[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/raw.8



Hallo Mitübersetzer,
kürzlich ist die Handbuchseite für raw.8 fertig übersetzt worden.
Daher wäre ich für eine kritische Durchsicht und konstruktive Kritik
sehr dankbar.

Viele Grüße

        Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-26 16:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-21 12:03+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "RAW"
msgstr "RAW"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "August 1999"
msgstr "August 1999"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "util-linux"
msgstr "util-linux"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "System Administration"
msgstr "System-Administration"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "raw - bind a Linux raw character device"
msgstr "raw - mit einem rohen Linux-Zeichengerät verbinden"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<raw> I</dev/raw/rawE<lt>NE<gt> E<lt>majorE<gt> E<lt>minorE<gt>>"
msgstr "B<raw> I</dev/raw/rawE<lt>NE<gt> E<lt>MajorE<gt> E<lt>MinorE<gt>>"

#. type: Plain text
msgid "B<raw> I</dev/raw/rawE<lt>NE<gt> /dev/E<lt>blockdevE<gt>>"
msgstr "B<raw> I</dev/raw/rawE<lt>NE<gt> /dev/E<lt>BlockGeraetE<gt>>"

#. type: Plain text
msgid "B<raw -q> I</dev/raw/rawE<lt>NE<gt>>"
msgstr "B<raw -q> I</dev/raw/rawE<lt>NE<gt>>"

#. type: Plain text
msgid "B<raw -qa>"
msgstr "B<raw -qa>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<raw> is used to bind a Linux raw character device to a block device.  Any "
"block device may be used: at the time of binding, the device driver does not "
"even have to be accessible (it may be loaded on demand as a kernel module "
"later)."
msgstr ""
"B<raw> wird dazu verwandt, ein rohes Linux-Zeichengerät mit einem Blockgerät "
"zu verbinden. Jedes Blockgerät kann verwandt werden, zum Zeitpunkt des "
"Einbindens muss der Gerätetreiber nicht im Zugriff sein (er kann später auf "
"Verlangen als Kernelmodul geladen werden)."

#. type: Plain text
msgid ""
"B<raw> is used in two modes: it either sets raw device bindings, or it "
"queries existing bindings.  When setting a raw device, I</dev/raw/"
"rawE<lt>NE<gt>> is the device name of an existing raw device node in the "
"filesystem.  The block device to which it is to be bound can be specified "
"either in terms of its I<major> and I<minor> device numbers, or as a path "
"name I</dev/E<lt>blockdevE<gt>> to an existing block device file."
msgstr ""
"B<raw> wird in zwei Modi verwandt: Es setzt entweder die Verbindung der "
"rohen Geräte oder es fragt bestehende Verbindungen ab. Wenn ein rohes Gerät "
"gesetzt wird, ist I</dev/raw/rawE<lt>NE<gt>> der Gerätename eines "
"existierenden rohen Geräteknotens im Dateisystem. Das Blockgerät, mit dem es "
"verbunden werden soll, kann entweder über die Gerätenummern I<major> und "
"I<minor> oder als Pfadname I</dev/E<lt>blockdevE<gt>> zu einem existierenden "
"Blockgerät angegeben werden."

#. type: Plain text
msgid ""
"The bindings already in existence can be queried with the I<-q> option, "
"which is used either with a raw device filename to query that one device, or "
"with the I<-a> option to query all bound raw devices."
msgstr ""
"Die bereits bestehenden Verbindungen können mit der Option I<-q> abgefragt "
"werden. Sie kann entweder mit dem Dateinamen des rohen Gerätes zur Abfrage "
"dieses Gerätes oder mit der Option I<-a>, um alle eingebundenen Geräte "
"abzufragen, verwandt werden."

#. type: Plain text
msgid "Unbinding can be done by specifying major and minor 0."
msgstr ""
"Die Verbindung kann durch Angabe von Major und Minor als 0 aufgelöst werden."

#. type: Plain text
msgid ""
"Once bound to a block device, a raw device can be opened, read and written, "
"just like the block device it is bound to.  However, the raw device does not "
"behave exactly like the block device.  In particular, access to the raw "
"device bypasses the kernel's block buffer cache entirely: all I/O is done "
"directly to and from the address space of the process performing the I/O.  "
"If the underlying block device driver can support DMA, then no data copying "
"at all is required to complete the I/O."
msgstr ""
"Sobald ein rohes Gerät mit einem Blockgerät verbunden ist, kann es geöffnet "
"und in ihm geschrieben und von ihm gelesen werden, wie bei dem Blockgerät, "
"mit dem es verbunden ist. Allerdings verhält sich das rohe Gerät nicht genau "
"so wie ein Blockgerät. Insbesondere geht der Zugriff auf das rohe Gerät am "
"Blockpufferzwischenspeicher des Kernels komplett vorbei: alle E/A erfolgt "
"direkt zu und aus dem Adressraum des Proesses, der die E/A durchführt. Falls "
"das unterliegende Blockgerät DMA unterstützen kann, ist überhaupt kein "
"Kopieren von Daten notwendig, um die E/A abzuschließen."

#. type: Plain text
msgid ""
"Because raw I/O involves direct hardware access to a process's memory, a few "
"extra restrictions must be observed.  All I/Os must be correctly aligned in "
"memory and on disk: they must start at a sector offset on disk, they must be "
"an exact number of sectors long, and the data buffer in virtual memory must "
"also be aligned to a multiple of the sector size.  The sector size is 512 "
"bytes for most devices."
msgstr ""
"Da rohe E/A direkten Zugriff auf den Speicher des Prozesses beinhaltet, "
"müssen ein paar zusätzliche Einschränkungen beachtet werden. Alle E/A muss "
"korrekt an den Speicher und die Platte angepasst sein: Sie müssen an einem "
"Sektorversatz auf der Platte beginnen, sie müssen eine exakte Anzahl an "
"Sektoren lang sein und der Datenpuffer im virtuellen Speicher muss auch an "
"ein mehrfaches der Sektorgröße angepasst sein. Bei den meisten Geräten ist "
"die Sektorgröße 512 byte."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--query>"
msgstr "B<-q>, B<--query>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Set query mode.  B<raw> will query an existing binding instead of setting a "
"new one."
msgstr ""
"setzt den Abfragemodus. B<raw> wird eine existierende Bindung abfragen statt "
"eine neue zu setzen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--all>"
msgstr "B<-a>, B<--all>"

# FIXME: Superfluous space after B<-q>
#. type: Plain text
msgid "With B<-q> , specify that all bound raw devices should be queried."
msgstr ""
"Gibt mit B<-q> an, dass alle eingebundenen rohen Geräte abgefragt werden "
"sollen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
msgid "Display help text and exit."
msgstr "zeigt diese Hilfe an und beendet das Programm."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
msgid "Display version information and exit."
msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
msgid ""
"The Linux B<dd>(1)  command should be used without the B<bs=> option, or the "
"blocksize needs to be a multiple of the sector size of the device (512 bytes "
"usually), otherwise it will fail with \"Invalid Argument\" messages (EINVAL)."
msgstr ""
"Der Linux-Befehl B<dd>(1) sollte ohne die Option B<dd>(1) verwandt werden "
"oder die Blockgröße muss ein Vielfaches der Sektorgröße des Gerätes "
"(typischerweise 512 Bytes) sein. Andernfalls wird es mit dem Fehlermeldung "
"»Ungültiges Argument«  (EINVAL) fehlschlagen."

#. type: Plain text
msgid ""
"Raw I/O devices do not maintain cache coherency with the Linux block device "
"buffer cache.  If you use raw I/O to overwrite data already in the buffer "
"cache, the buffer cache will no longer correspond to the contents of the "
"actual storage device underneath.  This is deliberate, but is regarded "
"either a bug or a feature depending on who you ask!"
msgstr ""
"Rohe E/A-Geräte erhaltenen keine Zwischenspeicherkohärenz mit dem Linux-"
"Blockgerätepufferzwischenspeicher. Falls Sie rohe E/A verwenden, um Daten, "
"die bereits im Pufferzwischenspeicher sind, zu überschreiben, wird der "
"Pufferzwischenspeicher nicht mehr mit den Inhalten des tatsächlichen "
"unterliegenden Speichergeräts übereinstimmen. Dies erfolgt absichtlich, ist "
"aber entweder ein Fehler oder eine Funktionalität, abhängig davon, wen Sie "
"fragen."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
msgid "Stephen Tweedie (sct@redhat.com)"
msgstr "Stephen Tweedie (sct@redhat.com)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "VERFÜGBARKEIT"

#. type: Plain text
msgid ""
"The raw command is part of the util-linux package and is available from "
"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/.";
msgstr ""
"Der Befehl raw ist Teil des Pakets util-linux und kann von ftp://ftp.kernel.";
"org/pub/linux/utils/util-linux/ heruntergeladen werden."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: