[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DONE] man://manpages-de/man1/unshare.1.po



Hallo Chris,
On Fri, Oct 21, 2016 at 01:29:50PM +0200, Chris Leick wrote:
> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "The namespaces can optionally be made persistent by bind mounting /proc/"
> > "I<pid>/ns/I<type> files to a filesystem path and entered with B<\\"
> > "%nsenter>(1)  even after the I<program> terminates.  Once a persistent \\"
> > "%namespace is no longer needed, it can be unpersisted with B<umount>(8).  "
> > "See the B<EXAMPLES> section for more details."
> > msgstr ""
> 
> Der Namensraum kann wahlweise beständig gemacht werden, indem 
> /proc/I<PID>/ns/I<Typ>-Dateien mit »bind« in einen Dateisystempfad eingebunden 
> und mit  B<\\%nsenter>(1) eingegeben werden, sogar, wenn das I<Programm> 
> beendet wird. Sobald ein beständiger \\%Namensraum nicht länger benötigt wird, 
> kann er die Beständigkeit mit B<umount>(8) aufgehoben werden. Weitere 
> Einzelheiten finden Sie im Abschnitt B<BEISPIELE>.

Mit dem Plural am Anfang übernommen. Danke.

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "Establish a PID namespace, ensure we're PID 1 in it against a newly mounted
> > " "procfs instance."
> > msgstr ""
> > "Etabliert einen PID-Namensraum und stellt sicher, dass er PID 1 gegen eine
> > "
> > "darin frisch eingehängte Procfs-Instanz ist."
> 
> Da fehlt das »in it«. Vielleicht:
> ... PID 1 enthält. Den zweiten Satzteil verstehe ich nicht.

Nein. Das »in it« ist mit »er … darin«. 

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "Establish a persistent UTS namespace, and modify the hostname.  The "
> > "namespace is then entered with B<nsenter>.  The namespace is destroyed by "
> > "unmounting the bind reference."
> > msgstr ""
> 
> Etabliert einen beständigen UTS-Namensraum und ändert den Rechnernamen. Der 
> Namensraum wird mit B<nsenter> eingegeben. Der Namensraum wird zersört, indem 
> der verbundenen Bezug ausgehängt wird.

Ich verstehe »to enter« hier mit »betreten«, Ferner verstehe ich den
letzten Satz anders, ich denke, hier geht es um einen »bind mount«.
Daher lasse ich diesen lieber unübersetzt.

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "Establish a persistent mount namespace referenced by the bind mount /root/"
> > "namespaces/mnt.  This example shows a portable solution, because it makes "
> > "sure that the bind mount is created on a shared filesystem."
> > msgstr ""
> 
> Etabliert einen beständig eingehängten Namensraum, der durch »bind-Einhängen« 
> von /root/namespaces/mnt referenziert wird. Dieses Beispiel zeigt eine 
> portierbare Lösung, da es sicherstellt, dass die »bind«-Einhängepunkt auf 
> einem gemeinsam benutzten Dateisystem erstellt wird.

Analog auch bei diesem, ich verstehe ihn anders und er ist mir zu
heikel.

Vielen Dank für die neuen Zeichenketten, die ich bis auf Tippfehler
übernommen habe (sofern nicht anders angemerkt). Ich habe Dich auch
ins Copyright eingetragen.

Viele Grüße

          Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: