[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DONE] po4a://apt/doc/po/de.po



Hallo Helge,

Helge Kreutzmann:
> Chris Leick wrote:

> > #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
> > #: apt.conf.5.xml
> > msgid ""
> > "all options set in the binary specific configuration subtree are moved
> > into " "the root of the tree."
> > msgstr ""
> > "Alle im programmspezifischen Unterverzeichnisbaum gesetzten Optionen
> > werden " "in das Wurzelverzeichnis des Verzeichnisbaums verschoben."
> 
> Das der in der zweiten Zeile genannte »tree« ein Verzeichhnisbaum ist,
> weißt Du aus dem (hier nicht dargestellten) Kontext?

Das war falsch. Es geht hier um eine Baustruktur, die durch 
Doppelpunktschreibweise unterteilt ist (z.B. Dir::Etc::main) Ich habe es 
deshalb wie folgt geändert:
"Alle in der programmspezifischen Unterbaumstruktur gesetzten Optionen werden "
"in die Wurzel der Baumstruktur verschoben."


> > #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
> > #: apt_preferences.5.xml
> > msgid ""
> > "The highest of those priorities whose description matches the version is
> > "
> > "assigned to the version."
> > msgstr ""
> > "der höchsten dieser Prioritäten, deren Beschreibung zu der Version passt,
> > die " "der Version zugewiesen ist."
> 
> Hier ist das Original schief/unverständlich, zumal in der Datei vor
> dieser Liste was fehlt, ggf. der entscheidende Kontext.

Dieser Satz steht unterhalb einer Aufzählung. Ich habe ihn daher wie folgt 
geändert:
"Die höchste dieser Prioritäten, deren Beschreibung zu der Version passt, wird 
"
"der Version zugewiesen."


> > #. type: Content of:
> > <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #:
> > sources.list.5.xml
> > msgid ""
> > "<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>)  can have the value "
> > "<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal>
> > " "and controls if APT should try to acquire indexes via a URI
> > constructed from " "a hashsum of the expected file instead of using the
...
> > msgstr ""
> > "<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) kann die Werte "
> > "<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> oder
> > <literal>force</literal> " "haben und steuert, ob APT versuchen sollte,
> > Indexe über eine URL zu " "beschaffen, 
> 
> s/eine URL/ein URI/

einen URI (der Uniform Resource Identifier)

> > #. type: Content of:
> > <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #:
> > sources.list.5.xml
> > msgid ""
> > "<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>)  is a tri-state value
> > " "which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if
...
> > msgstr ""
> > "<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) ist ein Wert, der
> > drei " "Status annehmen kann. APT entscheidet über seine Voreinstellung
> 
> Ist es nicht »drei Stati«?

Der Plural ist auch Status.


> > #. type: Content of:
> > <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para
> > > #: apt-ftparchive.1.xml
> > msgid ""
> > "Sets the default compression schemes to use for the package index files.
> > It " "is a string that contains a space separated list of at least one of
> > the " "compressors configured via the <option>APT::Compressor</option> "
> > "configuration scope.  The default for all compression schemes is '.
> > gzip'." msgstr ""
> > "setzt das Standardkompressionsschema, das für die Packetindexdateien
> > benutzt " "wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen
> > getrennte Liste " "mit mindestens einem der im Konfigurationsbereich "
> > "<option>APT::Compressor</option> eingerichteten Kompressionsprogramme "
> > "enthält. Die Voreinstellung für alle Kompressionsschemas ist »gzip«."
> 
> ggf. s/Kompressionsschemas/Kompressionsschematas/

Laut Duden geht beides (und Schemen). Ich bevorzuge die einfachere Variante.


> > #. type: Content of:
> > <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para
> > > #: apt-ftparchive.1.xml
> > msgid ""
> > "This is a space separated list of all the architectures that appear under
> > " "search section. The special architecture 'source' is used to indicate
> > that " "this tree has a source archive.  The architecture 'all' signals
> > that " "architecture specific files like <filename>Packages</filename>
> > should not " "include information about architecture
> > <literal>all</literal> packages in " "all files as they will be available
> > in a dedicated file."
> > msgstr ""
> > "Dies ist eine durch Kommas getrennte Liste aller Architekturen, die unter
> > dem " "Suchbereich erscheinen. Die Spezialarchitektur »source« wird
> > benutzt, um " "anzuzeigen, dass dieser Verzeichnisbaum über ein
> > Quellarchiv verfügt. Die " "Architektur »all« signalisiert, dass
> > architekturspezifische Dateien wie " "<filename>Packages</filename> keine
> > Informationen über Pakete der Architektur " "<literal>all</literal>
> > enthalten sollen, da sie in einer zugehörigen Datei " "verfügbar sein
> > werden."
> 
> ggf. s/Kommas/Kommata/

s.o. wie Schemas, geht beides


Den nicht kommentierten Rest habe ich übernommen. Vielen Dank.

Gruß,
Chris


Reply to: