Hallo Mitübersetzer, kürzlich ist die Handbuchseite für raw.8 fertig übersetzt worden. Daher wäre ich für eine kritische Durchsicht und konstruktive Kritik sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-26 16:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-21 12:03+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: TH #, no-wrap msgid "RAW" msgstr "RAW" #. type: TH #, no-wrap msgid "August 1999" msgstr "August 1999" #. type: TH #, no-wrap msgid "util-linux" msgstr "util-linux" #. type: TH #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "System-Administration" #. type: SH #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text msgid "raw - bind a Linux raw character device" msgstr "raw - mit einem rohen Linux-Zeichengerät verbinden" #. type: SH #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text msgid "B<raw> I</dev/raw/rawE<lt>NE<gt> E<lt>majorE<gt> E<lt>minorE<gt>>" msgstr "B<raw> I</dev/raw/rawE<lt>NE<gt> E<lt>MajorE<gt> E<lt>MinorE<gt>>" #. type: Plain text msgid "B<raw> I</dev/raw/rawE<lt>NE<gt> /dev/E<lt>blockdevE<gt>>" msgstr "B<raw> I</dev/raw/rawE<lt>NE<gt> /dev/E<lt>BlockGeraetE<gt>>" #. type: Plain text msgid "B<raw -q> I</dev/raw/rawE<lt>NE<gt>>" msgstr "B<raw -q> I</dev/raw/rawE<lt>NE<gt>>" #. type: Plain text msgid "B<raw -qa>" msgstr "B<raw -qa>" #. type: SH #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text msgid "" "B<raw> is used to bind a Linux raw character device to a block device. Any " "block device may be used: at the time of binding, the device driver does not " "even have to be accessible (it may be loaded on demand as a kernel module " "later)." msgstr "" "B<raw> wird dazu verwandt, ein rohes Linux-Zeichengerät mit einem Blockgerät " "zu verbinden. Jedes Blockgerät kann verwandt werden, zum Zeitpunkt des " "Einbindens muss der Gerätetreiber nicht im Zugriff sein (er kann später auf " "Verlangen als Kernelmodul geladen werden)." #. type: Plain text msgid "" "B<raw> is used in two modes: it either sets raw device bindings, or it " "queries existing bindings. When setting a raw device, I</dev/raw/" "rawE<lt>NE<gt>> is the device name of an existing raw device node in the " "filesystem. The block device to which it is to be bound can be specified " "either in terms of its I<major> and I<minor> device numbers, or as a path " "name I</dev/E<lt>blockdevE<gt>> to an existing block device file." msgstr "" "B<raw> wird in zwei Modi verwandt: Es setzt entweder die Verbindung der " "rohen Geräte oder es fragt bestehende Verbindungen ab. Wenn ein rohes Gerät " "gesetzt wird, ist I</dev/raw/rawE<lt>NE<gt>> der Gerätename eines " "existierenden rohen Geräteknotens im Dateisystem. Das Blockgerät, mit dem es " "verbunden werden soll, kann entweder über die Gerätenummern I<major> und " "I<minor> oder als Pfadname I</dev/E<lt>blockdevE<gt>> zu einem existierenden " "Blockgerät angegeben werden." #. type: Plain text msgid "" "The bindings already in existence can be queried with the I<-q> option, " "which is used either with a raw device filename to query that one device, or " "with the I<-a> option to query all bound raw devices." msgstr "" "Die bereits bestehenden Verbindungen können mit der Option I<-q> abgefragt " "werden. Sie kann entweder mit dem Dateinamen des rohen Gerätes zur Abfrage " "dieses Gerätes oder mit der Option I<-a>, um alle eingebundenen Geräte " "abzufragen, verwandt werden." #. type: Plain text msgid "Unbinding can be done by specifying major and minor 0." msgstr "" "Die Verbindung kann durch Angabe von Major und Minor als 0 aufgelöst werden." #. type: Plain text msgid "" "Once bound to a block device, a raw device can be opened, read and written, " "just like the block device it is bound to. However, the raw device does not " "behave exactly like the block device. In particular, access to the raw " "device bypasses the kernel's block buffer cache entirely: all I/O is done " "directly to and from the address space of the process performing the I/O. " "If the underlying block device driver can support DMA, then no data copying " "at all is required to complete the I/O." msgstr "" "Sobald ein rohes Gerät mit einem Blockgerät verbunden ist, kann es geöffnet " "und in ihm geschrieben und von ihm gelesen werden, wie bei dem Blockgerät, " "mit dem es verbunden ist. Allerdings verhält sich das rohe Gerät nicht genau " "so wie ein Blockgerät. Insbesondere geht der Zugriff auf das rohe Gerät am " "Blockpufferzwischenspeicher des Kernels komplett vorbei: alle E/A erfolgt " "direkt zu und aus dem Adressraum des Proesses, der die E/A durchführt. Falls " "das unterliegende Blockgerät DMA unterstützen kann, ist überhaupt kein " "Kopieren von Daten notwendig, um die E/A abzuschließen." #. type: Plain text msgid "" "Because raw I/O involves direct hardware access to a process's memory, a few " "extra restrictions must be observed. All I/Os must be correctly aligned in " "memory and on disk: they must start at a sector offset on disk, they must be " "an exact number of sectors long, and the data buffer in virtual memory must " "also be aligned to a multiple of the sector size. The sector size is 512 " "bytes for most devices." msgstr "" "Da rohe E/A direkten Zugriff auf den Speicher des Prozesses beinhaltet, " "müssen ein paar zusätzliche Einschränkungen beachtet werden. Alle E/A muss " "korrekt an den Speicher und die Platte angepasst sein: Sie müssen an einem " "Sektorversatz auf der Platte beginnen, sie müssen eine exakte Anzahl an " "Sektoren lang sein und der Datenpuffer im virtuellen Speicher muss auch an " "ein mehrfaches der Sektorgröße angepasst sein. Bei den meisten Geräten ist " "die Sektorgröße 512 byte." #. type: SH #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--query>" msgstr "B<-q>, B<--query>" #. type: Plain text msgid "" "Set query mode. B<raw> will query an existing binding instead of setting a " "new one." msgstr "" "setzt den Abfragemodus. B<raw> wird eine existierende Bindung abfragen statt " "eine neue zu setzen." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--all>" msgstr "B<-a>, B<--all>" # FIXME: Superfluous space after B<-q> #. type: Plain text msgid "With B<-q> , specify that all bound raw devices should be queried." msgstr "" "Gibt mit B<-q> an, dass alle eingebundenen rohen Geräte abgefragt werden " "sollen." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text msgid "Display help text and exit." msgstr "zeigt diese Hilfe an und beendet das Programm." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text msgid "Display version information and exit." msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm." #. type: SH #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text msgid "" "The Linux B<dd>(1) command should be used without the B<bs=> option, or the " "blocksize needs to be a multiple of the sector size of the device (512 bytes " "usually), otherwise it will fail with \"Invalid Argument\" messages (EINVAL)." msgstr "" "Der Linux-Befehl B<dd>(1) sollte ohne die Option B<dd>(1) verwandt werden " "oder die Blockgröße muss ein Vielfaches der Sektorgröße des Gerätes " "(typischerweise 512 Bytes) sein. Andernfalls wird es mit dem Fehlermeldung " "»Ungültiges Argument« (EINVAL) fehlschlagen." #. type: Plain text msgid "" "Raw I/O devices do not maintain cache coherency with the Linux block device " "buffer cache. If you use raw I/O to overwrite data already in the buffer " "cache, the buffer cache will no longer correspond to the contents of the " "actual storage device underneath. This is deliberate, but is regarded " "either a bug or a feature depending on who you ask!" msgstr "" "Rohe E/A-Geräte erhaltenen keine Zwischenspeicherkohärenz mit dem Linux-" "Blockgerätepufferzwischenspeicher. Falls Sie rohe E/A verwenden, um Daten, " "die bereits im Pufferzwischenspeicher sind, zu überschreiben, wird der " "Pufferzwischenspeicher nicht mehr mit den Inhalten des tatsächlichen " "unterliegenden Speichergeräts übereinstimmen. Dies erfolgt absichtlich, ist " "aber entweder ein Fehler oder eine Funktionalität, abhängig davon, wen Sie " "fragen." #. type: SH #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text msgid "Stephen Tweedie (sct@redhat.com)" msgstr "Stephen Tweedie (sct@redhat.com)" #. type: SH #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "VERFÜGBARKEIT" #. type: Plain text msgid "" "The raw command is part of the util-linux package and is available from " "ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/." msgstr "" "Der Befehl raw ist Teil des Pakets util-linux und kann von ftp://ftp.kernel." "org/pub/linux/utils/util-linux/ heruntergeladen werden."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature