Re: [RFR] po://cups/debian/manpage-po4a/po/de.po (Teil 20)
Hallo Helge,
> #. type: Plain text
> #: mailto.conf.man:16
> msgid "mailto.conf - configuration file for cups email notifier"
> msgstr ""
> "mailto.conf - Konfigurationsdatei für Versender von CUPS-E-Mail-"
> "Benachrichtigungen"
s/Versender von //
> #. type: Plain text
> #: mime.convs.man:19
> msgid ""
> "The B<mime.convs> file defines the filters that are available for
> converting " "files from one format to another. The standard filters
> support text, PDF, " "PostScript, and many types of image files."
> msgstr ""
> "Die Datei B<mime.convs> definiert die Filter, die für das Konvertieren von
> "
> "einem Format in ein anderes verfügbar sind. Der Standardfilter unterstützt
> "
> "text, PDF, PostScript und viele Bilddateitypen."
s/text/Text/
> #. type: Plain text
> #: mime.convs.man:26
> msgid ""
> "Each line in the B<mime.convs> file is a comment, blank, or filter line. "
> "Comment lines start with the # character. Filter lines specify the source
> "
> "and destination MIME types along with a relative cost associated with the "
> "filter and the filter to run:"
> msgstr ""
> "Jede Zeile in der Datei B<mime.convs> ist ein Kommentar, leer oder eine "
> "Filterzeile. Kommentardateien beginnen mit dem »#«-Zeichen. Filterzeilen "
> "legen den Quell- und Ziel-MIME-Typ zusammen mit den relativen Belastungen,
> "
> "die mit dem Filter assoziiert sind, und den auszuführenden Filter, fest:"
s/Kommentardateien/Kommentarzeilen/
Belastungen haben ich erst nach dem Lesen der Folgezeilen verstanden.
Vielleicht wäre hier Ressourcenverbrauch aussagekräftiger.
> #. type: Plain text
> #: mime.convs.man:42 mime.types.man:92
> msgid "I</etc/cups> - Typical CUPS configuration directory."
> msgstr "I</etc/cups> - Typisches CUPS-Konfigurationsverzeichnis"
>
> #. type: Plain text
> #: mime.convs.man:44
> msgid "I</usr/lib/cups/filter> - Typical CUPS filter directory."
> msgstr "I</usr/lib/cups/filter> - Typisches CUPS-Filterverzeichnis."
bei dem einen ist kein Satzpunkt, bei diesem und den folgenden ist er da. Ich
würde ihn hier weglassen, da es kein Satz ist.
> #. type: Plain text
> #: mime.types.man:20
> msgid ""
> "Additional file types are specified in files with the extension I<.types>
> in " "the CUPS configuration directory."
> msgstr ""
> "Zusätzliche Filtertyp werden in Dateien mit der Endung I<.types> in dem
> CUPS-" "Konfigurationsverzeichnis festgelegt."
s/Filtertyp/Filtertypen/
> #. type: Plain text
> #: mime.types.man:40
> msgid ""
> "The rules may be grouped using parenthesis, joined using \"+\" for a
> logical " "AND, joined using \",\" or whitespace for a logical OR, and
> negated using \"!" "\"."
> msgstr ""
> "Die Regeln könnten durch Benutzung von Klammern gruppiert werden, zum "
> "Aneinanderhängen wird »+« für ein logisches UND und »,« oder Leerzeichen
> für " "ein logisches ODER und für Negation »!« benutzt."
s/für Negation »!«/»!« für Negation/
> #. type: Plain text
> #: mime.types.man:50
> msgid ""
> "True if the I<length> bytes starting at I<offset> are valid printable ASCII
> " "(CR, NL, TAB, BS, 32-126)."
> msgstr ""
> "Wahr, falls die I<Längen> Bytes beginnend an I<Versatz> gültige druckbare "
> "ASCII-Zeichen sind (CR, NL, TAB, BS, 32-126)"
s/Längen/Länge/ (mehrfach)
> #. type: Plain text
> #: mime.types.man:67
> msgid "True if the byte at I<offset> is identical to I<value>."
> msgstr "Wahr, falls Byte bei I<Versatz> identisch zu I<Wert> ist."
s/Byte/das Byte/
> #. type: Plain text
> #: mime.types.man:70
> msgid ""
> "True if the 16-bit big-endian integer at I<offset> is identical to
> I<value>." msgstr ""
> "Wahr, falls die 16-bit Big-Endian-Ganzzahl bei I<Versatz> identisch mit "
> "I<Wert> ist."
s/16-bit Big-Endian-Ganzzahl/16-Bit-Big-Endian-Ganzzahl/
(mehrfach)
> #. type: Plain text
> #: mime.types.man:85
> msgid ""
> "When CUPS needs to determine the MIME media type of a given file, it checks
> " "every MIME media type defined in the I<.types> files. When two or more
> " "types match a given file, the type chosen will depend on the type name
> and " "priority, with higher-priority types being used over lower-priority
> ones. " "If the types have the same priority, the type names are sorted "
> "alphanumerically in ascending order and the first type is chosen."
> msgstr ""
> "Wenn CUPS den MIME-Medientyp einer gegebenen Datei bestimmt, wird jeder
> MIME-" "Typ, der in den I<.types>-Dateien definiert ist, geprüft. Wenn zwei
> oder " "mehr Typen auf eine übergebene Datei passen die, dann hängt der
> ausgewählte " "Typ von Typname und der Priorität ab, wobei Typen höherer
> Priorität denen " "mit niedriger Priorität vorgezogen werden. Wenn die
> Typen die gleiche " "Priorität haben, werden die Typnamen in
> alphanumerischer Reihenfolge " "sortiert und der erste ausgewählt."
s/ die//
> #. type: Plain text
> #: ppdcfile.man:20
> msgid ""
> "The CUPS PPD compiler reads meta files that contain descriptions of one or
> "
> "more PPD files to be generated by B<ppdc>(1). This man page provides a "
> "quick reference to the supported keywords and should be used in conjunction
> " "with the online help for CUPS."
> msgstr ""
> "Der CUPS-PPD-Compiler liest Metadateien, die Beschreibungen von einer oder
> "
> "mehrere PPD-Dateien, die durch B<ppdc>(1) erstellt werden sollen,
> enthalten, " "ein. Diese Handbuchseite stellt eine Schnellreferenz für die
> unterstützten " "Schlüsselwörter dar und sollte zusammen mit der
> Online-Hilfe von CUPS " "verwandt werden."
s/mehrere/mehreren/
Gruß,
Chris
Reply to: