[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/man8/blkid.8.po



Hallo Helge,

Helge Kreutzmann schrieb am  7. September 2016 um 21:15

> eine weitere Handbucchseite ist fast fertig übersetzt und bei den zwei
> verbliebenen Zeichenketten fällt mir keine gute Übersetzung ein.

#. type: Plain text
msgid ""
"Perform a garbage collection pass on the blkid cache to remove devices which "
"no longer exist."
msgstr ""

Die Zeichenkette ist der Wortwahl des Originalautors wegen eklig zu
übersetzen. Der Sachverhalt selbst dürfte aber schlicht sein.

In meinem Wörterbuch tauchen für das Hauptwort "pass" Erklärungen auf
wie "das Weiterreichen" eines Gegenstands, die "Berechtigung zum
Weiterreichen" eines Gegenstands und schließlich auch gezielte
Vorwärtsbewegung hinein in einen Bereich, zum Beispiel ein Stich gegen
einen Gegner beim Fechten.

Man sollte meines Erachtens hier frei Übersetzen

"Räumt den blkid-Zwischenspeicher auf und entfernt dabei nicht mehr
existierende Geräte."



> Daher wie üblich meine Bitte, um konstruktive Kritik der Übersetzung
> und ggf. auch Vorschläge für diese zwei Zeichenketten.

durchgehend würde ich das Wort "zurückliefern" für "to return" durch
"liefern" ersetzen, weil es weniger technokratisch ist



Viele Grüße
Markus


> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The B<blkid> program is the command-line interface to working with the "
> "B<libblkid>(3)  library.  It can determine the type of content (e.g. "
> "filesystem or swap)  that a block device holds, and also the attributes "
> "(tokens, NAME=value pairs)  from the content metadata (e.g. LABEL or UUID "
> "fields)."
> msgstr ""
> "Das Programm B<blkid> ist eine Befehlszeilenschnittstelle zur Arbeit mit der "
> "Bibliothek B<libblkid>(3). Es kann die Art des Inhalts (z.B. Dateisystem "
> "oder Swap) bestimmen, den ein Blockgerät enthält und auch die Attribute "
> "(Merkmale, NAME=Wert-Paare) aus den Metadaten des Inhalts (z.B. die Felder "
> "LABEL oder UUID)."

Satz etwas umstellen, wird dann einfacher verständlich:

und aus den Metadaten auch die Attribute (Merkmale, NAME=Wert-Paare) des Inhalts


> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Note that B<blkid> reads information directly from devices and for non-root "
> "users it returns cached unverified information.  It is better to use B<lsblk "
> "--fs> to get a user-friendly overview of filesystems and devices.  "
> "B<lsblk>(8)  is also easy to use in scripts.  B<blkid> is mostly designed "
> "for system services and to test libblkid functionality."
> msgstr ""
> "Beachten Sie, dass B<blkid> Informationen direkt aus den Geräten ausliest "
> "und für von root verschiedene Benutzer die ungeprüften zwischengespeicherten "
> "Informationen zurückliefert. Es ist besser, B<lsblk --fs> zu verwenden, um "
> "einen benutzerfreundlichen Überblick über Dateisysteme und Geräte zu "
> "erhalten. B<lsblk>(8) kann auch leicht in Skripten verwendet werden. "
> "B<blkid> ist hauptsächlich für Systemdienste und für das Prüfen auf "
> "Funktionalitäten der Bibliothek libblkid gedacht."

s/ für von root verschiedene Benutzer / für alle Benutzer außer root 



> #. type: Plain text
> msgid ""
> "B<blkid> has two main forms of operation: either searching for a device with "
> "a specific NAME=value pair, or displaying NAME=value pairs for one or more "
> "specified devices."
> msgstr ""
> "B<blkid> hat zwei Hauptbetriebsarten: Suche nach einem Gerät mit einem "
> "angegebenen NAME=Wert-Paar oder Anzeige von NAME=Wert-Paaren für ein oder "
> "mehrere Geräte."

s / mit einem angegebenen NAME=Wert-Paar / mit einem bestimmten NAME=Wert-Paar



> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Read from I<cachefile> instead of reading from the default cache file (see "
> "the CONFIGURATION FILE section for more details).  If you want to start with "
> "a clean cache (i.e. don't report devices previously scanned but not "
> "necessarily available at this time), specify I</dev/null>."
> msgstr ""
> "liest aus I<Zwischenspeicherdatei> statt aus der "
> "Standardzwischenspeicherdatei (siehe den Abschnitt KONFIGURATIONSDATEI für "
> "weitere Details). Falls Sie mit einem sauberen Zwischenspeicher beginnen "
> "möchten (d.h. keine Geräte berichtet werden sollen, die früher eingelesen "
> "wurden aber nicht notwendigerweise derzeit verfügbar sind), geben Sie I</dev/"
> "null> an."

hier wieder mal der furchtbare clean/dirty - Slang. An der Übersetzung
mit "sauber" führt leider kein Weg vorbei.


> #. type: Plain text
> msgid "Display a usage message and exit."
> msgstr "zeigt eine Hilfenachricht an und beendet das Programm."

s/zeigt eine Hilfenachricht an und beendet das Programm.
 /unterrichtet über die Bedienung und beendet das Programm
oder
 /gibt Anleitung zur Bedienung aus und beendet das Programm



> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Look up only one device that matches the search parameter specified with the "
> "B<-t> option.  If there are multiple devices that match the specified search "
> "parameter, then the device with the highest priority is returned, and/or the "
> "first device found at a given priority.  Device types in order of decreasing "
> "priority are: Device Mapper, EVMS, LVM, MD, and finally regular block "
> "devices.  If this option is not specified, B<blkid> will print all of the "
> "devices that match the search parameter."
> msgstr ""
> "sucht nur nach Geräten, die auf das mit der Option B<-t> angegebene "
> "Suchmuster passen. Falls mehrere Geräte auf den Suchparameter passen wird "
> "das Gerät mit der höchsten Priorität zurückgeliefert oder das erste Gereät "
> "mit der angegebenen Priorität. Gerätetypen, in Reihenfolge absteigender "
> "Priorität: Device Mapper, EVMS, LVM, MD und schließlich reguläre "
> "Blockgeräte. Falls diese Option nicht angegeben ist, wird B<blkid> alle "
> "Geräte, die auf das angegebene Suchmuster passen, ausgeben."

s/Falls mehrere Geräte auf den Suchparameter passen wird
 /Falls mehrere Geräte auf den Suchparameter passen, wird


s/das erste Gereät
 /das erste Gerät


> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Look up the device that uses this filesystem I<label>; this is equal to B<-l "
> "-o device -t LABEL=>I<label>.  This lookup method is able to reliably use /"
> "dev/disk/by-label udev symlinks (dependent on a setting in /etc/blkid."
> "conf).  Avoid using the symlinks directly; it is not reliable to use the "
> "symlinks without verification.  The B<-L> option works on systems with and "
> "without udev."
> msgstr ""
> "schlägt das Gerät nach, das diesen Dateisystem-I<Bezeichner> verwendet. Dies "
> "ist zu B<-l -o device -t LABEL=>I<Bezeichner> identisch. Die "
> "Nachschlagemethode kann /dev/disk/by-label-udev-Symlinks zuverlässig "
> "verwenden (abhängig von einer Einstellung in /etc/blkid.conf). Vermeiden Sie "
> "die direkte Verwendung der Symlinks. Es ist nicht zuverlässig, die Symlinks "
> "ohne Prüfung zu verwenden. Die Option B<-L> funktioniert auf Systemen mit "
> "und ohne Udev."

s/ist zu B<-l -o device -t LABEL=>I<Bezeichner> identisch
 /ist mit B<-l -o device -t LABEL=>I<Bezeichner> identisch

s/Die Nachschlagemethode
 /Das Suchverfahren
oder
 /die Suchmethode


> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Unfortunately, the original B<blkid>(8)  from e2fsprogs uses the B<-L> "
> "option as a synonym for B<-o list>.  For better portability, use B<-l -o "
> "device -t LABEL=>I<label> and B<-o list> in your scripts rather than the B<-"
> "L> option."
> msgstr ""
> "Unglücklicherweise verwendete das ursprüngliche B<blkid>(8) aus den "
> "E2fsprogs die Option B<-L> als Synonym für B<-o list>. Zur besseren "
> "Portabilität verwenden Sie B<-l -o device -t LABEL=>I<Bezeichner> und B<-o "
> "list> statt der Option B<-L> in Ihren Skripten."

da mir Hintergrundinformation fehlt, sehe ich keinen Grund, "uses"
hier mit der Vergangenheitsform von "verwenden" zu übersetzen.


> #. type: TP
> #, no-wrap
> msgid "B<-n>I< list>"
> msgstr "B<-n>I< Liste>"
> 
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Restrict the probing functions to the specified (comma-separated) I<list> of "
> "superblock types (names).  The list items may be prefixed with \"no\" to "
> "specify the types which should be ignored.  For example:"
> msgstr ""
> "begrenzt die Prüffunktion auf die (durch Kommata getrennten) angegebene "
> "I<Liste> der Superblocktypen (Namen). Den Listeneinträgen kann »no« "
> "vorangestellt werden, um die Typen festzulegen, die ignoriert werden sollen. "
> "Beispielsweise prüft"

hätte hier ein schöneres Verb:
s/begrenzt die Prüffunktion/beschränkt die Prüffunktion

außerdem würde ich die Übersetzung von "probing functions" nicht nur
auf die Einzahl "Prüffunktion", sondern glatt auf "Prüfung"
eindampfen.



> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Restrict the probing functions to the specified (comma-separated) I<list> of "
> "\"usage\" types.  Supported usage types are: filesystem, raid, crypto and "
> "other.  The list items may be prefixed with \"no\" to specify the usage "
> "types which should be ignored.  For example:"
> msgstr ""
> "beschränkt die Untersuchungsfunktion auf die angegebene (Komma-getrennte) "
> "I<Liste> der »Benutzungsarten«. Unterstützte Benutzungsarten sind: "
> "filesystem, raid, crypto und other. Den Listeneinträgen kann »no« "
> "vorangestellt werden, um die Benutzungsarten festzulegen, die ignoriert "
> "werden sollen. Beispielsweise untersucht "

s
/um die Benutzungsarten festzulegen, die ignoriert werden sollen
/um zu ignorierende Benutzungsarten festzulegen


#. type: Plain text
msgid ""
"This output format is B<DEPRECATED> in favour of the B<lsblk>(8)  command."
msgstr ""
"Dieses Ausgabeformat ist zugunsten des Befehls B<lsblk>(8) B<VERALTET>."

"Deprecated" heißt doch eigentlich, etwas sollte nicht mehr verwendet
werden. "zugunsten veraltet sein" finde ich etwas gewalttätig.

also

Um dieses Ausgabeformat zu erhalten, sollte mit dem nun verfügbaren Befehl B<lsblk>(8) gearbeitet werden.

oder

Um dieses Ausgabeformat zu erhalten, sollte auf den Befehl auf B<lsblk>(8) zurückgegriffen werden.

oder

Nachdem B<lsblk>(8) zur Verfügung steht, kann dieses Ausgabeformat als B<VERALTET> betrachtet werden.


#. type: Plain text
msgid ""
"The udev output returns the ID_FS_AMBIVALENT tag if more superblocks are "
"detected, and ID_PART_ENTRY_* tags are always returned for all partitions "
"including empty partitions.  This output format is B<DEPRECATED>."
msgstr ""
"Die Udev-Ausgabe liefert die ID_FS_AMBIVALENT-Markierung, falls weitere "
"Superblöcke erkannt wurden und ID_PART_ENTRY_*-Markierungen werden immer für "
"alle, auch leere Partitionen zurückgeliefert. Dieses Ausgabeformat ist "
"B<VERALTET>."

ich denke, die beiden Hinweise zum Ausgabeformat sollten in getrennten Sätzen geliefert werden. Vermutlich hat der Originalautor nur alles in einen Satz klatschen wollen.

s
/ wurden und ID_PART_ENTRY_*-Markierungen werden immer für alle, auch leere Partition
/ wurden. Außerdem werden für alle, auch leere Partitionen, ID_PART_ENTRY_*-Markierungen geliefert. 


> #. type: TP
> #, no-wrap
> msgid "B<-V>"
> msgstr "B<-V>"
> 
> #. type: Plain text
> msgid "Display version number and exit."
> msgstr "zeigt die Versionsnummer an und beendet sich."

s/ und beendet sich./ und beendet das Programm.


> #. type: Plain text
> msgid ""
> "If an ambivalent low-level probing result was detected, an exit code of 8 is "
> "returned."
> msgstr ""


Wenn die die systemnahe Untersuchung kein eindeutiges Ergebnis erbringt, wird 8 als Rückgabewert geliefert.

Der Rückgabewert 8 steht für ein uneindeutiges Ergebnis bei der systemnahe Untersuchung


#. type: Plain text
msgid ""
"Overrides the standard location of the cache file.  This setting can be "
"overridden by the environment variable BLKID_FILE.  Default is I</run/blkid/"
"blkid.tab>, or I</etc/blkid.tab> on systems without a /run directory."
msgstr ""
"Setzt den Standardort der Zwischenspeicherdatei außer Kraft. Diese "
"Einstellung kann durch die Umgebungsvariable BLKID_FILE außer Kraft gesetzt "
"werden. Vorgabe ist I</run/blkid/blkid.tab> oder I</etc/blkid.tab> auf"
"Systemen ohne /run-Verzeichnis."

fehlender Leerraum bei "auf Systemen"


Reply to: