
msgid ""
"A repository which previously was authentication but would loose this state "
"in an <command>update</command> operation raises an error in all APT clients "
"irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure "
"repositories.  The error can be overcome by additionally setting "
"<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> to "
"<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-"
"list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>."
msgstr ""
"Ein Depot, das vorher authentifiziert war, diesen Status jedoch bei einer "
"<command>update</command>-Transaktion verlieren würde, gibt auf allen "
"APT-Clients, ungeachtet der Option, die die Verwendung unsicherer Depots "
"erlaubt oder verbietet, einen Fehler aus. Der Fehler kann durch zusätzliches "
"Setzen von <option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> auf "
"<literal>true</literal> oder für individuelle Depots mit der "
"&sources-list;-Option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal> "
"übergangen werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
"and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
"<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
msgstr ""
"Hinweis: Alle APT-basierten Paketverwaltungsoberflächen wie &apt-get;, "
"&aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
"Authentifizierungsfunktionalität, daher verwendet diese Handbuchseite "
"der Einfachheit halber exemplarisch für alle <literal>APT</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
"package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
"become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
"of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
"package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
"established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
"procedures exist in all Debian-based distributions."
msgstr ""
"Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt (z.B.), wenn ein Betreuer ein "
"neues Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv "
"hochlädt. Dieses Hochladen muss mit einem Schlüssel signiert werden, der sich "
"in einem der Schlüsselbunde der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket "
"»debian-keyring«). Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern gemäß "
"vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
"sicherzustellen. Ähnliche Prozeduren existieren in allen Debian-basierten "
"Distributionen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
"by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
"as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
"archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
msgstr ""
"<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
"verwendeten Schlüssel verwaltet, aufgrund derer es Depots vertraut. Es kann "
"benutzt werden, um Schlüssel hinzuzufügen oder zu entfernen, sowie um "
"vertrauenswürdige Schlüssel aufzulisten. Welche(r) Schlüssel welches Archiv "
"signieren kann/können, kann per <option>Signed-By</option> in &sources-list; "
"eingeschränkt werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"Note that a default installation already contains all keys to securely "
"acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
"<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
"added."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass eine Standardinstallation bereits alle Schlüssel zum "
"sicheren Beschaffen von Paketen aus den Standarddepots enthält, daher ist das "
"Frickeln mit <command>apt-key</command> nur nötig, wenn Drittanbieterdepots "
"hinzugefügt werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
"archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
"&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
"updates and key transitions automatically later."
msgstr ""
"<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
"Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
"Dateien im Archiv zu authentifizieren. Am besten liefern Sie Ihren Schlüssel "
"in einem eigenen Paket wie &keyring-distro; das mit &keyring-package; "
"erstellt wird, um später automatisch Aktualisierungen und Schlüsselwechsel "
"durchführen zu können."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
"emphasis>.  If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
"described above is broken.  How you can help users add your key depends on "
"your archive and target audience ranging from having your keyring package "
"included in another archive users already have configured (like the default "
"repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
msgstr ""
"<emphasis>Geben Sie Anweisungen, wie Ihr Archiv und Ihr Schlüssel hinzugefügt "
"werden können</emphasis>. Falls Ihre Benutzer Ihren Schlüssel nicht auf "
"sichere Weise beschaffen können, ist die oben beschriebene Kette des "
"Vertrauens unterbrochen. Wie Sie Anwendern helfen können, Ihren Schlüssel "
"hinzuzufügen, hängt von Ihrem Archiv ab, und davon, ob bei der Zielgruppe Ihr "
"Schlüsselbundpaket bereits in anderen Benutzerarchiven (wie den "
"Standarddepots Ihrer Distribution) konfiguriert wurde, um das Netz des "
"Vertrauens wirksam einzusetzen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
"the root of the tree."
msgstr ""
"Alle im programmspezifischen Unterverzeichnisbaum gesetzten Optionen werden "
"in das Wurzelverzeichnis des Verzeichnisbaums verschoben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"This scope defines which compression formats are supported, how compression "
"and decompression can be performed if support for this format isn't built "
"into apt directly and a cost-value indicating how costly it is to compress "
"something in this format. As an example the following configuration stanza "
"would allow apt to download and uncompress as well as create and store files "
"with the low-cost <literal>.reversed</literal> file extension which it will "
"pass to the command <command>rev</command> without additional commandline "
"parameters for compression and uncompression:"
msgstr ""
"Dieser Gültigkeitsbereich definiert, welche Komprimierungsformate unterstützt "
"werden, wie Komprimierung und Dekomprimierung durchgeführt werden können, "
"falls die Unterstützung für dieses Format nicht direkt in APT eingebaut wurde "
"und einen Wert, der anzeigt, wie aufwändig es ist, etwas in dieses Format zu "
"komprimieren. Als Beispiel würde der folgende Konfigurationsabschnitt APT "
"erlauben, Dateien herunterzuladen und zu dekomprimieren sowie mit der "
"kostengünstigen <literal>.reversed</literal> Dateiendung zu erzeugen und zu "
"speichern. Dadurch werden sie ohne zusätzliche Befehlszeilenparameter zum "
"Komprimieren und Dekomprimieren an den Befehl <command>rev</command> "
"übergeben:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
"used.  The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
"entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
"using this global override."
msgstr ""
"Die sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da es "
"Wiederholungsangriffe über einen langen Zeitraum verhindert, einer "
"Überprüfung für eine Release-Datei ein Ablaufdatum zu geben und zum Beispiel "
"Anwendern auch hilft, länger nicht aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese "
"Funktion hängt jedoch von der Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem "
"Anwendersystem ab. Archivbetreuer sind aufgefordert, Release-Dateien mit der "
"Kopfzeile <literal>Valid-Until</literal> zu erstellen. Falls sie das nicht "
"tun oder ein strengerer Wert gewünscht wird, kann die Option <literal>Max-"
"ValidTime</literal> unten benutzt werden. Der Option "
"<option>Check-Valid-Until</option> von &sources-list;-Einträgen zum "
"wahlweisen Deaktivieren der Prüfung sollte der Vorzug gegeben werden, anstatt "
"dies global außer Kraft zu setzen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
"should be considered valid.  If the Release file itself includes a "
"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
"the expiration date.  The default value is <literal>0</literal> which stands "
"for \"valid forever\".  Archive specific settings can be made by appending "
"the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
"Until-Max</option> option there."
msgstr ""
"maximale Zeit (in Sekunden) nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile "
"<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</"
"filename> als gültig angesehen wird. Falls die Release-Datei selbst eine "
"<literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile enthält, wird das frühere der "
"beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe ist <literal>0</literal>, was "
"für »für immer gültig« steht. Archivspezifische Einstellungen können durch "
"Anhängen der Archivbezeichnung an den Optionsnamen vorgenommen werden. "
"Vorzugsweise kann dasselbe für bestimmte &sources-list;-Einträge erreicht "
"werden, indem dort die Option <option>Valid-Until-Max</option> benutzt wird."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
"by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
"or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
msgstr ""
"versucht Unterschiede, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für "
"Indexe (wie <filename>Packages</filename>-Dateien) herunterzuladen, statt "
"der kompletten Dateien. Vorgabe ist »true«. Vorzugsweise kann dies für "
"bestimmte &sources-list;-Einträge oder Index-Dateien gesetzt werden, indem "
"dort die Option <option>PDiffs</option> benutzt wird."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
"expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
"by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
"for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
"this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
"the <option>By-Hash</option> option there."
msgstr ""
"versucht Indexe von einem URI herunterzuladen, der aus der Hash-Summe der "
"erwarteten Datei gebildet wurde, statt über einen gut bekannten stabilen "
"Dateinamen. Standardmäßig »true«, wird aber automatisch deaktiviert, falls "
"die Quelle anzeigt, dass es nicht unterstützt wird. Der Gebrauch kann mit dem "
"speziellen Wert »force« erzwungen werden. Vorzugsweise kann dies für "
"bestimmte &sources-list;-Einträge oder Index-Dateien gesetzt werden, indem "
"dort die Option <option>By-Hash</option> benutzt wird."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
"pipeline.  APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
"HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
"It is enabled by default with the value 10."
msgstr ""
"Die Einstellung <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kann "
"verwandt werden, um HTTP-Weiterleitung zu aktivieren (RFC 2616 Abschnitt "
"8.1.2.2), was z.B. bei Verbindungen mit hoher Latenz vorteilhaft sein kann. "
"Sie gibt an, wie viele Anfragen in eine Leitung gesandt werden. APT versucht "
"zur Laufzeit Webserver und Proxys aufzuspüren, die sich falsch verhalten und "
"eine Behelfslösung zu finden, falls Sie jedoch wissen, dass sich ihrer nicht "
"konform zur HTTP/1.1-Spezifikation verhält, kann das Weiterleiten durch "
"Setzen des Wertes auf 0 deaktiviert werden. Standardmäßig ist es mit dem Wert "
"10 aktiviert."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
"an external command to discover the http proxy to use. The first and only "
"parameter is an URI denoting the host to be contacted to allow for host-"
"specific configuration. APT expects the command to output the proxy on "
"stdout as a single line in the style <literal>http://proxy:port/</literal> "
"or the word <literal>DIRECT</literal> if no proxy should be used. No output "
"indicates that the generic proxy settings should be used.  Note that auto-"
"detection will not be used for a host if a host-specific proxy configuration "
"is already set via <literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>HOST</"
"replaceable></literal>.  See the &squid-deb-proxy-client; package for an "
"example implementation that uses avahi.  This option takes precedence over "
"the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
msgstr ""
"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> kann benutzt werden, um "
"einen externen Befehl zum Auffinden des HTTP-Proxys anzugeben, der benutzt "
"werden soll. Der erste und einzige Parameter ist ein URI, der den Rechner "
"bezeichnet, der kontaktiert werden soll. APT erwartet den Befehl zum Ausgeben "
"auf der Standardausgabe als einzelne Zeile im Stil "
"<literal>http://proxy:port/</literal> oder das Wort "
"<literal>DIRECT</literal>, falls kein Proxy benutzt werden soll. Fehlt die "
"Ausgabe, zeigt dies an, dass die allgemeinen Proxy-Einstellungen benutzt "
"werden sollen. Beachten Sie, dass die automatische Erkennung nicht für einen "
"Rechner benutzt wird, falls bereits eine rechnerspezifische "
"Proxy-Konfiguration per "
"<literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>Rechner</replaceable></literal> "
"gesetzt wurde. Eine Beispielimplementierung, die Avahi benutzt, finden Sie im "
"Paket &squid-deb-proxy-client;. Diese Option hat Vorrang vor dem veralteten "
"Optionsnamen <literal>ProxyAutoDetect</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"List of compression types which are understood by the acquire methods.  "
"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
"compression formats.  By default the acquire methods can decompress and "
"recompress many common formats like <command>xz</command> and <command>gzip</"
"command>; with this scope the supported formats can be queried, modified as "
"well as support for more formats added (see also <option>APT::Compressor</"
"option>). The syntax for this is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Liste der Kompressionstypen, die von den »Acquire«-Methoden verstanden "
"werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
"Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »Acquire«-"
"Methoden viele gebräuchliche Formate wie <command>xz</command>- und "
"<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren und erneut "
"komprimieren. In diesem Bereich können die unterstützten Formate abgefragt, "
"verändert sowie Unterstützung für weitere Formate hinzugefügt werden (siehe "
"auch <option>APT::Compressor</option>). Die Syntax dafür lautet: <placeholder "
"type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
"preferred type first - types not already added will be implicitly appended "
"to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> "
"can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over all "
"other compression formats.  If <command>xz</command> should be preferred "
"over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the configure "
"setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It "
"is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list explicitly as it "
"will be added automatically."
msgstr ""
"Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
"definieren, in welcher Reihenfolge das »Acquire«-System die komprimierten "
"Dateien herunterzuladen versucht. Das »Acquire«-System wird die erste "
"ausprobieren und bei einem Fehler mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser "
"Liste fortfahren. Um daher einen Typ einem anderen vorzuziehen, fügen Sie "
"einfach den bevorzugten Typ an erster Stelle in die Liste ein - Typen, die "
"noch nicht hinzugefügt wurden, werden vorbehaltlos an das Ende der Liste "
"angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> benutzt "
"werden, um <command>gzip</command>-komprimierten Dateien den Vorzug gegenüber "
"allen anderen Formaten zu geben. Falls <command>xz</command> gegenüber "
"<command>gzip</command> und <command>bzip2</command> den Vorzug erhalten "
"soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
"type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig, <literal>bz2</literal> "
"explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
"literal> will be checked at run time. If this option has been set and "
"support for this format isn't directly built into apt, the method will only "
"be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</literal> method "
"(the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> "
"Note also that list entries specified on the command line will be added at "
"the end of the list specified in the configuration files, but before the "
"default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
"the configuration files you can set the option direct - not in list style.  "
"This will not override the defined list; it will only prefix the list with "
"this type."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
"replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird. Falls diese Option gesetzt "
"ist und die Unterstützung für dieses Format nicht direkt in APT eingebaut "
"wurde, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist die "
"integrierte Einstellung für die <literal>bzip2</literal>-Methode: "
"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf "
"der Befehlszeile eingegebene Einträge an das Ende der Liste angehängt "
"werden, die in den Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den "
"Standardeinträgen. Um einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die "
"Konfigurationsdatei angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese "
"Option direkt setzen – nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste "
"nicht überschreiben, es wird diesen Typ nur vor die Liste setzen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files.  The default "
"is 10MB."
msgstr ""
"die maximale Dateigröße von Release-/Release.gpg-/InRelease-Dateien. Die "
"Voreinstellung ist 10 MB."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
"in RFC 2782 to select an alternative server to connect to.  The default is "
"\"true\"."
msgstr ""
"Diese Option steuert, ob APT den in RFC 2782 spezifizierten "
"DNS-SRV-Serverdatensatz benutzt, um sich mit einen alternativen Server zu "
"verbinden. Die Voreinstellung ist »true«."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Allow update operations to load data files from repositories without "
"sufficient security information.  The default value is \"<literal>false</"
"literal>\".  Concept, implications as well as alternatives are detailed in "
"&apt-secure;."
msgstr ""
"Ermöglicht Aktualisierungsaktionen, um Datendateien ohne ausreichende "
"Sicherheitsinformationen aus Depots zu laden. Die Voreinstellung ist "
"»<literal>false</literal>«. Konzept, Auswirkungen sowie Alternativen werden "
"ausführlich in &apt-secure; erklärt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Allow update operations to load data files from repositories which provide "
"security information, but these are deemed no longer cryptographically "
"strong enough.  The default value is \"<literal>false</literal>\".  Concept, "
"implications as well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
msgstr ""
"Ermöglicht Aktualisierungsaktionen, um Datendateien aus Depots zu laden, die "
"Sicherheitsinformationen bereitstellen, die jedoch nicht mehr als "
"kryptografisch stark genug erachtet werden. Die Voreinstellung ist "
"»<literal>false</literal>«. Konzept, Auswirkungen sowie Alternativen werden "
"ausführlich in &apt-secure; erklärt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
"during an update operation. When there is no valid signature for a "
"previously trusted repository apt will refuse the update. This option can be "
"used to override this protection. You almost certainly never want to enable "
"this. The default is <literal>false</literal>.  Concept, implications as "
"well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
msgstr ""
"Ermöglicht, dass ein Depot, das vorher per GPG signiert war, während einer "
"Transaktion seine Signatur verliert. Wenn ein vorher vertrauenswürdiges Depot "
"keine gültige Signatur mehr hat, wird APT die Aktualisierung verweigern. "
"Diese Option kann verwendet werden, um diesen Schutz außer Kraft zu setzen. "
"Sie wollen dies wahrscheinlich nahezu nie aktivieren. Die Voreinstellung ist "
"»<literal>false</literal>«. Konzept, Auswirkungen sowie Alternativen werden "
"ausführlich in &apt-secure; erklärt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml
msgid "scope"
msgstr "Gültigkeitsbereich"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
"them.  Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
"If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
"to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
"<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
"value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>.  The value should be a "
"normal URI to a text file, except that package specific data is replaced "
"with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: "
"1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>)  this "
"is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
"package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</"
"literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
"source package name. 4. the complete name again and 5. the source version.  "
"The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
"slash ('<literal>/</literal>')  and between the fourth and fifth part is an "
"underscore ('<literal>_</literal>').  The special value '<literal>no</"
"literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
"used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
"available in this case."
msgstr ""
"Changelogs können nur beschafft werden, falls ein URI bekannt ist, von dem "
"sie geholt werden können. Vorzugsweise gibt die Release-Datei ihn in einem "
"»Changelogs«-Feld an. Falls dies nicht verfügbar ist, werden die Felder "
"»Label« und »Origin« benutzt, um zu Prüfen, ob eine "
"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>BESCHRIFTUNG</"
"replaceable></literal>- oder <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
"<replaceable>URSPRUNG</replaceable></literal>-Option existiert und, falls "
"dies der Fall ist, genommen. Der Wert in der Release-Datei kann mit "
"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::"
"<replaceable>BESCHRIFTUNG</replaceable></literal> oder "
"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Origin::"
"<replaceable>URSPRUNG</replaceable></literal> überschrieben werden. Der Wert "
"sollte ein normaler URI auf eine Textdatei sein, es sei denn, dass "
"paketspezifische Daten durch den Platzhalter <literal>@CHANGEPATH@</literal> "
"ersetzt werden. Der Wert davon ist: 1. Falls das Paket von einer Komponente "
"stammt (z.B. <literal>main</literal>), ist dies der erste Teil, ansonsten "
"wird er weggelassen. 2. der erste Buchstabe des Quellpaketnamens, es sei "
"denn, der Paketname beginnt mit »<literal>lib</literal>«. In diesem Fall "
"werden es die vier ersten Buchstaben sein. 3. der komplette Quellpaketname 4. "
"wieder der vollständige Name und 5. die Quellversion. Der erste (falls "
"vorhanden), zweite, dritte und vierte Teil werden durch einen Schrägstrich "
"(»<literal>/</literal>«) voneinander getrennt und zwischen dem vierten und "
"fünften ist ein Unterstrich (»<literal>_</literal>«). Der Spezialwert "
"»<literal>no</literal>«, der für diese Option verfügbar ist, gibt an, dass "
"dieser Quellcode nicht benutzt werden kann, um von dort Changelog-Dateien zu "
"beschaffen. In diesem Fall wird, falls verfügbar, eine andere Quelle "
"ausprobiert."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Binary specific configuration"
msgstr "Benutzerspezifische Konfiguration"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can "
"be useful to set certain options only for a specific binary as even options "
"which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::"
"Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
"<command>apt</command>."
msgstr ""
"Insbesondere kann es mit der Einführung des <command>apt</command>-Programms "
"nützlich sein, bestimmte Optionen nur für ein besonderes Programm zu setzen, "
"da sogar Optionen, die aussehen, als ob sie nur ein bestimmtes Programm "
"beträfen, wie <option>APT::Get::Show-Versions</option> sowohl "
"<command>apt-get</command> als auch <command>apt</command> beeinflussen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the "
"option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</"
"replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-"
"Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
"setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
msgstr ""
"Eine Option für ein bestimmtes Programm zu setzen kann nur erreicht werden, "
"indem die Option innerhalb des "
"<option>Binary::<replaceable>programmspezifischen</replaceable></option> "
"Gültigkeitsbereichs gesetzt wird. Das Setzen der Option "
"<option>APT::Get::Show-Versions</option> für <command>apt</command> kann z.B. "
"stattdessen durch Setzen von "
"<option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> erledigt werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set "
"binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files "
"loaded via the commandline."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Sie, wie im Abschnitt BESCHREIBUNG weiter oben gesehen, "
"die programmspezifischen Optionen weder auf der Befehlszeile selbst, noch in "
"Konfigurationsdateien, die über die Befehlszeile geladen werden, setzen "
"können."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning.  If "
"set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
"<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>.  So, for "
"instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
"filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
"lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>.  If you want to "
"prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
msgstr ""
"Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
"Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
"literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
"wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
"staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
"var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen. Falls Sie "
"nur relative Pfade voranstellen möchten, setzen Sie stattdessen "
"<literal>Dir</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
"descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
"configuration space, and a list of package actions with filename and version "
"information."
msgstr ""
"Version 2 dieses Protokolls sendet mehr Informationen durch den angeforderten "
"Dateideskriptor: eine Zeile mit dem Text <literal>VERSION 2</literal>, den "
"APT-Konfigurationsraum und eine Liste von Paketaktionen mit Dateinamen und "
"Versionsinformationen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
"literal>.  Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
"characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
"newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
"literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
"=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
"with a blank line."
msgstr ""
"Jede Zeile der Konfigurationsrichtlinien hat die Form "
"<literal>Schlüssel=Wert</literal>. Sonderzeichen (Gleichheitszeichen, "
"Zeilenumbrüche, nicht druckbare Zeichen, Anführungszeichen und Prozentzeichen "
"in <literal>Schlüssel</literal> werden %-kodiert. Listen werden durch mehrere "
"<literal>Schlüssel=Wert</literal>-Zeilen mit demselben Schlüssel dargestellt. "
"Der Konfigurationsabschnitt endet mit einer leeren Zeile."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Package action lines consist of five fields in Version 2: package name "
"(without architecture qualification even if foreign), old version, direction "
"of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = for no change), "
"new version, action. The version fields are \"-\" for no version at all (for "
"example when installing a package for the first time; no version is treated "
"as earlier than any real version, so that is an upgrade, indicated as "
"<literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field is \"**CONFIGURE**\" if "
"the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or "
"the filename of a .deb file if it is being unpacked."
msgstr ""
"Paketaktionszeilen bestehen in Version 2 aus fünf Feldern: Paketname (ohne "
"Architekturvoraussetzung, sogar wenn fremd), alte Version, Richtung der "
"Versionsänderung (»&lt« für Upgrades, »&gt« für Downgrades, »=« für keine "
"Änderung), neue Version, Aktion. Die Versionsfelder sind »-« für gar keine "
"Version (zum Beispiel, wenn ein Paket zum ersten Mal installiert wird; keine "
"Version wird als älter als jede echte Version angesehen, daher wird ein "
"Upgrade als <literal>- &lt; 1.23.4</literal> angezeigt). Das Aktionsfeld ist "
"»**CONFIGURE**«, falls das Paket konfiguriert wird, »**REMOVE**«, falls es "
"entfernt wird oder der Dateiname einer .deb-Datei, falls es entpackt wird."
lkc
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
"version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
"MultiArch type \"same\", \"foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that "
"\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, "
"it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
msgstr ""
"In Version 3 folgt nach jedem Versionsfeld die Architektur dieser Version. "
"Sie ist »-«, falls es dort keine Version gibt, und ein Feld, das die "
"Multiarch-Typen »same«, »foreign«, »allowed« oder »none« anzeigt. Beachten "
"Sie, dass »none« kein korrekter Typenname ist. Er wird behalten, um "
"kompatibel zu bleiben. Er kann als »no« gelesen werden und Anwender werden "
"ermutigt, beides zu unterstützen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
"option is activated by default, but deactivating it could be useful if you "
"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer.  In this "
"scenario you could deactivate this option in all but the last run."
msgstr ""
"Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
"command> aufrufen, um &dpkg; alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
"handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe aktiviert, sie zu "
"Deaktivieren jedoch könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals "
"hintereinander ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In "
"diesem Szenario könnten Sie diese Option in allen außer der letzten "
"Ausführung deaktivieren."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "to the versions that do not belong to the target release."
msgstr "zu den Versionen, die nicht zum Ziel-Release gehören."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "to the versions that belong to the target release."
msgstr "zu den Versionen, die zum Ziel-Release gehören."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The highest of those priorities whose description matches the version is "
"assigned to the version."
msgstr ""
"der höchsten dieser Prioritäten, deren Beschreibung zu der Version passt, die "
"der Version zugewiesen ist."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
"conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
"For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
"condition is checked."
msgstr ""
"Die Auswirkungen des trennenden Kommas ist einem »und« in der Logik ähnlich: "
"Alle Bedingungen müssen erfüllt werden, dass die Pin passt. Es gibt jedoch "
"eine Ausnahme: Bei jedem Bedingungstyp (wie zwei »a«-Bedingungen) wird nur "
"die letzte Bedingungen geprüft."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "has undefined behaviour, do not use it."
msgstr "hat kein definiertes Verhalten, verwenden Sie es nicht."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The first specific-form record matching an available package version "
"determines the priority of the package version.  Failing that, the priority "
"of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
"generic-form records matching the version.  Records defined using patterns "
"in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
msgstr ""
"Der erste Datensatz mit speziellem Format der zu einer verfügbaren "
"Paketversion passt, legt die Priorität der Paketversion fest. Schlägt dies "
"fehl, wird die Priorität als Maximum aller Prioritäten der Datensätze mit "
"speziellem Format definiert, die zu einer verfügbaren Version passen. "
"Datensätze, die so definiert sind, dass sie andere Muster als »*« im Feld Pin "
"verwenden, werden als Datensätze mit speziellem Format betrachtet."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files "
"contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
"support any number of active sources and a variety of source media. The "
"files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas "
"defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
"preferred source listed first (in case a single version is available from "
"more than one source). The information available from the configured sources "
"is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
"command from another APT front-end)."
msgstr ""
"Die Quellenliste <filename>/etc/apt/sources.list</filename> und die in "
"<filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> enthaltenen Dateien wurden "
"entworfen, um eine beliebige Anzahl aktiver Quellen und unterschiedlicher "
"Quellmedien zu unterstützen. Die Dateien führen eine Quelle je Zeile auf "
"(einzeiliger Stil) oder enthalten mehrzeilige Absätze, die eine oder mehrere "
"Quellen pro Absatz definieren (Deb822-Stil), bei der die bevorzugte Quelle "
"zuerst aufgeführt wird (im Fall, dass eine einzelne Version von mehr als "
"einer Quelle verfügbar ist). Die Informationen über die konfigurierten "
"Quellen werden durch <command>apt-get update</command> (oder einen "
"vergleichbaren Befehl einer anderen APT-Oberfläche) beschafft."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
"add sources.list entries in separate files.  Two different file formats are "
"allowed as described in the next two sections.  Filenames need to have "
"either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
"filename> depending on the contained format.  The filenames may only contain "
"letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
"(.) characters.  Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
"file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
"Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
"ignored."
msgstr ""
"Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
"Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
"Zwei verschiedene Formate sind, wie in den beiden nächsten Abschnitten "
"erklärt, erlaubt. Dateinamen müssen abhängig vom enthaltenen Format entweder "
"eine <filename>.list</filename>- oder <filename>.sources</filename>-Endung "
"haben. Die Dateinamen dürfen nur Buchstaben (a-z und A-Z), Zahlen (0-9), "
"Unterstrich (_), Bindestrich (-) und Punkt (.) enthalten. Andernfalls wird "
"APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die Datei "
"nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-"
"Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml
msgid "One-Line-Style Format"
msgstr "Format mit einzeiligem Stil"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Files in this format have the extension <filename>.list</filename>.  Each "
"line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
"literal>)  followed by options and arguments for this type.  Individual "
"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
"of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
"commenting out the entire line.  If options should be provided they are "
"separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
"(<literal>[]</literal>)  included in the line after the type separated from "
"it with a space.  If an option allows multiple values these are separated "
"from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
"separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). "
"Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
"as separators, which instead of replacing the default with the given "
"value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values."
msgstr ""
"Dateien in diesem Format haben die Endung<filename>.list</filename>. Jede "
"Zeile, die eine Quelle angibt, beginnt mit einem Typ (z.B. "
"<literal>deb-src</literal>), gefolgt von Optionen und Argumenten für diesen "
"Typ. Individuelle Einträge können nicht auf einer Folgezeile fortgesetzt "
"werden. Leere Zeilen werden ignoriert und ein <literal>#</literal>-Zeichen "
"irgendwo in einer Zeile kennzeichnet den Rest der Zeile als Kommentar. Ein "
"Eintrag kann folglich durch Auskommentieren der ganzen Zeile deaktiviert "
"werden. Falls Optionen bereitgestellt werden sollen, werden sie durch "
"Leerräume getrennt und alle zusammen in quadratische Klammern "
"(<literal>[]</literal>) eingeschlossen. Sie sind in der Zeile mit dem Typ "
"enthalten und mit einem Leerraum von ihm getrennt. Falls eine Option mehrere "
"Werte erlaubt, werden diese voneinander per Komma (<literal>,</literal>) "
"getrennt. Ein Optionsname wird von seinem (seinen) Wert(en) durch ein "
"Gleichheitszeichen (<literal>=</literal>) getrennt. Optionen mit mehreren "
"Werten haben außerdem <literal>-=</literal> und <literal>+=</literal> als "
"Trenner, die den vorgegebenen Wert nicht nur durch den (die) angegebenen "
"Wert(e) ersetzen, sondern den vorgegebenen Wert selbst ändern oder entfernen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"This is the traditional format and supported by all apt versions.  Note that "
"not all options as described below are supported by all apt versions.  Note "
"also that some older applications parsing this format on their own might not "
"expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
"multi-architecture support."
msgstr ""
"Dies ist das traditionelle, von allen APT-Versionen unterstützte Format. "
"Beachten Sie, dass nicht alle unten beschriebenen Optionen von allen "
"Versionen unterstützt werden. Beachten Sie außerdem, dass einige ältere "
"Anwendungen dieses Format selbst auswerten und nicht erwarten, dass Optionen "
"auftauchen, die vor der Einführung der Unterstützung mehrerer Architekturen "
"nicht üblich waren."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml
msgid "deb822-Style Format"
msgstr "Format im Deb822-Stil"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>.  The "
"format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
"derivatives, such as the metadata files that apt will download from the "
"configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a "
"Debian source package.  Individual entries are separated by an empty line; "
"additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at "
"the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence "
"be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
"usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
"entry. Removing the field or setting it to yes reenables it.  Options have "
"the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
"(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s).  Note "
"especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
"the one-line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
"also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
"Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
msgstr ""
"Dateien in diesem Format haben die Endung<filename>.sources</filename>. Das "
"Format ist der Syntax ähnlich, die andere von Debian und seinen Derivaten "
"benutzte Dateien verwenden, wie Metadatendateien, die APT von den "
"konfigurierten Quellen herunterlädt oder der Datei "
"<filename>debian/control</filename> in einem Debian-Quellpaket. Individuelle "
"Einträge werden durch eine leere Zeile getrennt: Zusätzliche leere Zeilen "
"werden ignoriert und <literal>#</literal>-Zeichen am Anfang in einer Zeile "
"kennzeichnen die ganze Zeile als Kommentar. Ein Eintrag kann daher "
"deaktiviert werden, indem jede Zeile, die zum Absatz gehört, auskommentiert "
"wird. Es ist üblicherweise jedoch einfacher, dem Absatz das Feld »Enabled: "
"no« hinzuzufügen, um den Eintrag zu deaktivieren. Durch Entfernen des Feldes "
"oder indem es auf »yes« gesetzt wird, wird es erneut aktiviert. Optionen "
"haben dieselbe Syntax wie jedes andere Feld: ein Feldname, durch einen "
"Doppelpunkt (<literal>:</literal>) und optionale Leerräume von ihren (ihrem) "
"Wert(en) getrennt. Beachten Sie insbesondere, dass mehrere Werte durch "
"Leerräume getrennt werden, nicht durch Kommas, wie im einzeiligen Format. "
"Felder mit mehreren Werten wie <literal>Architectures</literal> haben "
"obendrein <literal>Architectures-Add</literal> und "
"<literal>Architectures-Remove</literal>, um den Vorgabewert zu ändern, statt "
"ihn zu ersetzen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
"versions ignore such files with a notice message as described earlier.  It "
"is intended to make this format gradually the default format, deprecating "
"the previously described one-line-style format, as it is easier to create, "
"extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of "
"sources and/or options are involved.  Developers who are working with and/or "
"parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
"to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
"adopt this format already, but may encounter problems with software not "
"supporting the format yet."
msgstr ""
"Dies ist ein neues Format, das von APT selbst seit Version 1.1. unterstützt "
"wird. Ältere Versionen ignorieren solche Dateien, wie vorher beschrieben, mit "
"einer Benachrichtigung. Es ist vorgesehen, dieses Format schrittweise zum "
"Standardformat zu machen und das vorher beschriebene Format mit dem "
"einzeiligen Stil zu missbilligen, da das neue für Menschen einfacher zu "
"erstellen, zu erweitern und zu ändern ist. Dies trifft für Maschinen ebenso "
"zu, insbesondere dann, wenn viele Quellen und/oder Optionen beteiligt sind. "
"Entwickler, die mit APT-Quellen arbeiten und/oder sie auswerten, sind "
"dringend aufgerufen, dieses Format zu unterstützen und das APT-Team zu "
"kontaktieren, um das Teilen dieser Arbeit zu koordinieren. Benutzer können "
"dieses Format bereits übernehmen, es könnten jedoch Probleme mit Software "
"auftreten, die dieses Format noch nicht unterstützen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml
msgid "The deb and deb-src Types: General Format"
msgstr "Die Typen »deb« und »deb-src«: allgemeines Format"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> "
"and <literal>deb-src</literal> types is:"
msgstr ""
"Das Format für zwei Einträge im einzeiligen Stil, die die "
"<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzen, ist:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
msgstr ""
"deb [ Option1=Wert1 Option2=Wert2 ] URI Suite [Bestandteil1] [Bestandteil2] "
"[…]\n"
"deb-src [ Option1=Wert1 Option2=Wert2 ] URI Suite [Bestandteil1] "
"[Bestandteil2] […]"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"     Types: deb deb-src\n"
"     URIs: uri\n"
"     Suites: suite\n"
"     Components: [component1] [component2] [...]\n"
"     option1: value1\n"
"     option2: value2\n"
"   "
msgstr ""
"     Types: deb deb-src\n"
"     URIs: URI\n"
"     Suites: Suite\n"
"     Components: [Bestandteil1] [Bestandteil2] […]\n"
"     Option1: Wert1\n"
"     Option2: Wert2\n"
"   "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Der alternative Eintrag sieht im Format des Deb822-Stils etwa so aus: "
"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Especially in the one-line-style format since only one distribution can be "
"specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
"URI, if a subset of all available distributions or components at that "
"location is desired.  APT will sort the URI list after it has generated a "
"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
"inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
"re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
"connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
"bandwidth."
msgstr ""
"Insbesondere im Format im einzeiligen Stil könnte es nötig sein, da pro Zeile "
"nur eine Distribution angegeben werden kann, mehrere Zeilen für den gleichen "
"URI zu haben, falls eine Untermenge aller verfügbarer Distributionen oder "
"Komponenten von diesem Ort gewünscht wird. APT wird die URI-Liste sortieren, "
"nachdem es intern eine komplette Zusammenstellung generiert hat und es wird "
"mehrere Bezüge zum gleichen Internet-Rechner zusammenfassen, zum Beispiel zu "
"einer einzigen Verbindung, so dass es keine ineffiziente Verbindung "
"herstellt, sie schließt, sonst etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum "
"gleichen Rechner herstellt. APT parallelisiert außerdem Verbindungen zu "
"verschiedenen Rechnern, um effektiver mit Orten niedriger Bandbreite "
"hauszuhalten."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"As an example, the sources for your distribution could look like this in one-"
"line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
"this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
msgstr ""
"Die Quellen für Ihre Distribution könnten zum Beispiel im Format mit "
"einzeiligem Stil so aussehen: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> "
"oder im Format mit Deb822-Stil so: <placeholder type=\"literallayout\" "
"id=\"1\"/>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml
msgid "The deb and deb-src types: Options"
msgstr "Die Typen deb und deb-src: Optionen"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Each source entry can have options specified to modify which source is "
"accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the "
"options vary between the one-line-style and deb822-style formats as "
"described, but they both have the same options available. For simplicity we "
"list the deb822 fieldname and provide the one-line name in brackets.  "
"Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also "
"the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
"names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
"versions."
msgstr ""
"Jeder Quelleneintrag kann Optionen haben, die angegeben wurden, um zu ändern, "
"auf welche Quelle zugegriffen wird und wie Daten von Ihr beschafft werden. "
"Format, Syntax und Namen der Optionen weichen, wie beschrieben, zwischen dem "
"Format mit einzeiligem Stil und dem Format mit Deb822-Stil voneinander ab, "
"für beide sind jedoch dieselben Optionen verfügbar. Der Einfachheit halber "
"wird der Deb822-Feldname aufgeführt und der einzeilige Name in Klammern "
"bereitgestellt. Denken Sie daran, dass Sie abseits vom expliziten Setzen von "
"Optionen mit mehreren Werten auch die Möglichkeit haben, sie aufgrund des "
"Vorgabewerts zu ändern, aber diese Namen werden hier nicht explizit "
"aufgeführt. Nicht unterstützte Optionen werden stillschweigend von allen "
"APT-Versionen ignoriert."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
"option defining for which architectures information should be downloaded. If "
"this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
"<option>APT::Architectures</option> config option."
msgstr ""
"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) ist eine Option mit "
"mehreren Werten, die definiert, für welche Architekturen Informationen "
"heruntergeladen werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, ist die "
"Voreinstellung »alle Architekturen«. Dies wird durch die Konfigurationsoption "
"<option>APT::Architectures</option> definiert."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
"defining for which languages information such as translated package "
"descriptions should be downloaded.  If this option isn't set the default is "
"all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
"option."
msgstr ""
"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) ist eine Option mit "
"mehreren Werten, die definiert, welche Sprachinformationen, wie etwa "
"übersetzte Paketbeschreibungen heruntergeladen werden sollen. Falls diese "
"Option nicht gesetzt ist, werden alle durch die Konfigurationsoption "
"<option>Acquire::Languages</option> definierten Sprachen heruntergeladen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
"defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
"not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
"IndexTargets</option> configuration scope (targets are specified by their "
"name in the <literal>Created-By</literal> field).  Additionally, targets can "
"be enabled or disabled by using the <literal>Identifier</literal> field as "
"an option with a boolean value instead of using this multivalue option."
msgstr ""
"<option>Targets</option> (<option>target</option>) ist eine Option mit "
"mehreren Werten, die definiert, welche Herunterladeziele APT aus dieser "
"Quelle versucht zu beschaffen. Ist sie nicht angegeben, wird die "
"Voreinstellung durch den Konfigurationsbereich "
"<option>Acquire::IndexTargets</option> spezifiziert (Ziele werden im Feld "
"<literal>Created-By</literal> durch ihren Namen angegeben). Außerdem können "
"Ziele mittels des Felds <literal>Identifier</literal> als Option mit einem "
"Wahrheitswert aktiviert oder deaktiviert werden, anstatt diese Option mit "
"mehreren Werten zu benutzen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>)  is a yes/no value which "
"controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of "
"downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
"the repository doesn't announce the availability of PDiffs.  Defaults to the "
"value of the option with the same name for a specific index file defined in "
"the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to "
"the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
"defaults to <literal>yes</literal>."
msgstr ""
"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) ist ein Ja-/Nein-Wert, der "
"steuert, ob APT versuchen soll, PDiffs zum Aktualisieren alter Indexe zu "
"benutzen, statt die ganzen neuen Indexe herunterzuladen. Der Wert dieser "
"Option wird ignoriert, falls das Depot die Verfügbarkeit von PDiffs nicht "
"ankündigt. Sie ist voreingestellt auf den Wert der Option mit demselben Namen "
"für eine bestimmte Indexdatei, die im Gültigkeitsbereich "
"<option>Acquire::IndexTargets</option> definiert ist und Ihrerseits wiederum "
"auf den Wert der Konfigurationsoption <option>Acquire::PDiffs</option> "
"voreingestellt ist, deren Vorgabe <literal>yes</literal> ist."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>)  can have the value "
"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> "
"and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from "
"a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable "
"filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires "
"a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value "
"activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
"for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of "
"what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same "
"name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</"
"option> scope, which itself defaults to the value of configuration option "
"<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
msgstr ""
"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) kann die Werte "
"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> oder <literal>force</literal> "
"haben und steuert, ob APT versuchen sollte, Indexe über eine URL zu "
"beschaffen, die aus einer Hash-Summe der erwarteten Datei konstruiert wird, "
"statt über einen gut bekannten stabilen Dateinamen. Ihn zu benutzen kann "
"unpassende Hash-Summen vermeiden, erfordert jedoch einen Spiegelserver, der "
"dies unterstützt. Ein <literal>yes</literal>- oder <literal>no</literal>-Wert "
"aktiviert/deaktiviert die Verwendung dieser Funktionalität, falls diese "
"Quelle ihre Unterstützung ankündigt, während <literal>force</literal> die "
"Funktionalität ungeachtet der Ankündigung der Quelle aktiviert. Sie ist "
"voreingestellt auf den Wert der Option mit demselben Namen für eine bestimmte "
"Indexdatei, die im Gültigkeitsbereich <option>Acquire::IndexTargets</option> "
"definiert ist und Ihrerseits wiederum auf den Wert der Konfigurationsoption "
"<option>Acquire::By-Hash</option> voreingestellt ist, deren Vorgabe "
"<literal>yes</literal> ist."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> "
"sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
"entries and can not be varied between different components. APT will try to "
"detect and error out on such anomalies."
msgstr ""
"Überdies gibt es Optionen, die, falls sie gesetzt sind, "
"<emphasis>alle</emphasis> Quellen mit demselben URI und derselben Suite "
"beeinflussen, daher müssen sie auf alle bei allen solchen Einträgen gesetzt "
"werden und können sich nicht zwischen verschiedenen Bestandteilen "
"unterscheiden. APT wird versuchen, solche Anomalien aufzuspüren und Fehler "
"auszugeben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), "
"<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) and <option>Allow-"
"Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</"
"option>)  are boolean values which all default to <literal>no</literal>.  If "
"set to <literal>yes</literal> they circumvent parts of &apt-secure; and "
"should therefore not be used lightly!"
msgstr ""
"<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), "
"<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) und "
"<option>Allow-Downgrade-To-Insecure</option> "
"(<option>allow-downgrade-to-insecure</option>) sind Wahrheitswerte, deren "
"Voreinstellung <literal>no</literal> ist. Falls sie auf "
"<literal>yes</literal> gesetzt sind, umgehen sie Teile von &apt-secure; und "
"sollten daher nicht leichtfertig benutzt werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>)  is a tri-state value "
"which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if "
"warnings should be raised before e.g.  packages are installed from this "
"source. This option can be used to override that decision. The value "
"<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, "
"even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-"
"secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context "
"(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</"
"literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted "
"even if the authentication checks passed successfully. The default value "
"can't be set explicitly."
msgstr ""
"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) ist ein Wert, der drei "
"Status annehmen kann. APT entscheidet über seine Voreinstellung je nachdem, "
"ob ein Paket als vertrauenswürdig angesehen wird oder ob eine Warnung "
"erscheinen sollte, bevor z.B. Pakete aus dieser Quelle installiert werden. "
"Diese Option kann benutzt werden, um diese Entscheidung außer Kraft zu "
"setzen. Der Wert <literal>yes</literal> sagt APT, dass es diese Quelle immer "
"als vertrauenswürdig ansehen soll, sogar dann, wenn sie die "
"Authentifizierungsprüfungen nicht durchläuft. Sie deaktiviert Teile von "
"&apt-secure; und sollte daher nur in einem lokalen und vertrauenswürdigen "
"Umfeld (falls überhaupt) verwendet werden, da die Sicherheit andernfalls "
"verletzt wird. Der Wert <literal>no</literal> tut das Gegenteil. Er sorgt "
"dafür, dass die Quelle als nicht vertrauenswürdig behandelt wird, sogar dann, "
"wenn sie die Authentifizierungsprüfungen erfolgreich durchläuft. Der "
"Vorgabewert kann nicht explizit gesetzt werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>)  is either an "
"absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
"<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
"file) or one or more fingerprints of keys either in the <filename>trusted."
"gpg</filename> keyring or in the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
"filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
"option is set, only the key(s) in this keyring or only the keys with these "
"fingerprints are used for the &apt-secure; verification of this repository. "
"Defaults to the value of the option with the same name if set in the "
"previously acquired <filename>Release</filename> file.  Otherwise all keys "
"in the trusted keyrings are considered valid signers for this repository."
msgstr ""
"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) ist entweder ein "
"absoluter Pfad zu einer Schlüsselbunddatei (muss für den Benutzer "
"<literal>_apt</literal> zugänglich und lesbar sein, sorgen Sie also dafür, "
"dass jeder Leserechte an der Datei hat) oder einer oder mehrere "
"Fingerabdrücke von Schlüsseln, die entweder im "
"<filename>trusted.gpg</filename>-Schlüsselbund oder in den Schlüsselbunden im "
"Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d/</filename> liegen (siehe "
"<command>apt-key fingerprint</command>). Falls die Option gesetzt ist, "
"wird/werden nur der/die Schlüssel in diesem Schlüsselbund oder nur die "
"Schlüssel mit diesen Fingerabdrücken für die &apt-secure;-Überprüfung dieses "
"Depots benutzt. Sie ist voreingestellt auf den Wert der Option mit demselben "
"Namen, falls sie in der vorher beschafften <filename>Release</filename>-Datei "
"gesetzt ist. Andernfalls werden alle Schlüssel in den vertrauenswürdigen "
"Schlüsselbunden als gültige Unterzeichner für dieses Depot angesehen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>)  is "
"a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
"repository creator can declare a time until which the data provided in the "
"repository should be considered valid, and if this time is reached, but no "
"new data is provided, the data is considered expired and an error is "
"raised.  Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old "
"data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also "
"helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some "
"repositories such as historic archives are not updated any more by design, "
"so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</"
"literal>.  Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::"
"Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
msgstr ""
"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) ist "
"ein Ja-/Nein-Wert, der steuert, ob APT versuchen soll, Replay-Angriffe "
"aufzuspüren. Ein Depotersteller kann eine Zeit festlegen, bis zu der die im "
"Depot bereitgestellten Daten als gültig angesehen werden und, falls dieser "
"Zeitpunkt erreicht ist, aber keine neuen Daten bereitgestellt wurden, die "
"Daten als ungültig angesehen werden und eine Fehlermeldung erscheint. Neben "
"einer Steigerung der Sicherheit, da ein böswilliger Angreifer nie alte Daten "
"senden kann, um einen Anwender vom Upgrade auf eine neue Version abzuhalten, "
"hilft dies Benutzern auch, Spiegelserver zu erkennen, die nicht länger "
"aktualisiert werden. Einige Depots, wie die historischen Archive, werden "
"jedoch absichtlich nicht mehr aktualisiert, daher kann diese Prüfung durch "
"Setzen dieser Option auf <literal>no</literal> deaktiviert werden. "
"Voreingestellt ist der Wert der Konfigurationsoption "
"<option>Acquire::Check-Valid-Until</option>, die ihrerseits die "
"Voreinstellung <literal>yes</literal> hat."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and "
"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
"used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
"this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
"repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
"value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
"(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
"(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
"entirely.  Default to the value of the configuration options "
"<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
"option> which are both unset by default."
msgstr ""
"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) und "
"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) können "
"benutzt werden, um die Dauer in Sekunden zu verlängern oder zu verkürzen, in "
"der die Daten des Depots als gültig angesehen werden. -Max kann insbesondere "
"dann nützlich sein, wenn das Depot kein Valid-Until-Feld in seiner "
"Release-Datei bereitstellt, mit dem Sie Ihren eigenen Wert setzen können, "
"während -Min benutzt werden kann, um die Gültigkeitsdauer auf selten "
"aktualisierten (lokalen) Spiegelservern für ein häufig aktualisiertes aber "
"weniger oft erreichbares Archiv (das auch in der sources.list steht) zu "
"erhöhen anstatt die Prüfung ganz zu deaktivieren. Voreingestellt sind die "
"Werte der Konfigurationsoptionen <option>Acquire::Min-ValidTime</option> und "
"<option>Acquire::Max-ValidTime</option>, die standardmäßig jeweils nicht "
"gesetzt sind."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid "Sources specification for the above."
msgstr "Quellenangabe für Obiges"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
"and unstable suites and the components main and contrib."
msgstr ""
"benutzt HTTP, um sowohl Binärpakete als auch Quellen von den Suites Stable, "
"Testing, Unstable und den Bestandteilen Main und Contrib zu holen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
"and compressed <filename>Packages</filename>, <filename>Sources</filename>, "
"<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> and "
"<filename>icons</filename> files as well as <filename>Release</filename>, "
"<filename>Index</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
"default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>).  "
"Additional filename patterns can be added by listing them in <literal>APT::"
"FTPArchive::Release::Patterns</literal>.  It then writes to stdout a "
"<filename>Release</filename> file containing (by default) an MD5, SHA1, "
"SHA256 and SHA512 digest for each file."
msgstr ""
"Der Befehl <literal>release</literal> erzeugt eine Release-Datei aus einem "
"Verzeichnisbaum. Standardmäßig durchsucht er rekursiv das angegebene "
"Verzeichnis nach nicht komprimierten und komprimierten "
"<filename>Packages</filename>-, <filename>Sources</filename>, "
"<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> und "
"<filename>icons</filename>-Dateien, ebenso wie standardmäßig "
"<filename>Release</filename>-, <filename>Index</filename> und "
"<filename>md5sum.txt</filename>-Dateien "
"(<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). Zusätzliche "
"Muster für Dateinamen können hinzugefügt werden, indem sie in "
"<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> aufgeführt werden. "
"Dann schreibt er eine <filename>Release</filename>-Datei auf die "
"Standardausgabe, die (standardmäßig) für jede Datei eine MD5-, SHA1-, SHA256- "
"und SHA512-Prüfsumme enthält."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
"is a string that contains a space separated list of at least one of the "
"compressors configured via the <option>APT::Compressor</option> "
"configuration scope.  The default for all compression schemes is '. gzip'."
msgstr ""
"setzt das Standardkompressionsschema, das für die Packetindexdateien benutzt "
"wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte Liste "
"mit mindestens einem der im Konfigurationsbereich "
"<option>APT::Compressor</option> eingerichteten Kompressionsprogramme "
"enthält. Die Voreinstellung für alle Kompressionsschemas ist »gzip«."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
"this tree has a source archive.  The architecture 'all' signals that "
"architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not "
"include information about architecture <literal>all</literal> packages in "
"all files as they will be available in a dedicated file."
msgstr ""
"Dies ist eine durch Kommas getrennte Liste aller Architekturen, die unter dem "
"Suchbereich erscheinen. Die Spezialarchitektur »source« wird benutzt, um "
"anzuzeigen, dass dieser Verzeichnisbaum über ein Quellarchiv verfügt. Die "
"Architektur »all« signalisiert, dass architekturspezifische Dateien wie "
"<filename>Packages</filename> keine Informationen über Pakete der Architektur "
"<literal>all</literal> enthalten sollen, da sie in einer zugehörigen Datei "
"verfügbar sein werden."

Reply to: