Re: Übersetzung zu w3m-Dokumentation - Teil 2
Hallo Holger und Mitlesende,
Holger Wansing <linux@wansing-online.de> schrieb am 6. Juli 2016 um 20:37
> markus.hiereth@freenet.de wrote:
> > #. mh 2016-07-04: "page" is an optional argument.
> > #. Started without it, w3mman displays a form that allows selection
> > #. of a manual page according to section, name and keyword.
> > #. Therefore square brackets introduced
> > #. type: Plain text
> > #: 0.5.3-27_mh/scripts/w3mman/w3mman.1.in:29
> > msgid "B<w3mman> [ B<-M>I< path> ] [ I<section> ] [ I<page> ]"
> > msgstr "B<w3mman> [ B<-M> I<Pfad> ] [ I<Abschnitt> ] [ I<Seite> ]"
> >
> > #. type: Plain text
> > #: 0.5.3-27_mh/scripts/w3mman/w3mman.1.in:35
> > msgid "B<w3mman> [ B<-M>I< path> ] B<-k>I< keyword>"
> > msgstr "B<w3mman> [B<-M> I<Pfad>] B<-k> I<Stichwort>"
> >
> > #. type: Plain text
> > #: 0.5.3-27_mh/scripts/w3mman/w3mman.1.in:38
> > msgid "B<w3mman> B<-l>I< file>"
> > msgstr "B<w3mman> B<-l> I<Datei>"
> In den drei obigen Strings korrigierst du offensichtlich Fehler im Englischen
> (Leerzeichen an der falschen Stelle)?
Ja, das ist schon richtig. po4a machte augenfällig, was im
groff-Format der Handbuchseite kaum zu erkennen ist. Allerdings habe
ich kein schlechtes Gewissen dabei, denn Fontvarianten wie fett oder
kursiv sind ja ohne Auswirkung auf Leerräume.
> > #. type: Plain text
> > #: 0.5.3-27_mh/scripts/w3mman/w3mman.1.in:48
> > msgid "A summary of options is included below."
> > msgstr "Es folgt eine Zusammenfassung der Optionen"
> Satzpunkt fehlt
OK
> > #. type: TP
> > #: 0.5.3-27_mh/scripts/w3mman/w3mman.1.in:48
> > #, no-wrap
> > msgid "B<-M>I< path>"
> > msgstr "B<-M>I< Pfad>"
>
> Hier korrigierst du den Fehler nicht (oder hast ihn übersehen).
Ich liebe die Beschäftigung mit dem Groff-Quelltext halt nicht
wirklich. Eigentlich müsste ich ihn anfassen. Die zwei englischen
Handbuchseiten habe ich ja selbst mit Justin auf Vordermann gebracht;
aber nur, wo es unseres Erachtens dem Nutzer von w3m etwas bringen
könnte.
> > #. type: Plain text
> > #: 0.5.3-27_mh/scripts/w3mman/w3mman.1.in:53
> > msgid "Specify I<path> as MANPATH."
> > msgstr ""
> > "eine Handbuchseite unter I<Pfad> anzeigen. In der Zeichenkette I<Pfad> "
> > "können mehrere, durch Doppelpunkt getrennte Verzeichnisse angegeben werden."
> Hier passt die Übersetzung nicht unbedingt zum Original. ?
Stimmt. Frage mich, ob ich diese Erläuterung an anderer Stelle in der
Dokumentation aufgeschnappt hatte oder ob mir Virtaal den zweiten Satz
aufgrund der Verwandschaft mit dem CGI-BIN-Pfad vorgeschlagen hat.
msgstr lautet jetzt
"Suchpfad für Handbuchseiten auf I<Pfad> setzen"
Das ist genauf die - meines Erachtens verständliche - Beschreibung der
Option -M auf der deutschen Handbuchseite man (1).
Oder soll ich doch das Original verbessern? Bei man (1) steht
-M path, --manpath=path
Specify an alternate manpath to use.
Die Umgebungsvariable MANPATH, die bei Debian offenbar gar nicht
standardmäßig benutzt wird, wurde vom w3mman-Autor nur hingeworfen und
erklärt meines Erachtens nichts.
> > #. type: Plain text
> > #: 0.5.3-27_mh/scripts/w3mman/w3mman.1.in:61
> > msgid "Two variables are available for debugging."
> > msgstr "Zur Fehleranalyse stehen zwei Variablen zur Verfügung"
> Satzpunkt fehlt
OK
> > #. type: Plain text
> > #: 0.5.3-27_mh/scripts/w3mman/w3mman.1.in:76
> > msgid ""
> > "This manual page was written by Fumitoshi UKAI E<lt>ukai@debian.or.jpE<gt>, "
> > "for the Debian GNU/Linux system (but may be used by others)."
> > msgstr ""
> > "Diese Handbuchseite wurde von Fumitoshi UKAI E<lt>ukai@debian.or.jpE<gt> für "
> > "Debian GNU / Linux geschrieben, sie kann aber auch auf anderen Systemen "
> > "verwendet werden."
>
> Hier fehlt noch der Hinweis "Die deutsche Übersetzung wurde erstellt von ... ",
> was Chris bereits vorgeschlagen hatte, und was du - soweit ich weiß - auch
> übernehmen wolltest.
Diesen Satz habe ich, wie von Chris vorgeschlagen, in einer Datei
addendum-man.txt und wird von po4a-translate in die
Handbuchseitendatei gepackt.
Viele Grüße
Markus
Reply to: