[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: adduser: Please update the PO translation for the package



Hallo Markus,
On Mon, Jul 04, 2016 at 11:41:32PM +0200, markus.hiereth@freenet.de wrote:
> Helge Kreutzmann schrieb am  4. Juli 2016 um 22:05
> > > zwar war ja zu lesen, dass mit dieser Handbuchseite die Arbeit jetzt
> > > ziemlich abgeschlossen ist, aber zur Information, eine Information, die
> > > eben abfiel als ich man(7) benutzte, um zu erfahren, wie die
> > > Textauszeichnungen auf Handbuchseiten erfolgen sollen
> > > 
> > >   B<deluser(8)>
> > > 
> > > Dürfte regelwidrig sein, korrekt dagegen
> > > 
> > >   B<adduser.conf>(5)
> > >   B<delgroup>(8)
> > > 
> > > fett soll nur der Befehl sein. Ich schließe das
> > > aus dem folgenden Hinweis von man(7), in dem es um Makro "BR" geht,
> > > konkret, was es macht und in Klammern, wann man es brauchen kann:
> > > 
> > > .BR Bold alternating with Roman (especially  useful  for  referring  to
> > >     other manual pages)
>  
> > Problem war: Ein NMU mit vielen Sprachen, vielen nicht immer ganz
> > 100% wissensbehafteten Übersetzern, defekten E-Mail-Adressen auf
> > einem Notrechner (meine bisherige Maschine ist vor kurzem pipsend
> > stehen geblieben), parallel dazu Kauf und Installation einer neuen
> > Maschine und ein neuer adduser-Betreuer, der auch noch neues
> > Git-Wissen von mir abverlangte (statt des erwarteten
> > QA-Uploads). Sagte ich, dass adduser gut l10n'ed ist?
>  
> > Lange Rede, kurzer Sinn: Das war schlicht und einfach nicht mehr
> > drin.  Ich habe alle in de.po enthaltenen FIXMES und alle Bugreports
> > mit doc-Update bearbeitet und (korrekt) umgesetzt, im zugesagten
> > Zeitrahmen vor meinem Urlaub, das reicht IMHO fürs erste.
>  
> > Aber da diese Punkte mehrfach aufkommen: Bitte erstellt einen Patch
> > für Afif (den Betreuer) und reicht ihn als Fehlerbericht ein. Hier
> > im Thread ist das in einigen Wochen keinem mehr präsent.
> 
> wenn ich wirklich Fehlerbericht und Korrektur liefern soll, muss ich
> wissen, an welcher Stelle ich einsetzen muss. Finstere Erinnerung
> führt mich über
> 
>   https://packages.qa.debian.org/a/adduser.html
>   git://anonscm.debian.org/adduser/adduser.git
> 
> zu den Quelldateien, die ich mit git clone jetzt auf meinen Rechner
> übertragen habe.

Korrekt. Wobei es das Depot erst seit kurzm gibt, also so finster
können die Erinnerungen nicht sein.

> Die Datei adduser.8 scheint einige der Typografie-Fehler
> aufzuweisen. Über po4a kommen sie dann in die pot-Datei adduser.pot
> ("POT-Creation-Date: 2016-06-17 18:51+0200\n") und in po-Dateien wie
> de.po ("Project-Id-Version: adduser 3.115\n" "POT-Creation-Date:
> 2016-06-17 19:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-17 19:16+0200\n"
> "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n") wobei
> Holger in seinen den Übersetzungen die Auszeichnungen der Verweise auf
> Handbuchseiten (wahrscheinlich komplett) korrigert hat, so dass in den
> deutschen Handbuchseiten bei Handbuchseiten-Verweisen der Programmname
> mit fettem, die Abschnittszahl mit normalem Font gedruckt erscheint.

Ja, das passiert (leider). Die Übersetzer korrigieren stillschweigend
die Fehler des Originals. Ich hatte alle Punkte, die in (der alten)
de.po mit FIXME ausgezeichnet worden waren korrigiert, aber solche
Dinge nicht gesehen bzw. nicht danach gesucht.

> Wo also ansetzen - bei den vier Dateien im Verzeichnis doc von
> adduser.8 bis deluser.conf.5 ?

Ja. Die müsstest Du korrigieren und, wenn wenn sie korrekt dargestellt
werden (testen!) als Fehlerbericht einreichen. 

> Variable Argumente zum Befehl (Dateinamen, Zahlen, ...) erscheinen auf
> der Handbuchseite adduser (8) in Großbuchstaben. ("--uid ID", "--conf
> FILE"). man (7) entnahm ich heute früh, dass diese Argumente kursiv
> gedruckt sein sollten. Da komme ich ja richtig ins Unterholz. Wird das
> empfohlen?

Kursiv wird empfohlen. Ich weiß nicht, wie (gut) der ursprüngliche
Autor der adduser-Handbuchseiten man(7) kannte.

Die Hauptarbeit wird dann das unfuzzien aller 9 aktiven Übersetzungen
sein. Wenn Du das auch noch machst (quasi als Bonus), dann wird Dein
Patch es deutlich einfacher haben.

Viele Grüße

          Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: