[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/man8/hwclock.8.po (Teil 2)



Hallo Mitübersetzer,
anbei jetzt Teil 2/5 der Übersetzung mit der Bitte um konstruktive
Kritik.

Vielen Dank & Grüße

             Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
msgid "Sets the kernel's timezone."
msgstr "Setzt die Zeitzone des Kernels."

#. type: Plain text
msgid ""
"The first two are only available on the first call of B<\\%settimeofday>(2)  "
"after boot.  Consequently this option only makes sense when used in a "
"startup script.  If the Hardware Clocks timescale configuration is changed "
"then a reboot would be required to inform the kernel."
msgstr ""
"Die ersten zwei sind nur beim ersten Aufruf von B<\\%settimeofday>(2) nach "
"dem Systemstart verfügbar. Konsequenterweise ergeben diese Optionen nur bei "
"der Verwendung in Systemstartskripten Sinn. Falls die "
"Hardware-Uhr-Zeitskalenkonfiguration geändert wird ist ein Systemneustart "
"notwendig, um den Kernel zu informieren."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-w>,B<\\ --systohc>"
msgstr "B<-w>,B<\\ --systohc>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Set the Hardware Clock from the System Clock, and update the timestamps in "
"I</etc/adjtime>.  When the B<--update-drift> option is given, then also "
"(re)calculate the drift factor."
msgstr ""
"setzt die Hardware-Uhr aus der Systemuhr und aktualisiert die Zeitstempel in "
"I</etc/adjtime>. Wenn die Option B<--update-drift> angegeben ist, wird auch "
"der Abweichungsfaktor (neu) berechnet."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-V>,B<\\ --version>"
msgstr "B<-V>,B<\\ --version>"

#. type: Plain text
msgid "Display version information and exit."
msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-h>,B<\\ --help>"
msgstr "B<-h>,B<\\ --help>"

#. type: Plain text
msgid "Display help text and exit."
msgstr "zeigt diese Hilfe an und beendet das Programm."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--adjfile=>I<filename>"
msgstr "B<--adjfile=>I<Dateiname>"

#. type: Plain text
msgid "Override the default I</etc/adjtime> file path."
msgstr "setzt den vorgegebenen Dateipfad I</etc/adjtime> außer Kraft."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--badyear>"
msgstr "B<--badyear>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Indicate that the Hardware Clock is incapable of storing years outside the "
"range 1994-1999.  There is a problem in some BIOSes (almost all Award BIOSes "
"made between 4/26/94 and 5/31/95) wherein they are unable to deal with years "
"after 1999.  If one attempts to set the year-of-century value to something "
"less than 94 (or 95 in some cases), the value that actually gets set is 94 "
"(or 95).  Thus, if you have one of these machines, B<\\%hwclock> cannot set "
"the year after 1999 and cannot use the value of the clock as the true time "
"in the normal way."
msgstr ""
"gibt an, dass die Hardware-Uhr unfähig ist, Jahresangaben außerhalb des "
"Bereiches 1994-1999 korrekt zu speichern. In einigen BIOS-Versionen gibt es "
"ein Problem (fast alle Award-BIOS zwischen dem 26.04.1994 und dem "
"31.05.1995), das die korrekte Verarbeitung der Jahre nach 1999 verhindert. "
"Falls Sie versuchen, das Jahr der Jahrhundertwende auf weniger als 94 (bzw. "
"95 in einigen Fällen) zu setzen, dann wird der tatsächliche Wert auf 94 "
"(oder 95) gesetzt. Sollten Sie eine dieser Maschinen betreiben, dann ist B<\\"
"%hwclock> nicht in der Lage, das Jahr nach 1999 korrekt zu setzen, daher "
"kann dieser Wert der Uhr nicht als wirkliche Zeit verwendet werden."

#. type: Plain text
msgid ""
"To compensate for this (without your getting a BIOS update, which would "
"definitely be preferable), always use B<\\%--badyear> if you have one of "
"these machines.  When B<\\%hwclock> knows it's working with a brain-damaged "
"clock, it ignores the year part of the Hardware Clock value and instead "
"tries to guess the year based on the last calibrated date in the adjtime "
"file, by assuming that date is within the past year.  For this to work, you "
"had better do a B<\\%hwclock\\ --set> or B<\\%hwclock\\ --systohc> at least "
"once a year!"
msgstr ""
"Um dies auszugleichen (ohne BIOS-Aktualisierung, was definitiv zu "
"bevorzugen wäre), verwenden Sie stets B<\\%--badyear> auf einer solchen "
"Maschine. Wenn B<\\%hwclock> weiß, dass es mit einer solchen eingeschränkten "
"Uhr arbeiten muss, dann wird die Jahresangabe des Wertes der Hardware-Uhr "
"ignoriert. Stattdessen wird das Jahr auf der Grundlage des zuletzt "
"kalibrierten Datums in der adjtime-Datei »erraten«. Dabei wird angenommen, "
"dass dieses Datum im letzten Jahr liegt. Damit dies funktioniert, müssen Sie "
"B<\\%hwclock --set> oder B<\\%hwclock --systohc> mindenstens einmal im Jahr "
"ausführen!"

#. type: Plain text
msgid ""
"Though B<\\%hwclock> ignores the year value when it reads the Hardware "
"Clock, it sets the year value when it sets the clock.  It sets it to 1995, "
"1996, 1997, or 1998, whichever one has the same position in the leap year "
"cycle as the true year.  That way, the Hardware Clock inserts leap days "
"where they belong.  Again, if you let the Hardware Clock run for more than a "
"year without setting it, this scheme could be defeated and you could end up "
"losing a day."
msgstr ""
"Obwohl B<\\%hwclock> die Jahresangabe beim Lesen der Hardware-Uhr ignoriert, "
"wird dennoch der Jahreswert eingefügt, wenn die Uhr eingestellt wird. Er "
"wird auf 1995, 1996, 1997 oder 1998 gestellt, je nachdem, welches davon die "
"gleiche Position im Schaltjahreszyklus wie das tatsächliche Jahr hat. Auf "
"diese Weise fügt die Hardware-Uhr Schalttage ein, wo sie hingehören. Und "
"wieder: Falls Sie die Hardware-Uhr länger als ein Jahr laufen lassen, ohne "
"sie einzustellen, kann dieses Schema scheitern und Sie können einen Tag "
"verlieren."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<\\%--date=>I<date_string>"
msgstr "B<\\%--date=>I<Datumszeichenkette>"

#. type: Plain text
msgid ""
"You need this option if you specify the B<--set> or B<\\%--predict> "
"functions, otherwise it is ignored.  It specifies the time to which to set "
"the Hardware Clock, or the time for which to predict the Hardware Clock "
"reading.  The value of this option is used as an argument to the B<date>(1) "
"program's B<--date> option.  For example:"
msgstr ""
"Sie benötigen diese Option, wenn Sie die Funktionen B<--set> oder B<\\%--"
"predict> angeben, anderenfalls wird sie ignoriert. Sie gibt die Zeit an, auf "
"welche die Hardware-Uhr gesetzt werden soll, oder die Zeit, für die die "
"Anzeige der Hardware-Uhr vorhergesagt werden soll. Der Wert dieser Option "
"wird als Argument für die Option B<--date> des Programms B<date>(1) "
"verwandt. Beispiel:"

#. type: Plain text
msgid "B<hwclock\\ --set\\ --date='2011-08-14\\ 16:45:05'>"
msgstr "B<hwclock\\ --set\\ --date='2011-08-14\\ 16:45:05'>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The argument must be in local time, even if you keep your Hardware Clock in "
"UTC.  See the B<\\%--localtime> option.  The argument must not be a relative "
"time like \"+5 minutes\", because B<\\%hwclock>'s precision depends upon "
"correlation between the argument's value and when the enter key is pressed."
msgstr ""
"Das Argument muss in lokaler Zeit sein, selbst wenn Sie Ihre Hardware-Uhr in "
"UTC halten. Siehe die Option B<\\%--localtime>. Das Argument darf keine "
"relative Zeit wie »+5 minutes« sein, da B<\\%hwclock>s Genauigkeit von dem "
"Zusammenhang zwischen dem Wert des Arguments und dem Zeitpunkt, zu dem die "
"Eingabetaste gedrückt wird, abhängt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-D>, B<--debug>"
msgstr "B<-D>, B<--debug>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Display a lot of information about what B<\\%hwclock> is doing internally.  "
"Some of its functions are complex and this output can help you understand "
"how the program works."
msgstr ""
"zeigt ausführliche Informationen dazu an, wie B<\\%hwclock> intern arbeitet. "
"Teile dieser Funktionalität sind recht komplex, so dass diese Ausgabe Ihnen "
"helfen kann, zu verstehen, wie das Programm funktioniert."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--directisa>"
msgstr "B<--directisa>"

#. type: Plain text
msgid ""
"This option is meaningful for: ISA compatible machines including x86, and "
"x86_64; and Alpha (which has a similar Hardware Clock interface).  For other "
"machines, it has no effect.  This option tells B<\\%hwclock> to use explicit "
"I/O instructions to access the Hardware Clock.  Without this option, B<\\"
"%hwclock> will use the rtc device, which it assumes to be driven by the RTC "
"device driver.  As of v2.26 it will no longer automatically use directisa "
"when the rtc driver is unavailable; this was causing an unsafe condition "
"that could allow two processes to access the Hardware Clock at the same "
"time.  Direct hardware access from userspace should only be used for "
"testing, troubleshooting, and as a last resort when all other methods fail.  "
"See the B<--rtc> option."
msgstr ""
"Diese Option ist auf ISA-kompatiblen Maschinen (einschließlich X86 und "
"X86_64 und Alpha (die eine ähnliche Hardware-Uhr-Schnittstelle hat) von "
"Bedeutung. Auf anderen Maschinen hat dies keine Auswirkungen. Diese Option "
"weist B<\\%hwclock> explizit an, E/A-Anweisungen für den Zugriff auf die "
"Hardware-Uhr vorzunehmen. Ohne diese Option versucht B<\\%hwclock>, das RTC-"
"Gerät zu verwenden, wobei angenommen wird, dass dieses mit dem RTC-"
"Gerätetreiber läuft. Seit v2.26 wird er nicht mehr automatisch directisa "
"verwenden, wenn der RTC-Treiber nicht verfügbar ist. Dies führte zu "
"unsicheren Bedingungen, die es erlaubten, dass zwei Prozesse auf die "
"Hardware-Uhr gleichzeitig zugreifen konnten. Direkter Hardware-Zugriff aus "
"dem Benutzerraum sollte nur zum Testen, zur Fehlersuche und als letzte "
"Rettung, wenn alle anderen Methoden fehlschlagen, verwandt werden. Siehe die "
"Option B<--rtc>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-f>,B<\\ --rtc=>I<filename>"
msgstr "B<-f>,B<\\ --rtc=>I<Dateiname>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Override B<\\%hwclock>'s default rtc device file name.  Otherwise it will "
"use the first one found in this order:"
msgstr ""
"Setzt den Vorgabe-RTC-Dateinamen von B<\\%hwclock> außer Kraft. Andernfalls "
"wird der erste aus der folgenden Liste (in dieser Reihenfolge) verwandt:"

#. type: Plain text
msgid "I</dev/rtc>"
msgstr "I</dev/rtc>"

#. type: Plain text
msgid "I</dev/rtc0>"
msgstr "I</dev/rtc0>"

#. type: Plain text
msgid "I</dev/misc/rtc>"
msgstr "I</dev/misc/rtc>"

#. type: Plain text
msgid "For B<IA-64:>"
msgstr "Für B<IA-64:>"

#. type: Plain text
msgid "I</dev/efirtc>"
msgstr "I</dev/efirtc>"

#. type: Plain text
msgid "I</dev/misc/efirtc>"
msgstr "I</dev/misc/efirtc>"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--localtime>"
msgstr "B<--localtime>"

#. type: TQ
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<--utc>"
msgstr "B<-u>, B<--utc>"

#. type: Plain text
msgid "Indicate which timescale the Hardware Clock is set to."
msgstr "Zeigt an, auf welche Zeitskala die Hardware-Uhr gesetzt ist."

#. type: Plain text
msgid ""
"The Hardware Clock may be configured to use either the UTC or the local "
"timescale, but nothing in the clock itself says which alternative is being "
"used.  The B<\\%--localtime> or B<--utc> options give this information to "
"the B<\\%hwclock> command.  If you specify the wrong one (or specify neither "
"and take a wrong default), both setting and reading the Hardware Clock will "
"be incorrect."
msgstr ""
"Die Hardware-Uhr kann konfiguriert sein, entweder UTC oder die lokale "
"Zeitskala zu verwenden, allerdings gibt es nichts in der Uhr, das angibt, "
"welche der Varianten gewählt wurde. Die Optionen B<\\%--localtime> und B<--"
"utc> übergeben diese Information an den Befehl B<\\%hwclock>. Falls Sie das "
"falsche festlegen (oder keines angeben und die falsche Voreinstellung "
"nehmen) werden sowohl das Setzen als auch das Lesen der Hardware-Uhr "
"inkorrekt sein."

#. type: Plain text
msgid ""
"If you specify neither B<--utc> nor B<\\%--localtime> then the one last "
"given with a set function (B<--set>, B<\\%--systohc>, or B<\\%--adjust>), as "
"recorded in I</etc/adjtime>, will be used.  If the adjtime file doesn't "
"exist, the default is UTC."
msgstr ""
"Falls Sie weder B<--utc> noch B<\\%--localtime> angeben, dann wird die "
"zuletzt mit der Setzen-Funktion (B<--set>, B<\\%--systohc> oder B<\\%--"
"adjust>) verwendete benutzt, wie dies in I</etc/adjtime> aufgezeichnet ist. "
"Falls die adjtime-Datei nicht existiert, wird UTC als Vorgabe verwendet."

#. type: Plain text
msgid ""
"Note: daylight saving time changes may be inconsistent when the Hardware "
"Clock is kept in local time.  See the discussion below, under B<LOCAL vs "
"UTC>."
msgstr ""
"Hinweis: Zeitübergangs-Änderungen können inkonsistent sein, falls die "
"Hardware-Uhr in lokaler Zeit betrieben wird. Lesen Sie die Diskussion weiter "
"untern unter B<LOKAL vs. UTC>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--noadjfile>"
msgstr "B<--noadjfile>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Disable the facilities provided by I</etc/adjtime>.  B<\\%hwclock> will not "
"read nor write to that file with this option.  Either B<--utc> or B<\\%--"
"localtime> must be specified when using this option."
msgstr ""
"deaktiviert die von I</etc/adjtime> bereitgestellten Leistungen. B<\\"
"%hwclock> liest oder schreibt nicht in diese Datei, wenn diese Option "
"angegeben ist. Entweder B<--utc> oder B<\\%--localtime> müssen mit dieser "
"Option angegeben werden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--test>"
msgstr "B<--test>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Do not actually change anything on the system, i.e., the Clocks or adjtime "
"file.  This is useful, especially in conjunction with B<\\%--debug>, in "
"learning about the internal operations of hwclock."
msgstr ""
"ändert tatsächlich nichts am System, d.h. den Uhren oder der adjtime-Datei. "
"Dies ist speziell zusammen mit B<\\%--debug> sinnvoll, wenn Sie mehr über "
"B<hwclock> lernen wollen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--update-drift>"
msgstr "B<--update-drift>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Update the Hardware Clock's drift factor in I</etc/adjtime>.  It is used "
"with B<--set> or B<\\%--systohc>, otherwise it is ignored."
msgstr ""
"aktualisiert den Abweichungsfaktor der Hardware-Uhr in I</etc/adjtime>. Sie "
"wird zusammen mit B<--set> oder B<\\%--systohc> verwandt, andernfalls wird "
"sie ignoriert."

#. type: Plain text
msgid ""
"A minimum four hour period between settings is required.  This is to avoid "
"invalid calculations.  The longer the period, the more precise the resulting "
"drift factor will be."
msgstr ""
"Zwischen Einstellungen ist minimal ein Abstand von vier Stunden notwendig. "
"Damit werden ungültige Berechnungen vermieden. Je länger die Periode, desto "
"präziser wird der sich ergebende Abweichungsfaktor sein."

#. type: Plain text
msgid ""
"This option was added in v2.26, because it is typical for systems to call B<"
"\\%hwclock\\ --systohc> at shutdown; with the old behaviour this would "
"automatically (re)calculate the drift factor which caused several problems:"
msgstr ""
"Diese Option wurde in v2.26 hinzugefügt, da typischerweise auf Systemen beim "
"Herunterfahren B<\\%hwclock\\ --systohc> aufgerufen wird. Mit dem alten "
"Verhalten würde dabei automatisch der Abweichungsfaktor (neu) berechnet "
"werden, wodurch mehrere Probleme entstanden:"

#. type: Plain text
msgid ""
"When using ntpd with an \\%'11\\ minute\\ mode' kernel the drift factor "
"would be clobbered to near zero."
msgstr ""
"Wird NTPD mit einem \\%»11\\-Minuten\\-Modus«-Kernel verwandt, würde der "
"Abweichungsfaktor auf fast Null verfremdet."

#. type: Plain text
msgid ""
"It would not allow the use of 'cold' drift correction.  With most "
"configurations using 'cold' drift will yield favorable results.  Cold, means "
"when the machine is turned off which can have a significant impact on the "
"drift factor."
msgstr ""
"Es würde nicht die Verwendung von »kalter«-Abweichungskorrektur erlauben. "
"Bei den meisten Konfigurationen führt die »kalte« Abweichungskorrektur zu "
"besseren Ergebnissen. Kalt bedeutet, wenn die Maschine ausgeschaltet ist, "
"was eine wesentliche Auswirkung auf den Abweichungsfaktor haben kann."

#. type: Plain text
msgid ""
"(Re)calculating drift factor on every shutdown delivers suboptimal results.  "
"For example, if ephemeral conditions cause the machine to be abnormally hot "
"the drift factor calculation would be out of range."
msgstr ""
"(Neu-)Berechnung des Abweichungsfaktors bei jedem Herunterfahren führt zu "
"suboptimalen Ergebnissen. Führen beispielsweise kurzeitige Bedingungen dazu, "
"dass die Maschine ungewöhnlich heiß wird, wäre die "
"Abweichungsfaktorberechnung außerhalb des Gültigkeitsbereichs."

#. type: Plain text
msgid ""
"Having B<\\%hwclock> calculate the drift factor is a good starting point, "
"but for optimal results it will likely need to be adjusted by directly "
"editing the I</etc/adjtime> file.  For most configurations once a machine's "
"optimal drift factor is crafted it should not need to be changed.  "
"Therefore, the old behavior to automatically (re)calculate drift was changed "
"and now requires this option to be used.  See the discussion below, under "
"B<The Adjust Function>."
msgstr ""
"Die Berechnung des Abweichungsfaktors durch B<\\%hwclock> ist ein guter "
"Start, aber für optimale Ergebnisse wird wahrscheinlich die Datei I</etc/"
"adjtime> direkt bearbeitet werden müssen. Bei den meisten Konfigurationen "
"braucht die Abweichung nicht mehr verändert zu werden, sobald der optimale "
"Abweichungsfaktor erstellt wurde. Daher wurde das alte Verhalten, die "
"Abweichung automatisch (neu) zu berechnen, geändert und benötigt nun dafür "
"eine Option. Lesen Sie die Diskussion weiter unten unter B<Die Adjust-"
"Funktion>."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: