[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://cups/debian/manpage-po4a/po/de.po (Teil 20)



Hallo Mitübersetzer,
anbei der Teil 20 mit der Bitte um konstruktive Kritik.

Vielen Dank & Grüße

        Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: lpstat.man:135
msgid ""
"Unlike the System V printing system, CUPS allows printer names to contain "
"any printable character except SPACE, TAB, \"/\", and \"#\".  Also, printer "
"and class names are I<not> case-sensitive."
msgstr ""
"Anders als in einem System-V-Drucksystem erlaubt CUPS, dass Druckernamen "
"jedes druckbare Zeichen außer LEERZEICHEN, TABULATOR, »/« oder »#« "
"enthalten. Außerdem wird bei Drucker- und Klassennamen Groß- und "
"Kleinschreibung nicht unterschieden."

#. type: Plain text
#: lpstat.man:137
msgid "The I<-h>, I<-E>, I<-U>, and I<-W> options are unique to CUPS."
msgstr ""
"Die Optionen I<-h>, I<-E>, I<-U> und I<-W> sind eine Besonderheit von CUPS."

#. type: Plain text
#: lpstat.man:139
msgid "The Solaris I<-f>, I<-P>, and I<-S> options are silently ignored."
msgstr ""
"Die Solaris-Optionen I<-f>, I<-P> und I<-S> werden stillschweigend ignoriert."

#. type: Plain text
#: lpstat.man:146
msgid ""
"B<cancel>(1), B<lp>(1), B<lpq>(1), B<lpr>(1), B<lprm>(1), CUPS Online Help "
"(http://localhost:631/help)"
msgstr ""
"B<cancel>(1), B<lp>(1), B<lpq>(1), B<lpr>(1), B<lprm>(1), CUPS-Online-Hilfe "
"(http://localhost:631/help)"

#. type: TH
#: mailto.conf.man:13
#, no-wrap
msgid "mailto.conf"
msgstr "mailto.conf"

#. type: Plain text
#: mailto.conf.man:16
msgid "mailto.conf - configuration file for cups email notifier"
msgstr ""
"mailto.conf - Konfigurationsdatei für Versender von CUPS-E-Mail-"
"Benachrichtigungen"

#. type: Plain text
#: mailto.conf.man:18
msgid ""
"The B<mailto.conf> file defines the local mail server and email notification "
"preferences for CUPS."
msgstr ""
"Die Datei B<mailto.conf> definiert den lokalen Mail-Server und die E-Mail-"
"Benachrichtigungseinstellungen für CUPS."

#. type: TP
#: mailto.conf.man:24
#, no-wrap
msgid "B<Cc >I<cc-address@domain.com>"
msgstr "B<Cc >I<CC-Adresse@domain.com>"

#. type: Plain text
#: mailto.conf.man:27
msgid "Specifies an additional recipient for all email notifications."
msgstr ""
"Legt einen zusätzlichen Empfänger für alle E-Mail-Benachrichtigungen fest."

#. type: TP
#: mailto.conf.man:27
#, no-wrap
msgid "B<From >I<from-address@domain.com>"
msgstr "B<From >I<Von-Adresse@domain.com>"

#. type: Plain text
#: mailto.conf.man:30
msgid "Specifies the sender of email notifications."
msgstr "Legt den Sender von E-Mail-Benachrichtigungen fest."

#. type: TP
#: mailto.conf.man:30
#, no-wrap
msgid "B<Sendmail >I<sendmail command and options>"
msgstr "B<Sendmail >I<Sendmail-Befehl und Optionen>"

#. type: Plain text
#: mailto.conf.man:35
msgid ""
"Specifies the sendmail command to use when sending email notifications.  "
"Only one I<Sendmail> or I<SMTPServer> line may be present in the B<mailto."
"conf> file.  If multiple lines are present, only the last one is used."
msgstr ""
"Legt den Sendmail-Befehl, der benutzt wird, wenn E-Mail-Benachrichtigungen "
"versandt werden, fest. Nur eine I<Sendmail>- oder I<SMTPServer>-Zeile kann "
"in der B<mailto.conf>-Datei vorhanden sein. Wenn mehrere Zeilen vorhanden "
"sind, wird nur die letzte benutzt."

#. type: TP
#: mailto.conf.man:35
#, no-wrap
msgid "B<SMTPServer >I<servername>"
msgstr "B<SMTPServer> I<Servername>"

#. type: Plain text
#: mailto.conf.man:40
msgid ""
"Specifies a SMTP server to send email notifications to.  Only one "
"I<Sendmail> or I<SMTPServer> line may be present in the B<mailto.conf> "
"file.  If multiple lines are present, only the last one is used."
msgstr ""
"Legt den SMTP-Server, der benutzt wird, um E-Mail-Benachrichtigungen zu "
"versenden, fest. Nur eine I<Sendmail>- oder I<SMTPServer>-Zeile kann in der "
"B<mailto.conf>-Datei vorhanden sein. Wenn mehrere Zeilen vorhanden sind, "
"wird nur die letzte benutzt."

#. type: TP
#: mailto.conf.man:40
#, no-wrap
msgid "B<Subject >I<subject-prefix>"
msgstr "B<Subject >I<Betreff-Anfang>"

#. type: Plain text
#: mailto.conf.man:43
msgid ""
"Specifies a prefix string for the subject line of an email notification."
msgstr ""
"Legt eine Vorsilbenzeichenkette für die Betreffzeile einer E-Mail-"
"Benachrichtigung fest."

#. type: Plain text
#: mailto.conf.man:46
msgid "B<cupsd>(8), CUPS Online Help (http://localhost:631/help)"
msgstr "B<cupsd>(8), CUPS-Online-Hilfe (http://localhost:631/help)"

#. type: TH
#: mime.convs.man:15
#, no-wrap
msgid "mime.convs"
msgstr "mime.convs"

#. type: Plain text
#: mime.convs.man:16
msgid "mime.convs - mime type conversion file for cups"
msgstr "mime.convs - MIME-Typ-Konvertierungsdatei für CUPS"

#. type: Plain text
#: mime.convs.man:19
msgid ""
"The B<mime.convs> file defines the filters that are available for converting "
"files from one format to another.  The standard filters support text, PDF, "
"PostScript, and many types of image files."
msgstr ""
"Die Datei B<mime.convs> definiert die Filter, die für das Konvertieren von "
"einem Format in ein anderes verfügbar sind. Der Standardfilter unterstützt "
"text, PDF, PostScript und viele Bilddateitypen."

#. type: Plain text
#: mime.convs.man:21
msgid ""
"Additional filters are specified in files with the extension I<.convs> in "
"the CUPS configuration directory."
msgstr ""
"Zusätzliche Filter werden in Dateien mit der Endung I<.convs> im CUPS-"
"Konfigurationsverzeichnis festgelegt."

#. type: Plain text
#: mime.convs.man:26
msgid ""
"Each line in the B<mime.convs> file is a comment, blank, or filter line.  "
"Comment lines start with the # character.  Filter lines specify the source "
"and destination MIME types along with a relative cost associated with the "
"filter and the filter to run:"
msgstr ""
"Jede Zeile in der Datei B<mime.convs> ist ein Kommentar, leer oder eine "
"Filterzeile. Kommentardateien beginnen mit dem »#«-Zeichen. Filterzeilen "
"legen den Quell- und Ziel-MIME-Typ zusammen mit den relativen Belastungen, "
"die mit dem Filter assoziiert sind, und den auszuführenden Filter, fest:"

#. type: Plain text
#: mime.convs.man:29
#, no-wrap
msgid "    source/type destination/type cost filter\n"
msgstr "    Quelle/Typ Ziel/Typ Belastung Filter\n"

#. type: Plain text
#: mime.convs.man:32
msgid ""
"The I<source/type> field specifies the source MIME media type that is "
"consumed by the filter."
msgstr ""
"Das Feld I<Quelle/Typ> legt den Quell-MIME-Medientyp fest, der von dem "
"Filter verarbeitet wird."

#. type: Plain text
#: mime.convs.man:34
msgid ""
"The I<destination/type> field specifies the destination MIME media type that "
"is produced by the filter."
msgstr ""
"Das Feld I<Ziel/Typ> legt den Ziel-MIME-Medientyp fest, der vom Filter "
"erzeugt wird."

#. type: Plain text
#: mime.convs.man:37
msgid ""
"The I<cost> field specifies the relative cost for running the filter.  A "
"value of 100 means that the filter uses a large amount of resources while a "
"value of 0 means that the filter uses very few resources."
msgstr ""
"Das Feld I<Belastung> legt die relative Belastung für die Ausführung des "
"Filters fest. Ein Wert von 100 bedeutet, dass der Filter einen großen Anteil "
"von Ressourcen belegt, während ein Wert von 0 bedeutet, dass der Filter sehr "
"wenige Ressourcen verwendet."

#. type: Plain text
#: mime.convs.man:40
msgid ""
"The I<filter> field specifies the filter program filename.  Filenames are "
"relative to the CUPS filter directory."
msgstr ""
"Das Feld I<Filter> legt den Programmdateinamen des Filters fest. Dateinamen "
"sind relativ zu dem CUPS-Filterverzeichnis."

#. type: Plain text
#: mime.convs.man:42 mime.types.man:92
msgid "I</etc/cups> - Typical CUPS configuration directory."
msgstr "I</etc/cups> - Typisches CUPS-Konfigurationsverzeichnis"

#. type: Plain text
#: mime.convs.man:44
msgid "I</usr/lib/cups/filter> - Typical CUPS filter directory."
msgstr "I</usr/lib/cups/filter> - Typisches CUPS-Filterverzeichnis."

#. type: Plain text
#: mime.convs.man:46
msgid "I</usr/libexec/cups/filter> - CUPS filter directory on macOS."
msgstr "I</usr/libexec/cups/filter> - CUPS-Filterverzeichnis unter macOS."

#. type: Plain text
#: mime.convs.man:48
msgid ""
"Define a filter that converts PostScript documents to CUPS Raster format:"
msgstr ""
"Definiert einen Filter, der PostScript-Dokumente in das CUPS-Rasterformat "
"umwandelt:"

#. type: Plain text
#: mime.convs.man:51
#, no-wrap
msgid "    application/vnd.cups-postscript application/vnd.cups-raster 50 pstoraster\n"
msgstr "    application/vnd.cups-postscript application/vnd.cups-raster 50 pstoraster\n"

#. type: Plain text
#: mime.convs.man:60
msgid ""
"B<cups-files.conf>(5), B<cupsd.conf>(5), B<cupsd>(8), B<cupsfilter>(8), "
"B<mime.types>(5), CUPS Online Help (http://localhost:631/help)"
msgstr ""
"B<cups-files.conf>(5), B<cupsd.conf>(5), B<cupsd>(8), B<cupsfilter>(8), "
"B<mime.types>(5), CUPS-Online-Hilfe (http://localhost:631/help)"

#. type: TH
#: mime.types.man:13
#, no-wrap
msgid "mime.types"
msgstr "mime.types"

#. type: Plain text
#: mime.types.man:16
msgid "mime.types - mime type description file for cups"
msgstr "mime.types - MIME-Typ-Beschreibungsdatei für CUPS"

#. type: Plain text
#: mime.types.man:18
msgid "The B<mime.types> file defines the recognized file types."
msgstr "Die Datei B<mime.types> beschreibt die erkannten Dateitypen."

#. type: Plain text
#: mime.types.man:20
msgid ""
"Additional file types are specified in files with the extension I<.types> in "
"the CUPS configuration directory."
msgstr ""
"Zusätzliche Filtertyp werden in Dateien mit der Endung I<.types> in dem CUPS-"
"Konfigurationsverzeichnis festgelegt."

#. type: Plain text
#: mime.types.man:24
msgid ""
"Each line in the B<mime.types> file is a comment, blank, or rule line.  "
"Comment lines start with the # character.  Rule lines start with the MIME "
"media type and are optionally followed by a series of file recognition rules:"
msgstr ""
"Jede Zeile in der Datei B<mime.types> ist ein Kommentar, leer oder eine "
"Regelzeile. Kommentarzeilen beginnen mit dem #-Zeichen. Regelzeilen beginnen "
"mit dem MIME-Medientyp und werden optional von einer Serie von "
"Dateierkennungsregeln gefolgt, die benutzt werden, um Druck- und Web-Dateien "
"automatisch zu erkennen:"

#. type: Plain text
#: mime.types.man:27
#, no-wrap
msgid "    I<mime/type >[ I<rule >... I<rule >]\n"
msgstr "    I<MIME/Typ >[ I<Regel >… I<Regel >]\n"

#. type: Plain text
#: mime.types.man:30
msgid ""
"Rules can be extended over multiple lines using the backslash character "
"(\\e):"
msgstr ""
"Regeln können über mehrere Zeilen erweitert werden, indem der "
"Rückwärtsschrägstrich (\\e) verwandt wird:"

#. type: Plain text
#: mime.types.man:34
#, no-wrap
msgid ""
"    I<mime/type >[ I<really-really-really-long-rule >... B<\\e\n"
"      >I<rule >]\n"
msgstr ""
"    I<MIME/Typ >[ I<wirklich-wirklich-wirklich-lange-Regel >… B<\\e\n"
"      >I<Regel >]\n"

#. type: Plain text
#: mime.types.man:38
msgid ""
"MIME media types specified by the I<mime/type> field are case-insensitive "
"and are sorted in ascending alphanumeric order for the purposes of "
"matching.  See the \"TYPE MATCHING AND PRIORITY\" section for more "
"information."
msgstr ""
"Bei MIME-Medientypnamen, die im Feld I<MIME/Typ> festgelegt werden, wird "
"Groß- und Kleinschreibung nicht berücksichtigt. Sie sind in absteigender "
"alphanumerischer Reihenfolge für Suchzwecke sortiert. Siehe den Abschnitt "
"»TYP-ÜBEREINSTIMMUNG UND PRIORITÄT«, um weitere Informationen zu erhalten."

#. type: Plain text
#: mime.types.man:40
msgid ""
"The rules may be grouped using parenthesis, joined using \"+\" for a logical "
"AND, joined using \",\" or whitespace for a logical OR, and negated using \"!"
"\"."
msgstr ""
"Die Regeln könnten durch Benutzung von Klammern gruppiert werden, zum "
"Aneinanderhängen wird »+« für ein logisches UND und »,« oder Leerzeichen für "
"ein logisches ODER und für Negation »!« benutzt."

#. type: SS
#: mime.types.man:40
#, no-wrap
msgid "RULES"
msgstr "REGELN"

#. type: Plain text
#: mime.types.man:44
msgid ""
"Rules take two forms - a filename extension by itself and functions with "
"test values inside parenthesis.  The following functions are available:"
msgstr ""
"Regeln nehmen zwei Formen an - eine eigenständige Dateinamenerweiterung und "
"Funktionen mit Testwerten innerhalb von Klammern. Die folgenden Funktionen "
"sind verfügbar:"

#. type: TP
#: mime.types.man:44
#, no-wrap
msgid "B<match(\">I<pattern>B<\")>"
msgstr "B<match(\">I<Muster>B<\")>"

#. type: Plain text
#: mime.types.man:47
msgid "True if the filename matches the given shell wildcard I<pattern>."
msgstr ""
"Wahr, falls der Dateiname auf das angegebene Shell-Platzhalter-I<Muster> "
"passt."

#. type: TP
#: mime.types.man:47
#, no-wrap
msgid "B<ascii(>I<offset>B<,>I<length>B<)>"
msgstr "B<ascii(>I<Versatz>B<,>I<Länge>B<)>"

#. type: Plain text
#: mime.types.man:50
msgid ""
"True if the I<length> bytes starting at I<offset> are valid printable ASCII "
"(CR, NL, TAB, BS, 32-126)."
msgstr ""
"Wahr, falls die I<Längen> Bytes beginnend an I<Versatz> gültige druckbare "
"ASCII-Zeichen sind (CR, NL, TAB, BS, 32-126)"

#. type: TP
#: mime.types.man:50
#, no-wrap
msgid "B<printable(>I<offset>B<,>I<length>B<)>"
msgstr "B<printable(>I<Versatz>B<,>I<Länge>B<)>"

#. type: Plain text
#: mime.types.man:53
msgid ""
"True if the I<length> bytes starting at I<offset> are printable 8-bit chars "
"(CR, NL, TAB, BS, 32-126, 128-254)."
msgstr ""
"Wahr, falls die I<Längen> Bytes beginnend an I<Versatz> gültige druckbare 8-"
"Bit-Zeichen sind (CR, NL, TAB, BS, 32-126, 128-254)."

#. type: TP
#: mime.types.man:53
#, no-wrap
msgid "B<priority(>I<number>B<)>"
msgstr "B<priority(>I<Zahl>B<)>"

#. type: Plain text
#: mime.types.man:58
msgid ""
"Specifies the relative priority of this MIME media type.  The default "
"priority is 100.  Larger values have higher priority while smaller values "
"have lower priority."
msgstr ""
"Legt die relative Priorität dieses MIME-Typs fest. Die Vorgabepriorität ist "
"100. Größere Werte haben höhere Priorität, während kleinere Werte eine "
"niedrigere Priorität haben."

#. type: TP
#: mime.types.man:58
#, no-wrap
msgid "B<string(>I<offset>B<,\">I<string>B<\")>"
msgstr "B<string(>I<Versatz>B<,\">I<Zeichenkette>B<\")>"

#. type: Plain text
#: mime.types.man:61
msgid "True if the bytes starting at I<offset> are identical to I<string>."
msgstr ""
"Wahr, falls die bei I<Versatz> beginnenden Bytes identisch zur "
"I<Zeichenkette> sind."

#. type: TP
#: mime.types.man:61
#, no-wrap
msgid "B<istring(>I<offset>B<,\">I<string>B<\")>"
msgstr "B<istring(>I<Versatz>B<,\">I<Zeichenkette>B<\")>"

#. type: Plain text
#: mime.types.man:64
msgid ""
"True if the bytes starting at I<offset> match I<string> without respect to "
"case."
msgstr ""
"Wahr, falls die bei I<Versatz> beginnenden Bytes auf die I<Zeichenkette> "
"unabhängig von der Groß-/Kleinschreibung passen."

#. type: TP
#: mime.types.man:64
#, no-wrap
msgid "B<char(>I<offset>B<,>I<value>B<)>"
msgstr "B<char(>I<Versatz>B<,>I<Wert>B<)>"

#. type: Plain text
#: mime.types.man:67
msgid "True if the byte at I<offset> is identical to I<value>."
msgstr "Wahr, falls Byte bei I<Versatz> identisch zu I<Wert> ist."

#. type: TP
#: mime.types.man:67
#, no-wrap
msgid "B<short(>I<offset>B<,>I<value>B<)>"
msgstr "B<short(>I<Versatz>B<,>I<Wert>B<)>"

#. type: Plain text
#: mime.types.man:70
msgid ""
"True if the 16-bit big-endian integer at I<offset> is identical to I<value>."
msgstr ""
"Wahr, falls die 16-bit Big-Endian-Ganzzahl bei I<Versatz> identisch mit "
"I<Wert> ist."

#. type: TP
#: mime.types.man:70
#, no-wrap
msgid "B<int(>I<offset>B<,>I<value>B<)>"
msgstr "B<int(>I<Versatz>B<,>I<Wert>B<)>"

#. type: Plain text
#: mime.types.man:75
msgid ""
"True if the 32-bit big-endian integer at I<offset> is identical to I<value>."
msgstr ""
"Wahr, falls die 32-bit Big-Endian-Ganzzahl bei I<Versatz> identisch mit "
"I<Wert> ist."

#. type: TP
#: mime.types.man:75
#, no-wrap
msgid "B<locale(\">I<string>B<\")>"
msgstr "B<locale(\">I<Zeichenkette>B<\")>"

#. type: Plain text
#: mime.types.man:76
msgid "True if current locale matches I<string>."
msgstr "Wahr, wenn die aktuelle Standorteinstellung zu I<Zeichenkette> passt."

#. type: TP
#: mime.types.man:76
#, no-wrap
msgid "B<contains(>I<offset>B<,>I<range>B<,\">I<string>B<\")>"
msgstr "B<contains(>I<Versatz>B<,>I<Bereich>B<,\">I<Zeichenkette>B<\")>"

#. type: Plain text
#: mime.types.man:79
msgid ""
"True if the bytes starting at I<offset> for I<range> bytes contains "
"I<string>."
msgstr ""
"Wahr, falls die bei I<Versatz> beginnenden Bytes für den I<Bereich> "
"I<Zeichenkette> enthält."

#. type: SS
#: mime.types.man:79
#, no-wrap
msgid "STRING CONSTANTS"
msgstr "ZEICHENKETTENKONSTANTEN"

#. type: Plain text
#: mime.types.man:81
msgid ""
"String constants can be specified inside quotes (\"\") for strings "
"containing whitespace and angle brackets (E<lt>E<gt>) for hexadecimal "
"strings."
msgstr ""
"Zeichenkettenkonstanten können für Zeichenketten, die Leerzeichen und spitze "
"Klammern (E<lt>E<gt>) für hexadezimale Zeichenketten enthalten, innerhalb "
"von Anführungszeichen (\"\") angegeben werden."

#. type: SS
#: mime.types.man:81
#, no-wrap
msgid "TYPE MATCHING AND PRIORITY"
msgstr "TYP-ÜBEREINSTIMMUNG UND PRIORITÄT"

#. type: Plain text
#: mime.types.man:85
msgid ""
"When CUPS needs to determine the MIME media type of a given file, it checks "
"every MIME media type defined in the I<.types> files.  When two or more "
"types match a given file, the type chosen will depend on the type name and "
"priority, with higher-priority types being used over lower-priority ones.  "
"If the types have the same priority, the type names are sorted "
"alphanumerically in ascending order and the first type is chosen."
msgstr ""
"Wenn CUPS den MIME-Medientyp einer gegebenen Datei bestimmt, wird jeder MIME-"
"Typ, der in den I<.types>-Dateien definiert ist, geprüft. Wenn zwei oder "
"mehr Typen auf eine übergebene Datei passen die, dann hängt der ausgewählte "
"Typ von Typname und der Priorität ab, wobei Typen höherer Priorität denen "
"mit niedriger Priorität vorgezogen werden. Wenn die Typen die gleiche "
"Priorität haben, werden die Typnamen in alphanumerischer Reihenfolge "
"sortiert und der erste ausgewählt."

#. type: Plain text
#: mime.types.man:90
msgid ""
"For example, if two types \"text/bar\" and \"text/foo\" are defined as "
"matching the extension \"doc\", normally the type \"text/bar\" will be "
"chosen since its name is alphanumerically smaller than \"text/foo\".  "
"However, if \"text/foo\" also defines a higher priority than \"text/bar\", "
"\"text/foo\" will be chosen instead."
msgstr ""
"Wenn zum Beispiel zwei Typen »text/bar« und »text/foo« als passend zur "
"Erweiterung »doc« definiert sind, wird normalerweise »text/bar« ausgewählt, "
"weil der Name alphanumerisch kleiner ist als »text/foo«. Wenn jedoch für "
"»text/foo« außerdem eine höhere Priorität als für »text/bar« definiert ist, "
"wird stattdessen »text/foo« ausgewählt."

#. type: Plain text
#: mime.types.man:94
msgid ""
"Define two MIME media types for raster data, with one being a subset with "
"higher priority:"
msgstr ""
"Zwei MIME-Medientypen für Raster-Daten definieren, wobei eines eine "
"Teilmenge mit höherer Priorität ist:"

#. type: Plain text
#: mime.types.man:99
#, no-wrap
msgid ""
"    application/vnd.cups-raster  string(0,\"RaSt\") string(0,\"tSaR\") \\e\n"
"                                  string(0,\"RaS2\") string(0,\"2SaR\") \\e\n"
"                                  string(0,\"RaS3\") string(0,\"3SaR\")\n"
msgstr ""
"    application/vnd.cups-raster  string(0,\"RaSt\") string(0,\"tSaR\") \\e\n"
"                                  string(0,\"RaS2\") string(0,\"2SaR\") \\e\n"
"                                  string(0,\"RaS3\") string(0,\"3SaR\")\n"

#. type: Plain text
#: mime.types.man:102
#, no-wrap
msgid ""
"    image/pwg-raster              string(0,\"RaS2\") + \\e\n"
"                                  string(4,PwgRasterE<lt>00E<gt>) priority(150)\n"
msgstr ""
"    image/pwg-raster              string(0,\"RaS2\") + \\e\n"
"                                  string(4,PwgRasterE<lt>00E<gt>) priority(150)\n"

#. type: Plain text
#: mime.types.man:110
msgid ""
"B<cups-files.conf>(5), B<cupsd.conf>(5), B<cupsd>(8), B<cupsfilter>(8), "
"B<mime.convs>(5), CUPS Online Help (http://localhost:631/help)"
msgstr ""
"B<cups-files.conf>(5), B<cupsd.conf>(5), B<cupsd>(8), B<cupsfilter>(8), "
"B<mime.convs>(5), CUPS-Online-Hilfe (http://localhost:631/help)"

#. type: TH
#: notifier.man:13
#, no-wrap
msgid "notifier"
msgstr "notifier"

#. type: Plain text
#: notifier.man:16
msgid "notifier - cups notification interface"
msgstr "notifier - CUPS-Benachrichtigungsschnittstelle"

#. type: Plain text
#: notifier.man:22
msgid "B<notifier> I<recipient> [ I<user-data> ]"
msgstr "B<notifier> I<Empfänger> [ I<Benutzerdaten> ]"

#. type: Plain text
#: notifier.man:25
msgid ""
"The CUPS notifier interface provides a standard method for adding support "
"for new event notification methods to CUPS.  Each notifier delivers one or "
"more IPP events from the standard input to the specified recipient."
msgstr ""
"Die CUPS-Benachrichtigungsschnittstelle stellt eine Standardmethode zum "
"Hinzufügen von Unterstützungen für neue Benachrichtigungsmethoden zu CUPS "
"bereit. Jeder Benachrichtiger liefert eine oder mehrere IPP-Ereignisse aus "
"der Standardeingabe an den angegebenen Empfänger aus."

#. type: Plain text
#: notifier.man:34
msgid ""
"Notifiers B<MUST> read IPP messages from the standard input using the "
"B<ippNew>()  and B<ippReadFile>()  functions and exit on error.  Notifiers "
"are encouraged to exit after a suitable period of inactivity, however they "
"may exit after reading the first message or stay running until an error is "
"seen.  Notifiers inherit the environment and can use the logging mechanism "
"documented in B<filter>(7)."
msgstr ""
"Benachrichtiger B<MÜSSEN> IPP-Nachrichten aus der Standardeingabe mittels "
"der Funktionen B<ippNew>() und B<ippReadFile>() lesen und sich im Fehlerfall "
"beenden. Benachrichtiger sollten sich nach einer geeigneten Inaktivitätszeit "
"selbst beenden, allerdings dürfen sie sich auch nach dem Lesen der ersten "
"Nachricht beenden oder bis ein Fehler auftritt weiterlaufen. Benachrichtiger "
"erben die Umgebung und können die in B<filter>(7) dokumentierten "
"Protokolliermechanismen nutzen."

#. type: Plain text
#: notifier.man:38
msgid "B<cupsd>(8), B<filter>(7), CUPS Online Help (http://localhost:631/help)"
msgstr ""
"B<cupsd>(8), B<filter>(7), CUPS-Online Hilfe (http://localhost:631/help)"

#. type: TH
#: ppdcfile.man:13
#, no-wrap
msgid "ppdcfile"
msgstr "ppdcfile"

#. type: TH
#: ppdcfile.man:13
#, no-wrap
msgid "5 March 2016"
msgstr "5. März 2016"

#. type: Plain text
#: ppdcfile.man:16
msgid "ppdcfile - cups ppd compiler source file format"
msgstr "ppdcfile - CUPS-PPD-Compiler-Quelldateiformat"

#. type: Plain text
#: ppdcfile.man:20
msgid ""
"The CUPS PPD compiler reads meta files that contain descriptions of one or "
"more PPD files to be generated by B<ppdc>(1).  This man page provides a "
"quick reference to the supported keywords and should be used in conjunction "
"with the online help for CUPS."
msgstr ""
"Der CUPS-PPD-Compiler liest Metadateien, die Beschreibungen von einer oder "
"mehrere PPD-Dateien, die durch B<ppdc>(1) erstellt werden sollen, enthalten, "
"ein. Diese Handbuchseite stellt eine Schnellreferenz für die unterstützten "
"Schlüsselwörter dar und sollte zusammen mit der Online-Hilfe von CUPS "
"verwandt werden."

#. type: Plain text
#: ppdcfile.man:22
msgid ""
"The source file format is plain ASCII text that can be edited using your "
"favorite text editor. Comments are supported using the C (/* ... */) and C++ "
"(// ...) comment mechanisms."
msgstr ""
"Das Quelldateiformat ist reiner ASCII-Text, der mit Ihrem bevorzugten Editor "
"bearbeitet werden kann. Kommentare erfolgen mit dem C- (/* … */) und C++- "
"(// …) Kommentarmechanismus."

#. type: Plain text
#: ppdcfile.man:24
msgid ""
"Printer driver information can be grouped and shared using curly braces "
"({ ... }); PPD files are written when a close brace or end-of-file is seen "
"and a PCFileName directive has been defined."
msgstr ""
"Druckertreiberinformationen können gruppiert werden und mit geschweiften "
"Klammern ({ … }) mehrfach genutzt werden; PPD-Dateien werden geschrieben, "
"wenn eine schließende Klammer gelesen wird oder die Datei endet und eine "
"PCFileName-Direktive definiert wurde."

#. type: Plain text
#: ppdcfile.man:26
msgid ""
"Directives may be placed anywhere on a line and are followed by one or more "
"values. The following is a list of the available directives and the values "
"they accept:"
msgstr ""
"Direktiven können überall auf einer Zeile angeordnet werden und werden von "
"einem oder mehreren Werten gefolgt. Es folgt eine Liste von verfügbaren "
"Direktiven und den Werten, die sie akzeptieren:"

#. type: TP
#: ppdcfile.man:26
#, no-wrap
msgid "B<#define >I<name value>"
msgstr "B<#define >I<Name Wert>"

#. type: TP
#: ppdcfile.man:28
#, no-wrap
msgid "B<#elif >{I<name >| I<value>}"
msgstr "B<#elif >{I<Name >| I<Wert>}"

#. type: TP
#: ppdcfile.man:30
#, no-wrap
msgid "B<#else>"
msgstr "B<#else>"

#. type: TP
#: ppdcfile.man:32
#, no-wrap
msgid "B<#endif>"
msgstr "B<#endif>"

#. type: TP
#: ppdcfile.man:34
#, no-wrap
msgid "B<#font >I<name encoding \"version\" charset status>"
msgstr "B<#font >I<Name Kodierung \"Version\" Zeichensatz Status>"

#. type: TP
#: ppdcfile.man:36
#, no-wrap
msgid "B<#if >{I<name >| I<value>}"
msgstr "B<#if >{I<Name >| I<Wert>}"

#. type: TP
#: ppdcfile.man:38
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>>I<filename>B<E<gt>>"
msgstr "B<#include E<lt>>I<Dateiname>B<E<gt>>"

#. type: TP
#: ppdcfile.man:40
#, no-wrap
msgid "B<#include \">I<filename>B<\">"
msgstr "B<#include \">I<Dateiname>B<\">"

#. type: TP
#: ppdcfile.man:42
#, no-wrap
msgid "B<#media >I<name width length>"
msgstr "B<#media >I<Name Breite Länge>"

#. type: TP
#: ppdcfile.man:46
#, no-wrap
msgid "B<#media \">I<name>B</>I<text>B<\" >I<width length>"
msgstr "B<#media \">I<Name>B</>I<Text>B<\" >I<Breite Länge>"

#. type: TP
#: ppdcfile.man:46
#, no-wrap
msgid "B<#po >I<locale >B<\">I<filename>B<\">"
msgstr "B<#po >I<Standorteinstellung >B<\">I<Dateiname>B<\">"

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: