[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DONE] po4a://apt/doc/po/de.po



Hallo Chris,
On Sat, Oct 29, 2016 at 01:36:30PM +0200, Chris Leick wrote:
> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt-mark.8.xml
> msgid ""
> "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
> "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
> "being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
> "marked as manually installed.  Once an automatically installed package is no "
> "longer depended on by any manually installed package it is considered no "
> "longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
> "command> will at least suggest removing them."
> msgstr ""
> "Wenn Sie abfragen, ob ein Paket installiert ist und das Ergebnis zeigt, dass "
> "andere Pakete installiert wurden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, "
> "werden die Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert, während das "
> "Paket, das sie explizit installiert haben, als manuell installiert markiert "
> "wird. Sobald ein automatisch installiertes Paket von keinem manuell "
> "installierten Paket mehr abhängt. wird es als nicht mehr benötigt angesehen "
> "und zu guter Letzt werden z.B. <command>apt-get</command> oder "
> "<command>aptitude</command> vorschlagen, es zu entfernen."

Der erste Satz ist m.M.n. nicht korrekt übersetzt:
Wenn Sie erbitten, dass ein Paket installiert werden soll und im
Ergebnis weitere Pakete installiert werden, um die Abhängigkeiten zu
erfüllen, werden diese Abhängigkeiten als automatisch installiert
markiert, während das Paket, das Sie explizit installiert haben,
stattdessen als manuell installiert markiert wird.
s/zu guter Letzt werden // sowie s/vorschlagen/werden vorschlagen/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt-mark.8.xml
> msgid ""
> "Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
> "to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
> "changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
> "option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
> "option> commands.  Packages with a specific selection can be displayed with "
> "<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
> "<option>showpurge</option> respectively.  More information about these so "
> "called dpkg selections can be found in &dpkg;."
> msgstr ""
> "Einige Oberflächen wie <command>apt-get dselect-upgrade</command> können "
> "benutzt werden, um vorher geplante Änderungen am Installationsstatus von "
> "Paketen zu übernehmen. Solche Änderungen können mit dem Befehlen "
> "<option>install</option>, <option>remove</option> (auch als "
> "<option>deinstall</option> bekannt) und <option>purge</option> geplant "
> "werden. Pakete mit einer bestimmten Markierung können mit "
> "<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> beziehungsweise "
> "<option>showpurge</option> angezeigt werden. Weitere Informationen über "
> "diese sogenannten Dpkg-Markierungen finden Sie in &dpkg;."

Da hier die Dpkg-Begriffe verwandt werden, bitte Selection → Auswahl
(siehe z.B. dpkg(1)). 

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt-secure.8.xml
> # CHECKME s/repositories/keys/
> msgid ""
> "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
> "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
> "that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
> "no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 "
> "<command>APT</command> requires repositories to provide recent "
> "authentication information for unimpeded usage of the repository."
> msgstr ""
> "Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>APT</command> Code, der die "
> "Signatur der Release-Datei für alle Depots prüft. Dies stellt sicher, dass "
> "Daten wie Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die "
> "keinen Zugriff auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben. Beginnend "
> "mit Version 1.1 erfordert <command>APT</command> Depots, um aktuelle "
> "Authentifizierungsinformationen für den ungestörten Gebrauch des Depots "
> "bereitzustellen."

s/Depots, um/von Depots, /
Ist das »CHECKME« von Dir? Ich konnte kein Problem feststellen.

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt-secure.8.xml
> msgid ""
> "As a temporary exception &apt-get; (not &apt;!) raises warnings only if it "
> "encounters unauthenticated archives to give a slightly longer grace period "
> "on this backward compatibility effecting change. This exception will be "
> "removed in future releases and you can opt-out of this grace period by "
> "setting the configuration option <option>Binary::apt-get::Acquire::"
> "AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</literal> or <option>--"
> "no-allow-insecure-repositories</option> on the command line."
> msgstr ""
> "Als befristete Ausnahme gibt &apt-get; (nicht &apt;!) Warnungen nur dann aus, "
> "falls es nicht authentifizierte Archive vorfindet, um eine etwas längere "
> "Übergangsfrist auf die Änderung zu geben, die die Rückwartskompatibilität "
> "beeinflusst. Diese Ausnahme wird in zukünftigen Veröffentlichungen entfernt "
> "und sie können sich von dieser Übergangsfrist abmelden, indem Sie die "
> "Konfigurationsoption "
> "<option>Binary::apt-get::Acquire::AllowInsecureRepositories</option> auf "
> "<literal>false</literal> oder "
> "<option>--no-allow-insecure-repositories</option> auf der Befehlszeile setzen."

s/auf die Änderung/für die Änderung/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt-secure.8.xml
> msgid ""
> "You can force all APT clients to raise only warnings by setting the "
> "configuration option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to "
> "<literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be "
> "insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</"
> "literal>.  Note that insecure repositories are strongly discouraged and all "
> "options to force apt to continue supporting them will eventually be "
> "removed.  Users also have the <option>Trusted</option> option available to "
> "disable even the warnings, but be sure to understand the implications as "
> "detailed in &sources-list;."
> msgstr ""
> "Sie können erzwingen, dass alle APT-Clients nur Warnungen ausgeben, indem Sie "
> "die Konfigurationsoption <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> "
> "auf <literal>true</literal> setzen. Über die &sources-list;-Option "
> "<literal>allow-insecure=yes</literal> kann auch erlaubt werden, dass "
> "individuelle Depots unsicher sind. Beachten Sie, dass von unsicheren Depots "
> "eindringlich abgeraten wird und alle Optionen, die APT zwingen, sie weiterhin "
> "zu unterstützen, eventuell entfernt werden. Anwendern steht auch die Option "
> "<option>Trusted</option> zur Verfügung, um sogar Warnungen auszuschalten, "
> "seien Sie sich aber sicher, dass Sie die in &sources-list; erklärten "
> "Einzelheiten verstanden haben."

s/eventuell entfernt/irgendwann entfernt/
s/Einzelheiten/Auswirkungen/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt-secure.8.xml
> msgid ""
> "The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
> "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
> "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
> "of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
> "package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
> "established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
> "procedures exist in all Debian-based distributions."
> msgstr ""
> "Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt (z.B.), wenn ein Betreuer ein "
> "neues Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv "
> "hochlädt. Dieses Hochladen muss mit einem Schlüssel signiert werden, der sich "
> "in einem der Schlüsselbunde der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket "
> "»debian-keyring«). Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern gemäß "
> "vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
> "sicherzustellen. Ähnliche Prozeduren existieren in allen Debian-basierten "
> "Distributionen."

»In order to become effective« fehlt in der Übersetzung.

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
> #: apt-secure.8.xml
> msgid ""
> "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
> "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
> "archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
> "&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
> "updates and key transitions automatically later."
> msgstr ""
> "<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
> "Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
> "Dateien im Archiv zu authentifizieren. Am besten liefern Sie Ihren Schlüssel "
> "in einem eigenen Paket wie &keyring-distro; das mit &keyring-package; "
> "erstellt wird, um später automatisch Aktualisierungen und Schlüsselwechsel "
> "durchführen zu können."

s/&keyring-distro; das mit &keyring-package; erstellt wird
 /dies &keyring-distro; mit &keyring-package; macht/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
> #: apt-secure.8.xml
> msgid ""
> "<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
> "emphasis>.  If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
> "described above is broken.  How you can help users add your key depends on "
> "your archive and target audience ranging from having your keyring package "
> "included in another archive users already have configured (like the default "
> "repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
> msgstr ""
> "<emphasis>Geben Sie Anweisungen, wie Ihr Archiv und Ihr Schlüssel hinzugefügt "
> "werden können</emphasis>. Falls Ihre Benutzer Ihren Schlüssel nicht auf "
> "sichere Weise beschaffen können, ist die oben beschriebene Kette des "
> "Vertrauens unterbrochen. Wie Sie Anwendern helfen können, Ihren Schlüssel "
> "hinzuzufügen, hängt von Ihrem Archiv ab, und davon, ob bei der Zielgruppe Ihr "
> "Schlüsselbundpaket bereits in anderen Benutzerarchiven (wie den "
> "Standarddepots Ihrer Distribution) konfiguriert wurde, um das Netz des "
> "Vertrauens wirksam einzusetzen."

Der zweite Satz ist nicht korrekt übersetzt.
… Archiv ab und reicht von der Bereitstellung des Schlüsselrings als
Teil eines Archivs, das bei Ihren Benutzern bereits konfiguriert ist
(wie den Standarddepots ihrer Distribution), bis hin zum Nutzen des
Vertrauensnetzes.

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml
> msgid ""
> "all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
> "the root of the tree."
> msgstr ""
> "Alle im programmspezifischen Unterverzeichnisbaum gesetzten Optionen werden "
> "in das Wurzelverzeichnis des Verzeichnisbaums verschoben."

Das der in der zweiten Zeile genannte »tree« ein Verzeichhnisbaum ist,
weißt Du aus dem (hier nicht dargestellten) Kontext?

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml
> msgid ""
> "This scope defines which compression formats are supported, how compression "
> "and decompression can be performed if support for this format isn't built "
> "into apt directly and a cost-value indicating how costly it is to compress "
> "something in this format. As an example the following configuration stanza "
> "would allow apt to download and uncompress as well as create and store files "
> "with the low-cost <literal>.reversed</literal> file extension which it will "
> "pass to the command <command>rev</command> without additional commandline "
> "parameters for compression and uncompression:"
> msgstr ""
> "Dieser Gültigkeitsbereich definiert, welche Komprimierungsformate unterstützt "
> "werden, wie Komprimierung und Dekomprimierung durchgeführt werden können, "
> "falls die Unterstützung für dieses Format nicht direkt in APT eingebaut wurde "
> "und einen Wert, der anzeigt, wie aufwändig es ist, etwas in dieses Format zu "
> "komprimieren. Als Beispiel würde der folgende Konfigurationsabschnitt APT "
> "erlauben, Dateien herunterzuladen und zu dekomprimieren sowie mit der "
> "kostengünstigen <literal>.reversed</literal> Dateiendung zu erzeugen und zu "
> "speichern. Dadurch werden sie ohne zusätzliche Befehlszeilenparameter zum "
> "Komprimieren und Dekomprimieren an den Befehl <command>rev</command> "
> "übergeben:"

s/würde der/würde es der/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml
> msgid ""
> "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
> "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
> "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
> "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
> "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
> "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
> "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
> "used.  The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
> "entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
> "using this global override."
> msgstr ""
> "Die sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da es "
> "Wiederholungsangriffe über einen langen Zeitraum verhindert, einer "
> "Überprüfung für eine Release-Datei ein Ablaufdatum zu geben und zum Beispiel "
> "Anwendern auch hilft, länger nicht aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese "
> "Funktion hängt jedoch von der Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem "
> "Anwendersystem ab. Archivbetreuer sind aufgefordert, Release-Dateien mit der "
> "Kopfzeile <literal>Valid-Until</literal> zu erstellen. Falls sie das nicht "
> "tun oder ein strengerer Wert gewünscht wird, kann die Option <literal>Max-"
> "ValidTime</literal> unten benutzt werden. Der Option "
> "<option>Check-Valid-Until</option> von &sources-list;-Einträgen zum "
> "wahlweisen Deaktivieren der Prüfung sollte der Vorzug gegeben werden, anstatt "
> "dies global außer Kraft zu setzen."

s/vorgegeben,/vorgegeben./  und nächsten Satz wie folgt:
Damit werden Wiederholungsangriffe über einen längeren Zeitraum hinweg
verhindert, indem der Überprüfung der Datei Release ein Ablaufdatum
gegeben wird. Beispielsweise wird Benutzern damit auch geholfen,
länger nicht …
s/unten/(siehe unten)/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml
> msgid ""
> "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
> "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
> "should be considered valid.  If the Release file itself includes a "
> "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
> "the expiration date.  The default value is <literal>0</literal> which stands "
> "for \"valid forever\".  Archive specific settings can be made by appending "
> "the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
> "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
> "Until-Max</option> option there."
> msgstr ""
> "maximale Zeit (in Sekunden) nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile "
> "<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</"
> "filename> als gültig angesehen wird. Falls die Release-Datei selbst eine "
> "<literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile enthält, wird das frühere der "
> "beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe ist <literal>0</literal>, was "
> "für »für immer gültig« steht. Archivspezifische Einstellungen können durch "
> "Anhängen der Archivbezeichnung an den Optionsnamen vorgenommen werden. "
> "Vorzugsweise kann dasselbe für bestimmte &sources-list;-Einträge erreicht "
> "werden, indem dort die Option <option>Valid-Until-Max</option> benutzt wird."

s/der Erzeugung/ihrer Erzeugung/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml
> msgid ""
> "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
> "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
> "by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
> "or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
> msgstr ""
> "versucht Unterschiede, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für "
> "Indexe (wie <filename>Packages</filename>-Dateien) herunterzuladen, statt "
> "der kompletten Dateien. Vorgabe ist »true«. Vorzugsweise kann dies für "
> "bestimmte &sources-list;-Einträge oder Index-Dateien gesetzt werden, indem "
> "dort die Option <option>PDiffs</option> benutzt wird."

s/herunterzuladen, statt der kompletten Dateien./statt der kompletten Dateien herunterzuladen.

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml
> msgid ""
> "Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
> "expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
> "by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
> "for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
> "this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
> "the <option>By-Hash</option> option there."
> msgstr ""
> "versucht Indexe von einem URI herunterzuladen, der aus der Hash-Summe der "
> "erwarteten Datei gebildet wurde, statt über einen gut bekannten stabilen "
> "Dateinamen. Standardmäßig »true«, wird aber automatisch deaktiviert, falls "
> "die Quelle anzeigt, dass es nicht unterstützt wird. Der Gebrauch kann mit dem "
> "speziellen Wert »force« erzwungen werden. Vorzugsweise kann dies für "
> "bestimmte &sources-list;-Einträge oder Index-Dateien gesetzt werden, indem "
> "dort die Option <option>By-Hash</option> benutzt wird."

s/von einem/über einen/
s/herunterzuladen, der … wurde, statt … Dateinamen./, der … wurde, statt … Dateinamen, herunterzuladen./

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml
> msgid ""
> "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
> "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
> "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
> "pipeline.  APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
> "proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
> "HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
> "It is enabled by default with the value 10."
> msgstr ""
> "Die Einstellung <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kann "
> "verwandt werden, um HTTP-Weiterleitung zu aktivieren (RFC 2616 Abschnitt "
> "8.1.2.2), was z.B. bei Verbindungen mit hoher Latenz vorteilhaft sein kann. "
> "Sie gibt an, wie viele Anfragen in eine Leitung gesandt werden. APT versucht "
> "zur Laufzeit Webserver und Proxys aufzuspüren, die sich falsch verhalten und "
> "eine Behelfslösung zu finden, falls Sie jedoch wissen, dass sich ihrer nicht "
> "konform zur HTTP/1.1-Spezifikation verhält, kann das Weiterleiten durch "
> "Setzen des Wertes auf 0 deaktiviert werden. Standardmäßig ist es mit dem Wert "
> "10 aktiviert."

s/APT versucht/APT versucht,/
s/finden, falls/finden. Falls/
s/sich ihrer nicht/sich Ihrer nicht/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml
> msgid ""
> "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
> "an external command to discover the http proxy to use. The first and only "
> "parameter is an URI denoting the host to be contacted to allow for host-"
> "specific configuration. APT expects the command to output the proxy on "
> "stdout as a single line in the style <literal>http://proxy:port/</literal> "
> "or the word <literal>DIRECT</literal> if no proxy should be used. No output "
> "indicates that the generic proxy settings should be used.  Note that auto-"
> "detection will not be used for a host if a host-specific proxy configuration "
> "is already set via <literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>HOST</"
> "replaceable></literal>.  See the &squid-deb-proxy-client; package for an "
> "example implementation that uses avahi.  This option takes precedence over "
> "the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
> msgstr ""
> "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> kann benutzt werden, um "
> "einen externen Befehl zum Auffinden des HTTP-Proxys anzugeben, der benutzt "
> "werden soll. Der erste und einzige Parameter ist ein URI, der den Rechner "
> "bezeichnet, der kontaktiert werden soll. APT erwartet den Befehl zum Ausgeben "
> "auf der Standardausgabe als einzelne Zeile im Stil "
> "<literal>http://proxy:port/</literal> oder das Wort "
> "<literal>DIRECT</literal>, falls kein Proxy benutzt werden soll. Fehlt die "
> "Ausgabe, zeigt dies an, dass die allgemeinen Proxy-Einstellungen benutzt "
> "werden sollen. Beachten Sie, dass die automatische Erkennung nicht für einen "
> "Rechner benutzt wird, falls bereits eine rechnerspezifische "
> "Proxy-Konfiguration per "
> "<literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>Rechner</replaceable></literal> "
> "gesetzt wurde. Eine Beispielimplementierung, die Avahi benutzt, finden Sie im "
> "Paket &squid-deb-proxy-client;. Diese Option hat Vorrang vor dem veralteten "
> "Optionsnamen <literal>ProxyAutoDetect</literal>."

Der zweite Satz ist nicht die Übersetzung des Originals, ist das
Absicht? Die Information »to allow for host-specific configuration«
fehlt.
s/Befehl zum Ausgeben/Befehl als Ausgabe/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml
> msgid ""
> "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
> "literal> will be checked at run time. If this option has been set and "
> "support for this format isn't directly built into apt, the method will only "
> "be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</literal> method "
> "(the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> "
> "Note also that list entries specified on the command line will be added at "
> "the end of the list specified in the configuration files, but before the "
> "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
> "the configuration files you can set the option direct - not in list style.  "
> "This will not override the defined list; it will only prefix the list with "
> "this type."
> msgstr ""
> "Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
> "replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird. Falls diese Option gesetzt "
> "ist und die Unterstützung für dieses Format nicht direkt in APT eingebaut "
> "wurde, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist die "
> "integrierte Einstellung für die <literal>bzip2</literal>-Methode: "
> "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf "
> "der Befehlszeile eingegebene Einträge an das Ende der Liste angehängt "
> "werden, die in den Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den "
> "Standardeinträgen. Um einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die "
> "Konfigurationsdatei angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese "
> "Option direkt setzen – nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste "
> "nicht überschreiben, es wird diesen Typ nur vor die Liste setzen."

s/überschreiben/außer Kraft setzen/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml
> msgid ""
> "Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
> "them.  Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
> "If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
> "to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
> "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
> "<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
> "value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
> "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
> "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
> "Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>.  The value should be a "
> "normal URI to a text file, except that package specific data is replaced "
> "with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: "
> "1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>)  this "
> "is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
> "package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</"
> "literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
> "source package name. 4. the complete name again and 5. the source version.  "
> "The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
> "slash ('<literal>/</literal>')  and between the fourth and fifth part is an "
> "underscore ('<literal>_</literal>').  The special value '<literal>no</"
> "literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
> "used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
> "available in this case."
> msgstr ""
> "Changelogs können nur beschafft werden, falls ein URI bekannt ist, von dem "
> "sie geholt werden können. Vorzugsweise gibt die Release-Datei ihn in einem "
> "»Changelogs«-Feld an. Falls dies nicht verfügbar ist, werden die Felder "
> "»Label« und »Origin« benutzt, um zu Prüfen, ob eine "
> "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>BESCHRIFTUNG</"
> "replaceable></literal>- oder <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
> "<replaceable>URSPRUNG</replaceable></literal>-Option existiert und, falls "
> "dies der Fall ist, genommen. Der Wert in der Release-Datei kann mit "
> "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::"
> "<replaceable>BESCHRIFTUNG</replaceable></literal> oder "
> "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Origin::"
> "<replaceable>URSPRUNG</replaceable></literal> überschrieben werden. Der Wert "
> "sollte ein normaler URI auf eine Textdatei sein, es sei denn, dass "
> "paketspezifische Daten durch den Platzhalter <literal>@CHANGEPATH@</literal> "
> "ersetzt werden. Der Wert davon ist: 1. Falls das Paket von einer Komponente "
> "stammt (z.B. <literal>main</literal>), ist dies der erste Teil, ansonsten "
> "wird er weggelassen. 2. der erste Buchstabe des Quellpaketnamens, es sei "
> "denn, der Paketname beginnt mit »<literal>lib</literal>«. In diesem Fall "
> "werden es die vier ersten Buchstaben sein. 3. der komplette Quellpaketname 4. "
> "wieder der vollständige Name und 5. die Quellversion. Der erste (falls "
> "vorhanden), zweite, dritte und vierte Teil werden durch einen Schrägstrich "
> "(»<literal>/</literal>«) voneinander getrennt und zwischen dem vierten und "
> "fünften ist ein Unterstrich (»<literal>_</literal>«). Der Spezialwert "
> "»<literal>no</literal>«, der für diese Option verfügbar ist, gibt an, dass "
> "dieser Quellcode nicht benutzt werden kann, um von dort Changelog-Dateien zu "
> "beschaffen. In diesem Fall wird, falls verfügbar, eine andere Quelle "
> "ausprobiert."

s/benutzt, um/der Release-Datei benutzt, um/
s/zu Prüfen, ob/zu prüfen, ob/
s/ist, genommen/ist, wird dieser Wert genommen/
s/überschrieben werden/außer Kraft gesetzt werden/
s/es sei denn, dass/außer dass/
s/davon ist/dafür ist/
s/dieser Quellcode/diese Quelle/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
> #: apt.conf.5.xml
> msgid "Binary specific configuration"
> msgstr "Benutzerspezifische Konfiguration"

s/Benutzerspezifische/Programmspezifische/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt.conf.5.xml
> msgid ""
> "Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the "
> "option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</"
> "replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-"
> "Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
> "setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
> msgstr ""
> "Eine Option für ein bestimmtes Programm zu setzen kann nur erreicht werden, "
> "indem die Option innerhalb des "
> "<option>Binary::<replaceable>programmspezifischen</replaceable></option> "
> "Gültigkeitsbereichs gesetzt wird. Das Setzen der Option "
> "<option>APT::Get::Show-Versions</option> für <command>apt</command> kann z.B. "
> "stattdessen durch Setzen von "
> "<option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> erledigt werden."

s/kann/alleine kann/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt.conf.5.xml
> msgid ""
> "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning.  If "
> "set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
> "<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>.  So, for "
> "instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
> "filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
> "lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
> "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>.  If you want to "
> "prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
> msgstr ""
> "Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
> "Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
> "literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
> "wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
> "staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
> "var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
> "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen. Falls Sie "
> "nur relative Pfade voranstellen möchten, setzen Sie stattdessen "
> "<literal>Dir</literal>."

s/nur relative Pfade/nur etwas relativen Pfaden/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml
> msgid ""
> "Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
> "literal>.  Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
> "characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
> "newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
> "literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
> "=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
> "with a blank line."
> msgstr ""
> "Jede Zeile der Konfigurationsrichtlinien hat die Form "
> "<literal>Schlüssel=Wert</literal>. Sonderzeichen (Gleichheitszeichen, "
> "Zeilenumbrüche, nicht druckbare Zeichen, Anführungszeichen und Prozentzeichen "
> "in <literal>Schlüssel</literal> werden %-kodiert. Listen werden durch mehrere "
> "<literal>Schlüssel=Wert</literal>-Zeilen mit demselben Schlüssel dargestellt. "
> "Der Konfigurationsabschnitt endet mit einer leeren Zeile."

s#<literal>Schlüssel</literal>#<literal>Schlüssel</literal>)#

> lkc

???

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml
> msgid ""
> "In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
> "version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
> "MultiArch type \"same\", \"foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that "
> "\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, "
> "it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
> msgstr ""
> "In Version 3 folgt nach jedem Versionsfeld die Architektur dieser Version. "
> "Sie ist »-«, falls es dort keine Version gibt, und ein Feld, das die "
> "Multiarch-Typen »same«, »foreign«, »allowed« oder »none« anzeigt. Beachten "
> "Sie, dass »none« kein korrekter Typenname ist. Er wird behalten, um "
> "kompatibel zu bleiben. Er kann als »no« gelesen werden und Anwender werden "
> "ermutigt, beides zu unterstützen."

s/wird behalten/wird nur beibehalten/
s/kann als/sollte als/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml
> msgid ""
> "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
> "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
> "option is activated by default, but deactivating it could be useful if you "
> "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer.  In this "
> "scenario you could deactivate this option in all but the last run."
> msgstr ""
> "Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
> "command> aufrufen, um &dpkg; alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
> "handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe aktiviert, sie zu "
> "Deaktivieren jedoch könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals "
> "hintereinander ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In "
> "diesem Szenario könnten Sie diese Option in allen außer der letzten "
> "Ausführung deaktivieren."

s/jedoch könnte/könnte jedoch/
Oder: s/aktiviert, sie zu Deaktivieren jedoch könnte nützlich sein/
        aktiviert. Es könnte jedoch nützlich sein, sie zu deaktivieren, 

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
> #: apt_preferences.5.xml
> msgid ""
> "The highest of those priorities whose description matches the version is "
> "assigned to the version."
> msgstr ""
> "der höchsten dieser Prioritäten, deren Beschreibung zu der Version passt, die "
> "der Version zugewiesen ist."

Hier ist das Original schief/unverständlich, zumal in der Datei vor
dieser Liste was fehlt, ggf. der entscheidende Kontext.

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
> #: apt_preferences.5.xml
> msgid ""
> "The first specific-form record matching an available package version "
> "determines the priority of the package version.  Failing that, the priority "
> "of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
> "generic-form records matching the version.  Records defined using patterns "
> "in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
> msgstr ""
> "Der erste Datensatz mit speziellem Format der zu einer verfügbaren "
> "Paketversion passt, legt die Priorität der Paketversion fest. Schlägt dies "
> "fehl, wird die Priorität als Maximum aller Prioritäten der Datensätze mit "
> "speziellem Format definiert, die zu einer verfügbaren Version passen. "
> "Datensätze, die so definiert sind, dass sie andere Muster als »*« im Feld Pin "
> "verwenden, werden als Datensätze mit speziellem Format betrachtet."

s/speziellem Format definiert, die/generischem Format definiert, die/
s/werden als Datensätze/werden wie Datensätze/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: sources.list.5.xml
> msgid ""
> "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files "
> "contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
> "support any number of active sources and a variety of source media. The "
> "files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas "
> "defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
> "preferred source listed first (in case a single version is available from "
> "more than one source). The information available from the configured sources "
> "is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
> "command from another APT front-end)."
> msgstr ""
> "Die Quellenliste <filename>/etc/apt/sources.list</filename> und die in "
> "<filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> enthaltenen Dateien wurden "
> "entworfen, um eine beliebige Anzahl aktiver Quellen und unterschiedlicher "
> "Quellmedien zu unterstützen. Die Dateien führen eine Quelle je Zeile auf "
> "(einzeiliger Stil) oder enthalten mehrzeilige Absätze, die eine oder mehrere "
> "Quellen pro Absatz definieren (Deb822-Stil), bei der die bevorzugte Quelle "
> "zuerst aufgeführt wird (im Fall, dass eine einzelne Version von mehr als "
> "einer Quelle verfügbar ist). Die Informationen über die konfigurierten "
> "Quellen werden durch <command>apt-get update</command> (oder einen "
> "vergleichbaren Befehl einer anderen APT-Oberfläche) beschafft."

s/oder einen/oder einem/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: sources.list.5.xml
> msgid ""
> "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
> "add sources.list entries in separate files.  Two different file formats are "
> "allowed as described in the next two sections.  Filenames need to have "
> "either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
> "filename> depending on the contained format.  The filenames may only contain "
> "letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
> "(.) characters.  Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
> "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
> "Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
> "ignored."
> msgstr ""
> "Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
> "Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
> "Zwei verschiedene Formate sind, wie in den beiden nächsten Abschnitten "
> "erklärt, erlaubt. Dateinamen müssen abhängig vom enthaltenen Format entweder "
> "eine <filename>.list</filename>- oder <filename>.sources</filename>-Endung "
> "haben. Die Dateinamen dürfen nur Buchstaben (a-z und A-Z), Zahlen (0-9), "
> "Unterstrich (_), Bindestrich (-) und Punkt (.) enthalten. Andernfalls wird "
> "APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die Datei "
> "nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-"
> "Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."

s/Zahlen/Ziffern/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: sources.list.5.xml
> msgid ""
> "Files in this format have the extension <filename>.list</filename>.  Each "
> "line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
> "literal>)  followed by options and arguments for this type.  Individual "
> "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
> "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
> "of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
> "commenting out the entire line.  If options should be provided they are "
> "separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
> "(<literal>[]</literal>)  included in the line after the type separated from "
> "it with a space.  If an option allows multiple values these are separated "
> "from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
> "separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). "
> "Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
> "as separators, which instead of replacing the default with the given "
> "value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values."
> msgstr ""
> "Dateien in diesem Format haben die Endung<filename>.list</filename>. Jede "
> "Zeile, die eine Quelle angibt, beginnt mit einem Typ (z.B. "
> "<literal>deb-src</literal>), gefolgt von Optionen und Argumenten für diesen "
> "Typ. Individuelle Einträge können nicht auf einer Folgezeile fortgesetzt "
> "werden. Leere Zeilen werden ignoriert und ein <literal>#</literal>-Zeichen "
> "irgendwo in einer Zeile kennzeichnet den Rest der Zeile als Kommentar. Ein "
> "Eintrag kann folglich durch Auskommentieren der ganzen Zeile deaktiviert "
> "werden. Falls Optionen bereitgestellt werden sollen, werden sie durch "
> "Leerräume getrennt und alle zusammen in quadratische Klammern "
> "(<literal>[]</literal>) eingeschlossen. Sie sind in der Zeile mit dem Typ "
> "enthalten und mit einem Leerraum von ihm getrennt. Falls eine Option mehrere "
> "Werte erlaubt, werden diese voneinander per Komma (<literal>,</literal>) "
> "getrennt. Ein Optionsname wird von seinem (seinen) Wert(en) durch ein "
> "Gleichheitszeichen (<literal>=</literal>) getrennt. Optionen mit mehreren "
> "Werten haben außerdem <literal>-=</literal> und <literal>+=</literal> als "
> "Trenner, die den vorgegebenen Wert nicht nur durch den (die) angegebenen "
> "Wert(e) ersetzen, sondern den vorgegebenen Wert selbst ändern oder entfernen."

s/mit dem Typ/nach dem Typ/
s/den vorgegebenen Wert nicht nur/statt den vorgegebenen Wert/
und
s/ersetzen, sondern den/zu ersetzen, den/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: sources.list.5.xml
> msgid ""
> "This is the traditional format and supported by all apt versions.  Note that "
> "not all options as described below are supported by all apt versions.  Note "
> "also that some older applications parsing this format on their own might not "
> "expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
> "multi-architecture support."
> msgstr ""
> "Dies ist das traditionelle, von allen APT-Versionen unterstützte Format. "
> "Beachten Sie, dass nicht alle unten beschriebenen Optionen von allen "
> "Versionen unterstützt werden. Beachten Sie außerdem, dass einige ältere "
> "Anwendungen dieses Format selbst auswerten und nicht erwarten, dass Optionen "
> "auftauchen, die vor der Einführung der Unterstützung mehrerer Architekturen "
> "nicht üblich waren."

s/Versionen unterstützt/Versionen von APT unterstützt/
s/die vor der/da diese vor der/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: sources.list.5.xml
> msgid ""
> "Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>.  The "
> "format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
> "derivatives, such as the metadata files that apt will download from the "
> "configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a "
> "Debian source package.  Individual entries are separated by an empty line; "
> "additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at "
> "the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence "
> "be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
> "usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
> "entry. Removing the field or setting it to yes reenables it.  Options have "
> "the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
> "(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s).  Note "
> "especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
> "the one-line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
> "also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
> "Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
> msgstr ""
> "Dateien in diesem Format haben die Endung<filename>.sources</filename>. Das "
> "Format ist der Syntax ähnlich, die andere von Debian und seinen Derivaten "
> "benutzte Dateien verwenden, wie Metadatendateien, die APT von den "
> "konfigurierten Quellen herunterlädt oder der Datei "
> "<filename>debian/control</filename> in einem Debian-Quellpaket. Individuelle "
> "Einträge werden durch eine leere Zeile getrennt: Zusätzliche leere Zeilen "
> "werden ignoriert und <literal>#</literal>-Zeichen am Anfang in einer Zeile "
> "kennzeichnen die ganze Zeile als Kommentar. Ein Eintrag kann daher "
> "deaktiviert werden, indem jede Zeile, die zum Absatz gehört, auskommentiert "
> "wird. Es ist üblicherweise jedoch einfacher, dem Absatz das Feld »Enabled: "
> "no« hinzuzufügen, um den Eintrag zu deaktivieren. Durch Entfernen des Feldes "
> "oder indem es auf »yes« gesetzt wird, wird es erneut aktiviert. Optionen "
> "haben dieselbe Syntax wie jedes andere Feld: ein Feldname, durch einen "
> "Doppelpunkt (<literal>:</literal>) und optionale Leerräume von ihren (ihrem) "
> "Wert(en) getrennt. Beachten Sie insbesondere, dass mehrere Werte durch "
> "Leerräume getrennt werden, nicht durch Kommas, wie im einzeiligen Format. "
> "Felder mit mehreren Werten wie <literal>Architectures</literal> haben "
> "obendrein <literal>Architectures-Add</literal> und "
> "<literal>Architectures-Remove</literal>, um den Vorgabewert zu ändern, statt "
> "ihn zu ersetzen."

s/Das Format ist der Syntax ähnlich/Die Syntax des Formates ist dem ähnlich/
und
s/die andere/was andere/
s/Anfang in einer Zeile/Anfang einer Zeile/
s/erneut aktiviert/wieder aktiviert/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: sources.list.5.xml
> msgid ""
> "This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
> "versions ignore such files with a notice message as described earlier.  It "
> "is intended to make this format gradually the default format, deprecating "
> "the previously described one-line-style format, as it is easier to create, "
> "extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of "
> "sources and/or options are involved.  Developers who are working with and/or "
> "parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
> "to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
> "adopt this format already, but may encounter problems with software not "
> "supporting the format yet."
> msgstr ""
> "Dies ist ein neues Format, das von APT selbst seit Version 1.1. unterstützt "
> "wird. Ältere Versionen ignorieren solche Dateien, wie vorher beschrieben, mit "
> "einer Benachrichtigung. Es ist vorgesehen, dieses Format schrittweise zum "
> "Standardformat zu machen und das vorher beschriebene Format mit dem "
> "einzeiligen Stil zu missbilligen, da das neue für Menschen einfacher zu "
> "erstellen, zu erweitern und zu ändern ist. Dies trifft für Maschinen ebenso "
> "zu, insbesondere dann, wenn viele Quellen und/oder Optionen beteiligt sind. "
> "Entwickler, die mit APT-Quellen arbeiten und/oder sie auswerten, sind "
> "dringend aufgerufen, dieses Format zu unterstützen und das APT-Team zu "
> "kontaktieren, um das Teilen dieser Arbeit zu koordinieren. Benutzer können "
> "dieses Format bereits übernehmen, es könnten jedoch Probleme mit Software "
> "auftreten, die dieses Format noch nicht unterstützen."

s/dringend aufgerufen/dringend ermutigt/
s/das Teilen dieser Arbeit zu koordinieren/diese Arbeit zu koordinieren und weiterzugeben/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: sources.list.5.xml
> msgid ""
> "Especially in the one-line-style format since only one distribution can be "
> "specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
> "URI, if a subset of all available distributions or components at that "
> "location is desired.  APT will sort the URI list after it has generated a "
> "complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
> "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
> "inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
> "re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
> "connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
> "bandwidth."
> msgstr ""
> "Insbesondere im Format im einzeiligen Stil könnte es nötig sein, da pro Zeile "
> "nur eine Distribution angegeben werden kann, mehrere Zeilen für den gleichen "
> "URI zu haben, falls eine Untermenge aller verfügbarer Distributionen oder "
> "Komponenten von diesem Ort gewünscht wird. APT wird die URI-Liste sortieren, "
> "nachdem es intern eine komplette Zusammenstellung generiert hat und es wird "
> "mehrere Bezüge zum gleichen Internet-Rechner zusammenfassen, zum Beispiel zu "
> "einer einzigen Verbindung, so dass es keine ineffiziente Verbindung "
> "herstellt, sie schließt, sonst etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum "
> "gleichen Rechner herstellt. APT parallelisiert außerdem Verbindungen zu "
> "verschiedenen Rechnern, um effektiver mit Orten niedriger Bandbreite "
> "hauszuhalten."

s/hauszuhalten./umzugehen./

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: sources.list.5.xml
> msgid ""
> "Each source entry can have options specified to modify which source is "
> "accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the "
> "options vary between the one-line-style and deb822-style formats as "
> "described, but they both have the same options available. For simplicity we "
> "list the deb822 fieldname and provide the one-line name in brackets.  "
> "Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also "
> "the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
> "names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
> "versions."
> msgstr ""
> "Jeder Quelleneintrag kann Optionen haben, die angegeben wurden, um zu ändern, "
> "auf welche Quelle zugegriffen wird und wie Daten von Ihr beschafft werden. "
> "Format, Syntax und Namen der Optionen weichen, wie beschrieben, zwischen dem "
> "Format mit einzeiligem Stil und dem Format mit Deb822-Stil voneinander ab, "
> "für beide sind jedoch dieselben Optionen verfügbar. Der Einfachheit halber "
> "wird der Deb822-Feldname aufgeführt und der einzeilige Name in Klammern "
> "bereitgestellt. Denken Sie daran, dass Sie abseits vom expliziten Setzen von "
> "Optionen mit mehreren Werten auch die Möglichkeit haben, sie aufgrund des "
> "Vorgabewerts zu ändern, aber diese Namen werden hier nicht explizit "
> "aufgeführt. Nicht unterstützte Optionen werden stillschweigend von allen "
> "APT-Versionen ignoriert."

s/von Ihr beschafft/von ihr beschafft/
s/abseits vom expliziten Setzen/ergänzend zum expliziten Setzen/
s/aufgrund des Vorgabewerts zu/basierend auf dem Vorgabewert zu/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
> #: sources.list.5.xml
> msgid ""
> "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
> "defining for which languages information such as translated package "
> "descriptions should be downloaded.  If this option isn't set the default is "
> "all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
> "option."
> msgstr ""
> "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) ist eine Option mit "
> "mehreren Werten, die definiert, welche Sprachinformationen, wie etwa "
> "übersetzte Paketbeschreibungen heruntergeladen werden sollen. Falls diese "
> "Option nicht gesetzt ist, werden alle durch die Konfigurationsoption "
> "<option>Acquire::Languages</option> definierten Sprachen heruntergeladen."

s/Paketbeschreibungen/Paketbeschreibungen,/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
> #: sources.list.5.xml
> msgid ""
> "<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>)  is a yes/no value which "
> "controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of "
> "downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
> "the repository doesn't announce the availability of PDiffs.  Defaults to the "
> "value of the option with the same name for a specific index file defined in "
> "the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to "
> "the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
> "defaults to <literal>yes</literal>."
> msgstr ""
> "<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) ist ein Ja-/Nein-Wert, der "
> "steuert, ob APT versuchen soll, PDiffs zum Aktualisieren alter Indexe zu "
> "benutzen, statt die ganzen neuen Indexe herunterzuladen. Der Wert dieser "
> "Option wird ignoriert, falls das Depot die Verfügbarkeit von PDiffs nicht "
> "ankündigt. Sie ist voreingestellt auf den Wert der Option mit demselben Namen "
> "für eine bestimmte Indexdatei, die im Gültigkeitsbereich "
> "<option>Acquire::IndexTargets</option> definiert ist und Ihrerseits wiederum "
> "auf den Wert der Konfigurationsoption <option>Acquire::PDiffs</option> "
> "voreingestellt ist, deren Vorgabe <literal>yes</literal> ist."

s#Ja-/Nein-Wert#yes/no-Wert# (ggf. deutsch in Klammern dahinter)
s/voreingestellt auf … Indexdatei,/auf … Indexdatei voreingestellt,/
s/und Ihrerseits/und die ihrerseits/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
> #: sources.list.5.xml
> msgid ""
> "<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>)  can have the value "
> "<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> "
> "and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from "
> "a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable "
> "filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires "
> "a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value "
> "activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
> "for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of "
> "what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same "
> "name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</"
> "option> scope, which itself defaults to the value of configuration option "
> "<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
> msgstr ""
> "<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) kann die Werte "
> "<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> oder <literal>force</literal> "
> "haben und steuert, ob APT versuchen sollte, Indexe über eine URL zu "
> "beschaffen, die aus einer Hash-Summe der erwarteten Datei konstruiert wird, "
> "statt über einen gut bekannten stabilen Dateinamen. Ihn zu benutzen kann "
> "unpassende Hash-Summen vermeiden, erfordert jedoch einen Spiegelserver, der "
> "dies unterstützt. Ein <literal>yes</literal>- oder <literal>no</literal>-Wert "
> "aktiviert/deaktiviert die Verwendung dieser Funktionalität, falls diese "
> "Quelle ihre Unterstützung ankündigt, während <literal>force</literal> die "
> "Funktionalität ungeachtet der Ankündigung der Quelle aktiviert. Sie ist "
> "voreingestellt auf den Wert der Option mit demselben Namen für eine bestimmte "
> "Indexdatei, die im Gültigkeitsbereich <option>Acquire::IndexTargets</option> "
> "definiert ist und Ihrerseits wiederum auf den Wert der Konfigurationsoption "
> "<option>Acquire::By-Hash</option> voreingestellt ist, deren Vorgabe "
> "<literal>yes</literal> ist."

s/eine URL/ein URI/
s/beschaffen, die/beschaffen, das/
s/Ihn zu benutzen kann unpassende Hash-Summen vermeiden/Damit können unpassende Hash-Summen vermieden werden/
s/erfordert jedoch/dies erfordert jedoch/
s/ankündigt/anzeigt/
s/ungeachtet der Ankündigung/ungeachtet der Angabe/
s/voreingestellt auf … Indexdatei,/auf … Indexdatei voreingestellt,/
s/und Ihrerseits/und die ihrerseits/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: sources.list.5.xml
> msgid ""
> "Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> "
> "sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
> "entries and can not be varied between different components. APT will try to "
> "detect and error out on such anomalies."
> msgstr ""
> "Überdies gibt es Optionen, die, falls sie gesetzt sind, "
> "<emphasis>alle</emphasis> Quellen mit demselben URI und derselben Suite "
> "beeinflussen, daher müssen sie auf alle bei allen solchen Einträgen gesetzt "
> "werden und können sich nicht zwischen verschiedenen Bestandteilen "
> "unterscheiden. APT wird versuchen, solche Anomalien aufzuspüren und Fehler "
> "auszugeben."

s/alle bei allen solchen/alle solchen/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
> #: sources.list.5.xml
> msgid ""
> "<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>)  is a tri-state value "
> "which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if "
> "warnings should be raised before e.g.  packages are installed from this "
> "source. This option can be used to override that decision. The value "
> "<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, "
> "even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-"
> "secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context "
> "(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</"
> "literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted "
> "even if the authentication checks passed successfully. The default value "
> "can't be set explicitly."
> msgstr ""
> "<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) ist ein Wert, der drei "
> "Status annehmen kann. APT entscheidet über seine Voreinstellung je nachdem, "
> "ob ein Paket als vertrauenswürdig angesehen wird oder ob eine Warnung "
> "erscheinen sollte, bevor z.B. Pakete aus dieser Quelle installiert werden. "
> "Diese Option kann benutzt werden, um diese Entscheidung außer Kraft zu "
> "setzen. Der Wert <literal>yes</literal> sagt APT, dass es diese Quelle immer "
> "als vertrauenswürdig ansehen soll, sogar dann, wenn sie die "
> "Authentifizierungsprüfungen nicht durchläuft. Sie deaktiviert Teile von "
> "&apt-secure; und sollte daher nur in einem lokalen und vertrauenswürdigen "
> "Umfeld (falls überhaupt) verwendet werden, da die Sicherheit andernfalls "
> "verletzt wird. Der Wert <literal>no</literal> tut das Gegenteil. Er sorgt "
> "dafür, dass die Quelle als nicht vertrauenswürdig behandelt wird, sogar dann, "
> "wenn sie die Authentifizierungsprüfungen erfolgreich durchläuft. Der "
> "Vorgabewert kann nicht explizit gesetzt werden."

Ist es nicht »drei Stati«?
s/entscheidet über/entscheidet standardmäßig über/
Komma nach »Voreinstellung«?
s/nicht durchläuft/nicht erfolgreich durchläuft/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
> #: sources.list.5.xml
> msgid ""
> "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>)  is either an "
> "absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
> "<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
> "file) or one or more fingerprints of keys either in the <filename>trusted."
> "gpg</filename> keyring or in the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
> "filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
> "option is set, only the key(s) in this keyring or only the keys with these "
> "fingerprints are used for the &apt-secure; verification of this repository. "
> "Defaults to the value of the option with the same name if set in the "
> "previously acquired <filename>Release</filename> file.  Otherwise all keys "
> "in the trusted keyrings are considered valid signers for this repository."
> msgstr ""
> "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) ist entweder ein "
> "absoluter Pfad zu einer Schlüsselbunddatei (muss für den Benutzer "
> "<literal>_apt</literal> zugänglich und lesbar sein, sorgen Sie also dafür, "
> "dass jeder Leserechte an der Datei hat) oder einer oder mehrere "
> "Fingerabdrücke von Schlüsseln, die entweder im "
> "<filename>trusted.gpg</filename>-Schlüsselbund oder in den Schlüsselbunden im "
> "Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d/</filename> liegen (siehe "
> "<command>apt-key fingerprint</command>). Falls die Option gesetzt ist, "
> "wird/werden nur der/die Schlüssel in diesem Schlüsselbund oder nur die "
> "Schlüssel mit diesen Fingerabdrücken für die &apt-secure;-Überprüfung dieses "
> "Depots benutzt. Sie ist voreingestellt auf den Wert der Option mit demselben "
> "Namen, falls sie in der vorher beschafften <filename>Release</filename>-Datei "
> "gesetzt ist. Andernfalls werden alle Schlüssel in den vertrauenswürdigen "
> "Schlüsselbunden als gültige Unterzeichner für dieses Depot angesehen."

s/den Benutzer/den Benutzer von/ (oder verstehe ich es falsch?)
s/voreingestellt auf … Namen,/auf … Namen voreingestellt,/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
> #: sources.list.5.xml
> msgid ""
> "<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>)  is "
> "a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
> "repository creator can declare a time until which the data provided in the "
> "repository should be considered valid, and if this time is reached, but no "
> "new data is provided, the data is considered expired and an error is "
> "raised.  Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old "
> "data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also "
> "helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some "
> "repositories such as historic archives are not updated any more by design, "
> "so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</"
> "literal>.  Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::"
> "Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
> msgstr ""
> "<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) ist "
> "ein Ja-/Nein-Wert, der steuert, ob APT versuchen soll, Replay-Angriffe "
> "aufzuspüren. Ein Depotersteller kann eine Zeit festlegen, bis zu der die im "
> "Depot bereitgestellten Daten als gültig angesehen werden und, falls dieser "
> "Zeitpunkt erreicht ist, aber keine neuen Daten bereitgestellt wurden, die "
> "Daten als ungültig angesehen werden und eine Fehlermeldung erscheint. Neben "
> "einer Steigerung der Sicherheit, da ein böswilliger Angreifer nie alte Daten "
> "senden kann, um einen Anwender vom Upgrade auf eine neue Version abzuhalten, "
> "hilft dies Benutzern auch, Spiegelserver zu erkennen, die nicht länger "
> "aktualisiert werden. Einige Depots, wie die historischen Archive, werden "
> "jedoch absichtlich nicht mehr aktualisiert, daher kann diese Prüfung durch "
> "Setzen dieser Option auf <literal>no</literal> deaktiviert werden. "
> "Voreingestellt ist der Wert der Konfigurationsoption "
> "<option>Acquire::Check-Valid-Until</option>, die ihrerseits die "
> "Voreinstellung <literal>yes</literal> hat."

s#Ja-/Nein-Wert#yes/no-Wert#  (ggf. auf Deutsch danach in Klammern)
Hattest Du weiter oben nicht »replay« übersetzt? Ggf. übersetzen?

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
> #: sources.list.5.xml
> msgid ""
> "<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and "
> "<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
> "used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
> "this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
> "repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
> "value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
> "(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
> "(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
> "entirely.  Default to the value of the configuration options "
> "<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
> "option> which are both unset by default."
> msgstr ""
> "<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) und "
> "<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) können "
> "benutzt werden, um die Dauer in Sekunden zu verlängern oder zu verkürzen, in "
> "der die Daten des Depots als gültig angesehen werden. -Max kann insbesondere "
> "dann nützlich sein, wenn das Depot kein Valid-Until-Feld in seiner "
> "Release-Datei bereitstellt, mit dem Sie Ihren eigenen Wert setzen können, "
> "während -Min benutzt werden kann, um die Gültigkeitsdauer auf selten "
> "aktualisierten (lokalen) Spiegelservern für ein häufig aktualisiertes aber "
> "weniger oft erreichbares Archiv (das auch in der sources.list steht) zu "
> "erhöhen anstatt die Prüfung ganz zu deaktivieren. Voreingestellt sind die "
> "Werte der Konfigurationsoptionen <option>Acquire::Min-ValidTime</option> und "
> "<option>Acquire::Max-ValidTime</option>, die standardmäßig jeweils nicht "
> "gesetzt sind."

Die Beschreibung für »-Min« ist schief und ich verstehe sie nicht,
ggf. sollte sie mit den Originalautoren klar gezogen werden und dann
die Übersetzung des entsprechenden Teils noch mal kritisch (ggf. über
die Liste) geprüft werden.

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-ftparchive.1.xml
> msgid ""
> "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
> "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
> "and compressed <filename>Packages</filename>, <filename>Sources</filename>, "
> "<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> and "
> "<filename>icons</filename> files as well as <filename>Release</filename>, "
> "<filename>Index</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
> "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>).  "
> "Additional filename patterns can be added by listing them in <literal>APT::"
> "FTPArchive::Release::Patterns</literal>.  It then writes to stdout a "
> "<filename>Release</filename> file containing (by default) an MD5, SHA1, "
> "SHA256 and SHA512 digest for each file."
> msgstr ""
> "Der Befehl <literal>release</literal> erzeugt eine Release-Datei aus einem "
> "Verzeichnisbaum. Standardmäßig durchsucht er rekursiv das angegebene "
> "Verzeichnis nach nicht komprimierten und komprimierten "
> "<filename>Packages</filename>-, <filename>Sources</filename>, "
> "<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> und "
> "<filename>icons</filename>-Dateien, ebenso wie standardmäßig "
> "<filename>Release</filename>-, <filename>Index</filename> und "
> "<filename>md5sum.txt</filename>-Dateien "
> "(<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). Zusätzliche "
> "Muster für Dateinamen können hinzugefügt werden, indem sie in "
> "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> aufgeführt werden. "
> "Dann schreibt er eine <filename>Release</filename>-Datei auf die "
> "Standardausgabe, die (standardmäßig) für jede Datei eine MD5-, SHA1-, SHA256- "
> "und SHA512-Prüfsumme enthält."

s#<filename>Sources</filename>#<filename>Sources</filename>-#
s#<filename>Contents</filename>#<filename>Contents</filename>-#
s#<filename>Components</filename>#<filename>Components</filename>-#
s#<filename>Index</filename>#<filename>Index</filename>-#

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-ftparchive.1.xml
> msgid ""
> "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
> "is a string that contains a space separated list of at least one of the "
> "compressors configured via the <option>APT::Compressor</option> "
> "configuration scope.  The default for all compression schemes is '. gzip'."
> msgstr ""
> "setzt das Standardkompressionsschema, das für die Packetindexdateien benutzt "
> "wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte Liste "
> "mit mindestens einem der im Konfigurationsbereich "
> "<option>APT::Compressor</option> eingerichteten Kompressionsprogramme "
> "enthält. Die Voreinstellung für alle Kompressionsschemas ist »gzip«."

ggf. s/Kompressionsschemas/Kompressionsschematas/
s/»gzip«/». gzip«/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-ftparchive.1.xml
> msgid ""
> "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
> "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
> "this tree has a source archive.  The architecture 'all' signals that "
> "architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not "
> "include information about architecture <literal>all</literal> packages in "
> "all files as they will be available in a dedicated file."
> msgstr ""
> "Dies ist eine durch Kommas getrennte Liste aller Architekturen, die unter dem "
> "Suchbereich erscheinen. Die Spezialarchitektur »source« wird benutzt, um "
> "anzuzeigen, dass dieser Verzeichnisbaum über ein Quellarchiv verfügt. Die "
> "Architektur »all« signalisiert, dass architekturspezifische Dateien wie "
> "<filename>Packages</filename> keine Informationen über Pakete der Architektur "
> "<literal>all</literal> enthalten sollen, da sie in einer zugehörigen Datei "
> "verfügbar sein werden."

ggf. s/Kommas/Kommata/
ggf. s/Spezialarchitektur/besondere Architektur/
s/enthalten sollen/enthalten sollten/
s/zugehörigen/dedizierten/  

Puh. Nächstes Mal bitte wie bereits beschrieben etwas kleinere Teile.

Viele Grüße

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: