[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/man2/personality.2.po



Hallo Mitübersetzer,
diese Handbuchseite habe ich soweit möglich zu Ende übersetzt, es
fehlen noch 7 Zeichenketten (80 sind übersetzt).

Wie üblich würde ich mich über konstruktive Kritik (und natürlich
Vorschläge für die fehlenden Zeichenketten) sehr freuen.

Vielen Dank!

Viele Grüße

            Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Hanno Wagner <wagner@bidnix.bid.fh-hannover.de>
# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2010.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2016.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-20 08:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-09 17:36+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "PERSONALITY"
msgstr "PERSONALITY"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2016-03-15"
msgstr "15. März 2016"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "personality - set the process execution domain"
msgstr "personality - richtet die Prozess-Ausführungsumgebung ein"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<#include E<lt>sys/personality.hE<gt>>"
msgstr "B<#include E<lt>sys/personality.hE<gt>>"

#. type: Plain text
msgid "B<int personality(unsigned long >I<persona>B<);>"
msgstr "B<int personality(unsigned long >I<persona>B<);>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"Linux supports different execution domains, or personalities, for each "
"process.  Among other things, execution domains tell Linux how to map signal "
"numbers into signal actions.  The execution domain system allows Linux to "
"provide limited support for binaries compiled under other UNIX-like "
"operating systems."
msgstr ""
"Linux unterstützt für jeden Prozess verschiedene Prozess-"
"Ausführungsumgebungen. (Für den Zusammenhang mit den damit verbundenen, eng "
"verwandten Begriffen Execution Domain und Personality siehe /usr/include/"
"linux/personality.h). Unter Anderem mit den Prozess-Ausführungsumgebungen "
"bestimmt der Kernel, wie er Signalnummern in Signale umsetzen soll. Dieses "
"System ermöglicht Linux teilweise, für andere UNIX-Systeme kompilierte "
"Programme direkt laufen zu lassen."

#. type: Plain text
msgid ""
"If I<persona> is not 0xffffffff, then B<personality>()  sets the caller's "
"execution domain to the value specified by I<persona>.  Specifying "
"I<persona> as 0xffffffff provides a way of retrieving the current persona "
"without changing it."
msgstr ""
"Falls I<persona> nicht 0xffffffff ist setzt B<personality>() die Ausführungs-"
"Domain des Aufrufenden auf den durch I<persona> angegebenen Wert. Wird "
"I<persona> als 0xffffffff angegeben, kann die aktuelle Persona ermittelt "
"werden, ohne sie zu ändern."

#. type: Plain text
msgid ""
"A list of the available execution domains can be found in I<E<lt>sys/"
"personality.hE<gt>>.  The execution domain is a 32-bit value in which the "
"top three bytes are set aside for flags that cause the kernel to modify the "
"behavior of certain system calls so as to emulate historical or "
"architectural quirks.  The least significant byte is value defining the "
"personality the kernel should assume.  The flag values are as follows:"
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ADDR_COMPAT_LAYOUT> (since Linux 2.6.9)"
msgstr "B<ADDR_COMPAT_LAYOUT> (seit Linux 2.6.9)"

#. type: Plain text
msgid "With this flag set, provide legacy virtual address space layout."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ADDR_NO_RANDOMIZE> (since Linux 2.6.12)"
msgstr "B<ADDR_NO_RANDOMIZE> (seit Linux 2.6.12)"

#. type: Plain text
msgid "With this flag set, disable address-space-layout randomization."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ADDR_LIMIT_32BIT> (since Linux 2.2)"
msgstr "B<ADDR_LIMIT_32BIT> (seit Linux 2.2)"

#. type: Plain text
msgid "Limit the address space to 32 bits."
msgstr "Begrenzt den Adressraum auf 32-Bit."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ADDR_LIMIT_3GB> (since Linux 2.4.0)"
msgstr "B<ADDR_LIMIT_3GB> (seit Linux 2.4.0)"

#. type: Plain text
msgid ""
"With this flag set, use 0xc0000000 as the offset at which to search a "
"virtual memory chunk on B<mmap>(2); otherwise use 0xffffe000."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<FDPIC_FUNCPTRS> (since Linux 2.6.11)"
msgstr "B<FDPIC_FUNCPTRS> (seit Linux 2.6.11)"

#. type: Plain text
msgid ""
"User-space function pointers to signal handlers point (on certain "
"architectures) to descriptors."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<MMAP_PAGE_ZERO> (since Linux 2.4.0)"
msgstr "B<MMAP_PAGE_ZERO> (seit Linux 2.4.0)"

#. type: Plain text
msgid ""
"Map page 0 as read-only (to support binaries that depend on this SVr4 "
"behavior)."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<READ_IMPLIES_EXEC> (since Linux 2.6.8)"
msgstr "B<READ_IMPLIES_EXEC> (seit Linux 2.6.8)"

#. type: Plain text
msgid "With this flag set, B<PROT_READ> implies B<PROT_EXEC> for B<mmap>(2)."
msgstr ""
"Wird dieser Schalter gesetzt, impliziert B<PROT_READ> B<PROT_EXEC> für "
"B<mmap>(2)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<SHORT_INODE> (since Linux 2.4.0)"
msgstr "B<SHORT_INODE> (seit Linux 2.4.0)"

#. type: Plain text
msgid "No effects(?)."
msgstr "Kein Effekt (?)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<STICKY_TIMEOUTS> (since Linux 1.2.0)"
msgstr "B<STICKY_TIMEOUTS> (seit Linux 1.2.0)"

#. type: Plain text
msgid ""
"With this flag set, B<select>(2), B<pselect>(2), and B<ppoll>(2)  do not "
"modify the returned timeout argument when interrupted by a signal handler."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<UNAME26> (since Linux 3.1)"
msgstr "B<UNAME26> (seit Linux 3.1)"

#. type: Plain text
msgid ""
"Have B<uname>(2)  report a 2.6.40+ version number rather than a 3.x version "
"number.  Added as a stopgap measure to support broken applications that "
"could not handle the kernel version-numbering switch from 2.6.x to 3.x."
msgstr ""
"Lässt B<uname>(2) eine Versionnummer von 2.6.40+ statt 3.x melden. Wurde als "
"Überbrückung hinzugefügt, um Anwendungen zu unterstützen, die mit der "
"Versionsnummernumstellung von 2.6.x auf 3.x nicht umgehen konnten."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<WHOLE_SECONDS> (since Linux 1.2.0)"
msgstr "B<WHOLE_SECONDS> (seit Linux 1.2.0)"

#. type: Plain text
msgid "The available execution domains are:"
msgstr "Die verfügbaren Ausführungsdomänen sind:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<PER_BSD> (since Linux 1.2.0)"
msgstr "B<PER_BSD> (seit Linux 1.2.0)"

#. type: Plain text
msgid "BSD. (No effects.)"
msgstr "BSD. (Kein Effekt)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<PER_HPUX> (since Linux 2.4)"
msgstr "B<PER_HPUX> (seit Linux 2.4)"

#. type: Plain text
msgid ""
"Support for 32-bit HP/UX.  This support was never complete, and was dropped "
"so that since Linux 4.0, this value has no effect."
msgstr ""
"Unterstützung für 32-Bit HP/UX. Diese Unterstützung war nie vollständig und "
"wurde entfernt, so dass seit Linux 4.0 dieser Wert keinen Effekt hat."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<PER_IRIX32> (since Linux 2.2)"
msgstr "B<PER_IRIX32> (seit Linux 2.2)"

#. type: Plain text
msgid ""
"IRIX 5 32-bit.  Never fully functional; support dropped in Linux 2.6.27.  "
"Implies B<STICKY_TIMEOUTS>."
msgstr ""
"IRIX 5 32-Bit. Funktionierte nie, die Unterstützung wurde in Linux 2.6.27 "
"entfernt. Impliziert B<STICKY_TIMEOUTS>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<PER_IRIX64> (since Linux 2.2)"
msgstr "B<PER_IRIX64> (seit Linux 2.2)"

#. type: Plain text
msgid "IRIX 6 64-bit.  Implies B<STICKY_TIMEOUTS>; otherwise no effects."
msgstr "IRIX 6 64-Bit. Impliziert B<STICKY_TIMEOUTS>; ansonsten kein Effekt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<PER_IRIXN32> (since Linux 2.2)"
msgstr "B<PER_IRIXN32> (seit Linux 2.2)"

#. type: Plain text
msgid "IRIX 6 new 32-bit.  Implies B<STICKY_TIMEOUTS>; otherwise no effects."
msgstr ""
"IRIX 6 new 32-bit. Impliziert B<STICKY_TIMEOUTS>; ansonsten kein Effekt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<PER_ISCR4> (since Linux 1.2.0)"
msgstr "B<PER_ISCR4> (seit Linux 1.2.0)"

#. type: Plain text
msgid "Implies B<STICKY_TIMEOUTS>; otherwise no effects."
msgstr "Impliziert B<STICKY_TIMEOUTS>; ansonsten kein Effekt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<PER_LINUX> (since Linux 1.2.0)"
msgstr "B<PER_LINUX> (seit Linux 1.2.0)"

#. type: Plain text
msgid "Linux."
msgstr "Linux."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<PER_LINUX32> (since Linux 2.2)"
msgstr "B<PER_LINUX32> (seit Linux 2.2)"

#. type: Plain text
msgid "[To be documented.]"
msgstr "[Muss dokumentiert werden.]"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<PER_LINUX32_3GB> (since Linux 2.4)"
msgstr "B<PER_LINUX32_3GB> (seit Linux 2.4)"

#. type: Plain text
msgid "Implies B<ADDR_LIMIT_3GB>."
msgstr "Impliziert B<ADDR_LIMIT_3GB>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<PER_LINUX_32BIT> (since Linux 2.0)"
msgstr "B<PER_LINUX_32BIT> (seit Linux 2.0)"

#. type: Plain text
msgid "Implies B<ADDR_LIMIT_32BIT>."
msgstr "Impliziert B<ADDR_LIMIT_32BIT>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<PER_LINUX_FDPIC> (since Linux 2.6.11)"
msgstr "B<PER_LINUX_FDPIC> (seit Linux 2.6.11)"

#. type: Plain text
msgid "Implies B<FDPIC_FUNCPTRS>."
msgstr "Impliziert B<FDPIC_FUNCPTRS>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<PER_OSF4> (since Linux 2.4)"
msgstr "B<PER_OSF4> (seit Linux 2.4)"

#.  Following is from a comment in arch/alpha/kernel/osf_sys.c
#. type: Plain text
msgid ""
"OSF/1 v4.  On alpha, clear top 32 bits of iov_len in the user's buffer for "
"compatibility with old versions of OSF/1 where iov_len was defined as.  "
"I<int>."
msgstr ""
"OSF/1 v4. Unter Alpha werden die oberen 32 Bit von iov_len im Puffer des "
"Benutzer zurückgesetzt, um kompatibel zu alten Versionen von OSF/1 zu sein, "
"bei denen iov_len als I<int> definiert war."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<PER_OSR5> (since Linux 2.4)"
msgstr "B<PER_OSR5> (seit Linux 2.4)"

#. type: Plain text
msgid "Implies B<STICKY_TIMEOUTS> and B<WHOLE_SECONDS>; otherwise no effects."
msgstr ""
"Impliziert B<STICKY_TIMEOUTS> und B<WHOLE_SECONDS>; ansonsten kein Effekt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<PER_RISCOS> (since Linux 2.2)"
msgstr "B<PER_RISCOS> (seit Linux 2.2)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<PER_SCOSVR3> (since Linux 1.2.0)"
msgstr "B<PER_SCOSVR3> (seit Linux 1.2.0)"

#. type: Plain text
msgid ""
"Implies B<STICKY_TIMEOUTS>, B<WHOLE_SECONDS>, and B<SHORT_INODE>; otherwise "
"no effects."
msgstr ""
"Impliziert B<STICKY_TIMEOUTS>, B<WHOLE_SECONDS> und B<SHORT_INODE>; "
"ansonsten kein Effekt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<PER_SOLARIS> (since Linux 2.4)"
msgstr "B<PER_SOLARIS> (seit Linux 2.4)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<PER_SUNOS> (since Linux 2.4.0)"
msgstr "B<PER_SUNOS> (seit Linux 2.4.0)"

#. type: Plain text
msgid ""
"Implies B<STICKY_TIMEOUTS>.  Divert library and dynamic linker searches to "
"I</usr/gnemul>.  Buggy, largely unmaintained, and almost entirely unused; "
"support was removed in Linux 2.6.26."
msgstr ""
"Impliziert B<STICKY_TIMEOUTS>. Lenkt Bibliotheks- und dynamische Linker "
"Suchen nach I</usr/gnemul> um. Fehlerhaft, größtenteils nicht betreut und "
"fast komplett unbenutzt; in Linux 2.6.26 wurde die Untersützung entfernt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<PER_SVR3> (since Linux 1.2.0)"
msgstr "B<PER_SVR3> (seit Linux 1.2.0)"

#. type: Plain text
msgid "Implies B<STICKY_TIMEOUTS> and B<SHORT_INODE>; otherwise no effects."
msgstr ""
"Impliziert B<STICKY_TIMEOUTS> und B<SHORT_INODE>; ansonsten kein Effekt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<PER_SVR4> (since Linux 1.2.0)"
msgstr "B<PER_SVR4> (seit Linux 1.2.0)"

#. type: Plain text
msgid "Implies B<STICKY_TIMEOUTS> and B<MMAP_PAGE_ZERO>; otherwise no effects."
msgstr ""
"Impliziert B<STICKY_TIMEOUTS> und B<MMAP_PAGE_ZERO>; ansonsten kein Effekt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<PER_UW7> (since Linux 2.4)"
msgstr "B<PER_UW7> (seit Linux 2.4)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<PER_WYSEV386> (since Linux 1.2.0)"
msgstr "B<PER_WYSEV386> (seit Linux 1.2.0)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<PER_XENIX> (since Linux 1.2.0)"
msgstr "B<PER_XENIX> (seit Linux 1.2.0)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÜCKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid ""
"On success, the previous I<persona> is returned.  On error, -1 is returned, "
"and I<errno> is set appropriately."
msgstr ""
"Bei Erfolg wird die frühere I<persona> zurückgegeben. Tritt ein Fehler auf, "
"ist der Rückgabewert -1 und I<errno> wird entsprechend gesetzt."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
msgid "The kernel was unable to change the personality."
msgstr "Der Kernel konnte die Prozess-Ausführungsumgebung nicht ändern."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONEN"

#.  personality wrapper first appeared in glibc 1.90,
#.  <sys/personality.h> was added later in 2.2.91.
#. type: Plain text
msgid ""
"This system call first appeared in Linux 1.1.20 (and thus first in a stable "
"kernel release with Linux 1.2.0); library support was added in glibc 2.3."
msgstr ""
"Dieser Systemaufruf wurde in Linux 1.1.20 eingeführt (und daher erstmals in "
"einer stabilen Kernelveröffentlichung mit Linux 1.2.0). "
"Bibliotheksunterstützung wurde in glibc 2.3 hinzugefügt."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<personality>()  is Linux-specific and should not be used in programs "
"intended to be portable."
msgstr ""
"B<personality>() ist Linux-spezifisch und sollte nicht für portable "
"Programme verwendet werden."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid "B<setarch>(8)"
msgstr "B<setarch>(8)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 4.07 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 4.07 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet "
"werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: