Hallo Mitübersetzer, anbei jetzt Teil 2/5 der Übersetzung mit der Bitte um konstruktive Kritik. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text msgid "Sets the kernel's timezone." msgstr "Setzt die Zeitzone des Kernels." #. type: Plain text msgid "" "The first two are only available on the first call of B<\\%settimeofday>(2) " "after boot. Consequently this option only makes sense when used in a " "startup script. If the Hardware Clocks timescale configuration is changed " "then a reboot would be required to inform the kernel." msgstr "" "Die ersten zwei sind nur beim ersten Aufruf von B<\\%settimeofday>(2) nach " "dem Systemstart verfügbar. Konsequenterweise ergeben diese Optionen nur bei " "der Verwendung in Systemstartskripten Sinn. Falls die " "Hardware-Uhr-Zeitskalenkonfiguration geändert wird ist ein Systemneustart " "notwendig, um den Kernel zu informieren." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-w>,B<\\ --systohc>" msgstr "B<-w>,B<\\ --systohc>" #. type: Plain text msgid "" "Set the Hardware Clock from the System Clock, and update the timestamps in " "I</etc/adjtime>. When the B<--update-drift> option is given, then also " "(re)calculate the drift factor." msgstr "" "setzt die Hardware-Uhr aus der Systemuhr und aktualisiert die Zeitstempel in " "I</etc/adjtime>. Wenn die Option B<--update-drift> angegeben ist, wird auch " "der Abweichungsfaktor (neu) berechnet." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-V>,B<\\ --version>" msgstr "B<-V>,B<\\ --version>" #. type: Plain text msgid "Display version information and exit." msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-h>,B<\\ --help>" msgstr "B<-h>,B<\\ --help>" #. type: Plain text msgid "Display help text and exit." msgstr "zeigt diese Hilfe an und beendet das Programm." #. type: SH #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--adjfile=>I<filename>" msgstr "B<--adjfile=>I<Dateiname>" #. type: Plain text msgid "Override the default I</etc/adjtime> file path." msgstr "setzt den vorgegebenen Dateipfad I</etc/adjtime> außer Kraft." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--badyear>" msgstr "B<--badyear>" #. type: Plain text msgid "" "Indicate that the Hardware Clock is incapable of storing years outside the " "range 1994-1999. There is a problem in some BIOSes (almost all Award BIOSes " "made between 4/26/94 and 5/31/95) wherein they are unable to deal with years " "after 1999. If one attempts to set the year-of-century value to something " "less than 94 (or 95 in some cases), the value that actually gets set is 94 " "(or 95). Thus, if you have one of these machines, B<\\%hwclock> cannot set " "the year after 1999 and cannot use the value of the clock as the true time " "in the normal way." msgstr "" "gibt an, dass die Hardware-Uhr unfähig ist, Jahresangaben außerhalb des " "Bereiches 1994-1999 korrekt zu speichern. In einigen BIOS-Versionen gibt es " "ein Problem (fast alle Award-BIOS zwischen dem 26.04.1994 und dem " "31.05.1995), das die korrekte Verarbeitung der Jahre nach 1999 verhindert. " "Falls Sie versuchen, das Jahr der Jahrhundertwende auf weniger als 94 (bzw. " "95 in einigen Fällen) zu setzen, dann wird der tatsächliche Wert auf 94 " "(oder 95) gesetzt. Sollten Sie eine dieser Maschinen betreiben, dann ist B<\\" "%hwclock> nicht in der Lage, das Jahr nach 1999 korrekt zu setzen, daher " "kann dieser Wert der Uhr nicht als wirkliche Zeit verwendet werden." #. type: Plain text msgid "" "To compensate for this (without your getting a BIOS update, which would " "definitely be preferable), always use B<\\%--badyear> if you have one of " "these machines. When B<\\%hwclock> knows it's working with a brain-damaged " "clock, it ignores the year part of the Hardware Clock value and instead " "tries to guess the year based on the last calibrated date in the adjtime " "file, by assuming that date is within the past year. For this to work, you " "had better do a B<\\%hwclock\\ --set> or B<\\%hwclock\\ --systohc> at least " "once a year!" msgstr "" "Um dies auszugleichen (ohne BIOS-Aktualisierung, was definitiv zu " "bevorzugen wäre), verwenden Sie stets B<\\%--badyear> auf einer solchen " "Maschine. Wenn B<\\%hwclock> weiß, dass es mit einer solchen eingeschränkten " "Uhr arbeiten muss, dann wird die Jahresangabe des Wertes der Hardware-Uhr " "ignoriert. Stattdessen wird das Jahr auf der Grundlage des zuletzt " "kalibrierten Datums in der adjtime-Datei »erraten«. Dabei wird angenommen, " "dass dieses Datum im letzten Jahr liegt. Damit dies funktioniert, müssen Sie " "B<\\%hwclock --set> oder B<\\%hwclock --systohc> mindenstens einmal im Jahr " "ausführen!" #. type: Plain text msgid "" "Though B<\\%hwclock> ignores the year value when it reads the Hardware " "Clock, it sets the year value when it sets the clock. It sets it to 1995, " "1996, 1997, or 1998, whichever one has the same position in the leap year " "cycle as the true year. That way, the Hardware Clock inserts leap days " "where they belong. Again, if you let the Hardware Clock run for more than a " "year without setting it, this scheme could be defeated and you could end up " "losing a day." msgstr "" "Obwohl B<\\%hwclock> die Jahresangabe beim Lesen der Hardware-Uhr ignoriert, " "wird dennoch der Jahreswert eingefügt, wenn die Uhr eingestellt wird. Er " "wird auf 1995, 1996, 1997 oder 1998 gestellt, je nachdem, welches davon die " "gleiche Position im Schaltjahreszyklus wie das tatsächliche Jahr hat. Auf " "diese Weise fügt die Hardware-Uhr Schalttage ein, wo sie hingehören. Und " "wieder: Falls Sie die Hardware-Uhr länger als ein Jahr laufen lassen, ohne " "sie einzustellen, kann dieses Schema scheitern und Sie können einen Tag " "verlieren." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<\\%--date=>I<date_string>" msgstr "B<\\%--date=>I<Datumszeichenkette>" #. type: Plain text msgid "" "You need this option if you specify the B<--set> or B<\\%--predict> " "functions, otherwise it is ignored. It specifies the time to which to set " "the Hardware Clock, or the time for which to predict the Hardware Clock " "reading. The value of this option is used as an argument to the B<date>(1) " "program's B<--date> option. For example:" msgstr "" "Sie benötigen diese Option, wenn Sie die Funktionen B<--set> oder B<\\%--" "predict> angeben, anderenfalls wird sie ignoriert. Sie gibt die Zeit an, auf " "welche die Hardware-Uhr gesetzt werden soll, oder die Zeit, für die die " "Anzeige der Hardware-Uhr vorhergesagt werden soll. Der Wert dieser Option " "wird als Argument für die Option B<--date> des Programms B<date>(1) " "verwandt. Beispiel:" #. type: Plain text msgid "B<hwclock\\ --set\\ --date='2011-08-14\\ 16:45:05'>" msgstr "B<hwclock\\ --set\\ --date='2011-08-14\\ 16:45:05'>" #. type: Plain text msgid "" "The argument must be in local time, even if you keep your Hardware Clock in " "UTC. See the B<\\%--localtime> option. The argument must not be a relative " "time like \"+5 minutes\", because B<\\%hwclock>'s precision depends upon " "correlation between the argument's value and when the enter key is pressed." msgstr "" "Das Argument muss in lokaler Zeit sein, selbst wenn Sie Ihre Hardware-Uhr in " "UTC halten. Siehe die Option B<\\%--localtime>. Das Argument darf keine " "relative Zeit wie »+5 minutes« sein, da B<\\%hwclock>s Genauigkeit von dem " "Zusammenhang zwischen dem Wert des Arguments und dem Zeitpunkt, zu dem die " "Eingabetaste gedrückt wird, abhängt." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-D>, B<--debug>" msgstr "B<-D>, B<--debug>" #. type: Plain text msgid "" "Display a lot of information about what B<\\%hwclock> is doing internally. " "Some of its functions are complex and this output can help you understand " "how the program works." msgstr "" "zeigt ausführliche Informationen dazu an, wie B<\\%hwclock> intern arbeitet. " "Teile dieser Funktionalität sind recht komplex, so dass diese Ausgabe Ihnen " "helfen kann, zu verstehen, wie das Programm funktioniert." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--directisa>" msgstr "B<--directisa>" #. type: Plain text msgid "" "This option is meaningful for: ISA compatible machines including x86, and " "x86_64; and Alpha (which has a similar Hardware Clock interface). For other " "machines, it has no effect. This option tells B<\\%hwclock> to use explicit " "I/O instructions to access the Hardware Clock. Without this option, B<\\" "%hwclock> will use the rtc device, which it assumes to be driven by the RTC " "device driver. As of v2.26 it will no longer automatically use directisa " "when the rtc driver is unavailable; this was causing an unsafe condition " "that could allow two processes to access the Hardware Clock at the same " "time. Direct hardware access from userspace should only be used for " "testing, troubleshooting, and as a last resort when all other methods fail. " "See the B<--rtc> option." msgstr "" "Diese Option ist auf ISA-kompatiblen Maschinen (einschließlich X86 und " "X86_64 und Alpha (die eine ähnliche Hardware-Uhr-Schnittstelle hat) von " "Bedeutung. Auf anderen Maschinen hat dies keine Auswirkungen. Diese Option " "weist B<\\%hwclock> explizit an, E/A-Anweisungen für den Zugriff auf die " "Hardware-Uhr vorzunehmen. Ohne diese Option versucht B<\\%hwclock>, das RTC-" "Gerät zu verwenden, wobei angenommen wird, dass dieses mit dem RTC-" "Gerätetreiber läuft. Seit v2.26 wird er nicht mehr automatisch directisa " "verwenden, wenn der RTC-Treiber nicht verfügbar ist. Dies führte zu " "unsicheren Bedingungen, die es erlaubten, dass zwei Prozesse auf die " "Hardware-Uhr gleichzeitig zugreifen konnten. Direkter Hardware-Zugriff aus " "dem Benutzerraum sollte nur zum Testen, zur Fehlersuche und als letzte " "Rettung, wenn alle anderen Methoden fehlschlagen, verwandt werden. Siehe die " "Option B<--rtc>." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-f>,B<\\ --rtc=>I<filename>" msgstr "B<-f>,B<\\ --rtc=>I<Dateiname>" #. type: Plain text msgid "" "Override B<\\%hwclock>'s default rtc device file name. Otherwise it will " "use the first one found in this order:" msgstr "" "Setzt den Vorgabe-RTC-Dateinamen von B<\\%hwclock> außer Kraft. Andernfalls " "wird der erste aus der folgenden Liste (in dieser Reihenfolge) verwandt:" #. type: Plain text msgid "I</dev/rtc>" msgstr "I</dev/rtc>" #. type: Plain text msgid "I</dev/rtc0>" msgstr "I</dev/rtc0>" #. type: Plain text msgid "I</dev/misc/rtc>" msgstr "I</dev/misc/rtc>" #. type: Plain text msgid "For B<IA-64:>" msgstr "Für B<IA-64:>" #. type: Plain text msgid "I</dev/efirtc>" msgstr "I</dev/efirtc>" #. type: Plain text msgid "I</dev/misc/efirtc>" msgstr "I</dev/misc/efirtc>" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--localtime>" msgstr "B<--localtime>" #. type: TQ #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--utc>" msgstr "B<-u>, B<--utc>" #. type: Plain text msgid "Indicate which timescale the Hardware Clock is set to." msgstr "Zeigt an, auf welche Zeitskala die Hardware-Uhr gesetzt ist." #. type: Plain text msgid "" "The Hardware Clock may be configured to use either the UTC or the local " "timescale, but nothing in the clock itself says which alternative is being " "used. The B<\\%--localtime> or B<--utc> options give this information to " "the B<\\%hwclock> command. If you specify the wrong one (or specify neither " "and take a wrong default), both setting and reading the Hardware Clock will " "be incorrect." msgstr "" "Die Hardware-Uhr kann konfiguriert sein, entweder UTC oder die lokale " "Zeitskala zu verwenden, allerdings gibt es nichts in der Uhr, das angibt, " "welche der Varianten gewählt wurde. Die Optionen B<\\%--localtime> und B<--" "utc> übergeben diese Information an den Befehl B<\\%hwclock>. Falls Sie das " "falsche festlegen (oder keines angeben und die falsche Voreinstellung " "nehmen) werden sowohl das Setzen als auch das Lesen der Hardware-Uhr " "inkorrekt sein." #. type: Plain text msgid "" "If you specify neither B<--utc> nor B<\\%--localtime> then the one last " "given with a set function (B<--set>, B<\\%--systohc>, or B<\\%--adjust>), as " "recorded in I</etc/adjtime>, will be used. If the adjtime file doesn't " "exist, the default is UTC." msgstr "" "Falls Sie weder B<--utc> noch B<\\%--localtime> angeben, dann wird die " "zuletzt mit der Setzen-Funktion (B<--set>, B<\\%--systohc> oder B<\\%--" "adjust>) verwendete benutzt, wie dies in I</etc/adjtime> aufgezeichnet ist. " "Falls die adjtime-Datei nicht existiert, wird UTC als Vorgabe verwendet." #. type: Plain text msgid "" "Note: daylight saving time changes may be inconsistent when the Hardware " "Clock is kept in local time. See the discussion below, under B<LOCAL vs " "UTC>." msgstr "" "Hinweis: Zeitübergangs-Änderungen können inkonsistent sein, falls die " "Hardware-Uhr in lokaler Zeit betrieben wird. Lesen Sie die Diskussion weiter " "untern unter B<LOKAL vs. UTC>." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--noadjfile>" msgstr "B<--noadjfile>" #. type: Plain text msgid "" "Disable the facilities provided by I</etc/adjtime>. B<\\%hwclock> will not " "read nor write to that file with this option. Either B<--utc> or B<\\%--" "localtime> must be specified when using this option." msgstr "" "deaktiviert die von I</etc/adjtime> bereitgestellten Leistungen. B<\\" "%hwclock> liest oder schreibt nicht in diese Datei, wenn diese Option " "angegeben ist. Entweder B<--utc> oder B<\\%--localtime> müssen mit dieser " "Option angegeben werden." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--test>" msgstr "B<--test>" #. type: Plain text msgid "" "Do not actually change anything on the system, i.e., the Clocks or adjtime " "file. This is useful, especially in conjunction with B<\\%--debug>, in " "learning about the internal operations of hwclock." msgstr "" "ändert tatsächlich nichts am System, d.h. den Uhren oder der adjtime-Datei. " "Dies ist speziell zusammen mit B<\\%--debug> sinnvoll, wenn Sie mehr über " "B<hwclock> lernen wollen." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--update-drift>" msgstr "B<--update-drift>" #. type: Plain text msgid "" "Update the Hardware Clock's drift factor in I</etc/adjtime>. It is used " "with B<--set> or B<\\%--systohc>, otherwise it is ignored." msgstr "" "aktualisiert den Abweichungsfaktor der Hardware-Uhr in I</etc/adjtime>. Sie " "wird zusammen mit B<--set> oder B<\\%--systohc> verwandt, andernfalls wird " "sie ignoriert." #. type: Plain text msgid "" "A minimum four hour period between settings is required. This is to avoid " "invalid calculations. The longer the period, the more precise the resulting " "drift factor will be." msgstr "" "Zwischen Einstellungen ist minimal ein Abstand von vier Stunden notwendig. " "Damit werden ungültige Berechnungen vermieden. Je länger die Periode, desto " "präziser wird der sich ergebende Abweichungsfaktor sein." #. type: Plain text msgid "" "This option was added in v2.26, because it is typical for systems to call B<" "\\%hwclock\\ --systohc> at shutdown; with the old behaviour this would " "automatically (re)calculate the drift factor which caused several problems:" msgstr "" "Diese Option wurde in v2.26 hinzugefügt, da typischerweise auf Systemen beim " "Herunterfahren B<\\%hwclock\\ --systohc> aufgerufen wird. Mit dem alten " "Verhalten würde dabei automatisch der Abweichungsfaktor (neu) berechnet " "werden, wodurch mehrere Probleme entstanden:" #. type: Plain text msgid "" "When using ntpd with an \\%'11\\ minute\\ mode' kernel the drift factor " "would be clobbered to near zero." msgstr "" "Wird NTPD mit einem \\%»11\\-Minuten\\-Modus«-Kernel verwandt, würde der " "Abweichungsfaktor auf fast Null verfremdet." #. type: Plain text msgid "" "It would not allow the use of 'cold' drift correction. With most " "configurations using 'cold' drift will yield favorable results. Cold, means " "when the machine is turned off which can have a significant impact on the " "drift factor." msgstr "" "Es würde nicht die Verwendung von »kalter«-Abweichungskorrektur erlauben. " "Bei den meisten Konfigurationen führt die »kalte« Abweichungskorrektur zu " "besseren Ergebnissen. Kalt bedeutet, wenn die Maschine ausgeschaltet ist, " "was eine wesentliche Auswirkung auf den Abweichungsfaktor haben kann." #. type: Plain text msgid "" "(Re)calculating drift factor on every shutdown delivers suboptimal results. " "For example, if ephemeral conditions cause the machine to be abnormally hot " "the drift factor calculation would be out of range." msgstr "" "(Neu-)Berechnung des Abweichungsfaktors bei jedem Herunterfahren führt zu " "suboptimalen Ergebnissen. Führen beispielsweise kurzeitige Bedingungen dazu, " "dass die Maschine ungewöhnlich heiß wird, wäre die " "Abweichungsfaktorberechnung außerhalb des Gültigkeitsbereichs." #. type: Plain text msgid "" "Having B<\\%hwclock> calculate the drift factor is a good starting point, " "but for optimal results it will likely need to be adjusted by directly " "editing the I</etc/adjtime> file. For most configurations once a machine's " "optimal drift factor is crafted it should not need to be changed. " "Therefore, the old behavior to automatically (re)calculate drift was changed " "and now requires this option to be used. See the discussion below, under " "B<The Adjust Function>." msgstr "" "Die Berechnung des Abweichungsfaktors durch B<\\%hwclock> ist ein guter " "Start, aber für optimale Ergebnisse wird wahrscheinlich die Datei I</etc/" "adjtime> direkt bearbeitet werden müssen. Bei den meisten Konfigurationen " "braucht die Abweichung nicht mehr verändert zu werden, sobald der optimale " "Abweichungsfaktor erstellt wurde. Daher wurde das alte Verhalten, die " "Abweichung automatisch (neu) zu berechnen, geändert und benötigt nun dafür " "eine Option. Lesen Sie die Diskussion weiter unten unter B<Die Adjust-" "Funktion>."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature