[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/man4/console_ioctl.4.po (Teil 4)



Moin,
anbei der vierte und letzte Teil mit der üblichen Bitte um konstruktive Kritik
bzw. Ergänzung der noch fehlenden Zeichenketten.

Viele Grüße

          Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
msgid ""
"Deallocate the memory associated with vt I<argp>.  (Since Linux 1.1.54.)"
msgstr "Den VT I<argp> zugeordneten Speicher freigeben. (Seit Linux 1.1.54)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<VT_RESIZE>"
msgstr "B<VT_RESIZE>"

#. type: Plain text
msgid "Set the kernel's idea of screensize.  I<argp> points to a"
msgstr ""
"Die Vorstellung des Kernels über die Bildschirmgröße setzen. I<argp> zeigt "
"auf ein"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"struct vt_sizes {\n"
"    unsigned short v_rows;       /* # rows */\n"
"    unsigned short v_cols;       /* # columns */\n"
"    unsigned short v_scrollsize; /* no longer used */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct vt_sizes {\n"
"    unsigned short v_rows;       /* # Zeilen */\n"
"    unsigned short v_cols;       /* # Spalten */\n"
"    unsigned short v_scrollsize; /* nicht mehr verwandt */\n"
"};\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Note that this does not change the videomode.  See B<resizecons>(8).  (Since "
"Linux 1.1.54.)"
msgstr ""
"Beachten Sie, dass dies den Videomodus nicht ändert. Siehe B<resizecons>(8). "
"(seit Linux 1.1.54)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<VT_RESIZEX>"
msgstr "B<VT_RESIZEX>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Set the kernel's idea of various screen parameters.  I<argp> points to a"
msgstr ""
"Die Vorstellung des Kernels über verschiedene Bildschirmparameter setzen. "
"I<argp> zeigt auf ein"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"struct vt_consize {\n"
"    unsigned short v_rows;  /* number of rows */\n"
"    unsigned short v_cols;  /* number of columns */\n"
"    unsigned short v_vlin;  /* number of pixel rows\n"
"                               on screen */\n"
"    unsigned short v_clin;  /* number of pixel rows\n"
"                               per character */\n"
"    unsigned short v_vcol;  /* number of pixel columns\n"
"                               on screen */\n"
"    unsigned short v_ccol;  /* number of pixel columns\n"
"                               per character */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct vt_consize {\n"
"    unsigned short v_rows;  /* Zeilenanzahl */\n"
"    unsigned short v_cols;  /* Spaltenanzahl */\n"
"    unsigned short v_vlin;  /* Pixelzeilenanzahl auf Bildschirm\n"
"    unsigned short v_clin;  /* Pixelzeilenanzahl pro Zeichen\n"
"    unsigned short v_vcol;  /* Pixelspaltenanzahl auf Bildschirm\n"
"    unsigned short v_ccol;  /* Pixelspaltenanzahl pro Zeichen\n"
"};\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Any parameter may be set to zero, indicating \"no change\", but if multiple "
"parameters are set, they must be self-consistent.  Note that this does not "
"change the videomode.  See B<resizecons>(8).  (Since Linux 1.3.3.)"
msgstr ""
"Jeder Parameter darf auf Null gesetzt werden. Dies zeigt »keine Änderung« an. "
"Falls mehrere Parameter gesetzt sind, müssen sie selbstkonsistent sein. "
"Beachten Sie, dass dies nicht den Videomodus ändert. Siehe B<resizecons>(8). "
"(Seit Linux 1.3.3.)."

#. type: Plain text
msgid ""
"The action of the following ioctls depends on the first byte in the struct "
"pointed to by I<argp>, referred to here as the I<subcode>.  These are legal "
"only for the superuser or the owner of the current terminal."
msgstr ""
"Die Aktivität der folgenden Ioctls hängt vom ersten Byte in dem Struct ab, "
"auf das I<argp> zeigt, welches hier als I<subcode> bezeichnet wird. Diese "
"sind nur für den Superuser oder den Eigentümer des aktuellen Terminals gültig."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<TIOCLINUX, subcode=0>"
msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=0>"

#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Dump screen width and height, cursor position, and all the character-"
#| "attribute pairs.  (Kernels 1.1.67 through 1.1.91 only.  With kernel "
#| "1.1.92 or later, read from I</dev/vcsa*> instead.)"
msgid ""
"Dump the screen.  Disappeared in Linux 1.1.92.  (With kernel 1.1.92 or "
"later, read from I</dev/vcsN> or I</dev/vcsaN> instead.)"
msgstr ""
"Bildschirmbreite und -höhe, Cursor-Position und alle Zeichen-Attribut-Paare "
"ausgeben. (Nur Kernel 1.1.67 bis 1.1.91. Mit Kernel 1.1.92 und neuer lesen "
"Sie stattdessen aus I</dev/vcsa*>.)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<TIOCLINUX, subcode=1>"
msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=1>"

#. type: Plain text
msgid "Get task information.  Disappeared in Linux 1.1.92."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<TIOCLINUX, subcode=2>"
msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=2>"

#. type: Plain text
msgid "Set selection.  I<argp> points to a"
msgstr "Auswahl setzen. I<argp> zeigt auf"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"struct {\n"
"   char  subcode;\n"
"   short xs, ys, xe, ye;\n"
"   short sel_mode;\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct {\n"
"   char  subcode;\n"
"   short xs, ys, xe, ye;\n"
"   short sel_mode;\n"
"};\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"I<xs> and I<ys> are the starting column and row.  I<xe> and I<ye> are the "
"ending column and row.  (Upper left corner is row=column=1.)  I<sel_mode> is "
"0 for character-by-character selection, 1 for word-by-word selection, or 2 "
"for line-by-line selection.  The indicated screen characters are highlighted "
"and saved in the static array sel_buffer in I<devices/char/console.c>."
msgstr ""
"I<xs> und I<ys> sind die Anfangsspalte und -zeile. I<xe> und I<ye> sind die "
"Endspalte und -zeile. (Obere linke Ecke ist Zeile=Spalte=1.) I<sel_mode> ist "
"0 für Zeichen-für-Zeichen-Auswahl, 1 für Wort-für-Wort-Auswahl oder 2 für "
"Zeile-für-Zeile-Auswahl. Die angegebenen Bildschirmzeichen werden "
"hervorgehoben und in dem statischen Feld sel_buffer in I<devices/char/"
"console.c> gespeichert."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<TIOCLINUX, subcode=3>"
msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=3>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Paste selection.  The characters in the selection buffer are written to "
"I<fd>."
msgstr ""
"Auswahl einfügen. Die Zeichen des Auswahlpuffers werden nach I<fd> "
"geschrieben."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<TIOCLINUX, subcode=4>"
msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=4>"

#. type: Plain text
msgid "Unblank the screen."
msgstr "Bildschirm-Leeren rückgängig machen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<TIOCLINUX, subcode=5>"
msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=5>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Sets contents of a 256-bit look up table defining characters in a \"word\", "
"for word-by-word selection.  (Since Linux 1.1.32.)"
msgstr ""
"Setzt die Inhalte einer 256-Bit-Nachschlagetabelle, die Zeichen in einem "
"»Wort« für eine Wort-für-Wort-Auswahl definiert (seit Linux 1.1.32)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<TIOCLINUX, subcode=6>"
msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=6>"

#. type: Plain text
msgid ""
"I<argp> points to a char which is set to the value of the kernel variable "
"I<shift_state>.  (Since Linux 1.1.32.)"
msgstr ""
"I<argp> zeigt auf ein Zeichen, das auf den Wert der Kernelvariable "
"I<shift_state> gesetzt ist. (Seit Linux 1.1.32)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<TIOCLINUX, subcode=7>"
msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=7>"

#. type: Plain text
msgid ""
"I<argp> points to a char which is set to the value of the kernel variable "
"I<report_mouse>.  (Since Linux 1.1.33.)"
msgstr ""
"I<argp> zeigt auf ein Zeichen, das auf den Wert der Kernelvariable "
"I<report_mouse> gesetzt ist. (Seit Linux 1.1.33)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<TIOCLINUX, subcode=8>"
msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=8>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Dump screen width and height, cursor position, and all the character-"
"attribute pairs.  (Kernels 1.1.67 through 1.1.91 only.  With kernel 1.1.92 "
"or later, read from I</dev/vcsa*> instead.)"
msgstr ""
"Bildschirmbreite und -höhe, Cursor-Position und alle Zeichen-Attribut-Paare "
"ausgeben. (Nur Kernel 1.1.67 bis 1.1.91. Mit Kernel 1.1.92 und neuer lesen "
"Sie stattdessen aus I</dev/vcsa*>.)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<TIOCLINUX, subcode=9>"
msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=9>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Restore screen width and height, cursor position, and all the character-"
"attribute pairs.  (Kernels 1.1.67 through 1.1.91 only.  With kernel 1.1.92 "
"or later, write to I</dev/vcsa*> instead.)"
msgstr ""
"Bildschirmbreite und -höhe, Cursor-Position und alle Zeichen-Attribut-Paare "
"wiederherstellen. (Nur Kernel 1.1.67 bis 1.1.91. Mit Kernel 1.1.92 und neuer "
"schreiben Sie stattdessen in I</dev/vcsa*>.)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<TIOCLINUX, subcode=10>"
msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=10>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Handles the Power Saving feature of the new generation of monitors.  VESA "
"screen blanking mode is set to I<argp[1]>, which governs what screen "
"blanking does:"
msgstr ""
"Handhabt die Stromsparfunktionen der neuen Bildschirmgeneration. VESA-"
"Bildschirmleerungsmods wird mit I<argp[1]> gesetzt, wodurch geregelt wird, "
"was bei Bildschirmleerung passiert:"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "0:"
msgstr "0:"

#. type: Plain text
msgid "Screen blanking is disabled."
msgstr "Bildschirmleeren ist deaktiviert."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "1:"
msgstr "1:"

#. type: Plain text
msgid ""
"The current video adapter register settings are saved, then the controller "
"is programmed to turn off the vertical synchronization pulses.  This puts "
"the monitor into \"standby\" mode.  If your monitor has an Off_Mode timer, "
"then it will eventually power down by itself."
msgstr ""
"Die aktuellen Videoadapterregistereinstellungen werden gespeichert. Dann "
"wird der Controller programmiert, die vertikalen Synchronisationspulse zu "
"deaktivieren. Dies versetzt den Bildschirm in den »standby«-Modus. Falls Ihr "
"Bildschirm ein »Off_Mode«-Zeitschaltwerk hat, dann wird er sich von selbst "
"abschalten."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "2:"
msgstr "2:"

#. type: Plain text
msgid ""
"The current settings are saved, then both the vertical and horizontal "
"synchronization pulses are turned off.  This puts the monitor into \"off\" "
"mode.  If your monitor has no Off_Mode timer, or if you want your monitor to "
"power down immediately when the blank_timer times out, then you choose this "
"option.  (I<Caution:> Powering down frequently will damage the monitor.)  "
"(Since Linux 1.1.76.)"
msgstr ""
"Die aktuellen Einstellungen werden gespeichert, dann werden sowohl die "
"vertikalen als auch die horizontalen Synchronisationspulse deaktiviert. Dies "
"versetzt den Bildschirm in den »off«-Modus. Falls Ihr Bildschirm kein "
"»Off_Mode«-Zeitschaltwerk hat oder falls Sie möchten, dass sich Ihr "
"Bildschirm sofort ausschaltet, wenn das »Off_Mode«-Zeitschaltwerk abläuft, "
"dann wählen Sie diese Option. (I<Vorsicht>: Häufiges Herunterfahren wird den "
"Bildschirm beschädigen.) (seit Linux 1.1.76)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÜCKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid ""
"On success, 0 is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set."
msgstr ""
"Bei Erfolg wird 0 zurückgegeben. Bei einem Fehler wird -1 zurückgegeben und "
"I<errno> entsprechend gesetzt."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
msgid "I<errno> may take on these values:"
msgstr "I<errno> kann einer der folgenden Werte annehmen:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EBADF>"
msgstr "B<EBADF>"

#. type: Plain text
msgid "The file descriptor is invalid."
msgstr "Der Dateideskriptor ist ungültig."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENOTTY>"
msgstr "B<ENOTTY>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The file descriptor is not associated with a character special device, or "
"the specified request does not apply to it."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
msgid "The file descriptor or I<argp> is invalid."
msgstr "Der Dateideskriptor oder I<argp> ist ungültig."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EPERM>"
msgstr "B<EPERM>"

#. type: Plain text
msgid "Insufficient permission."
msgstr "Unzureichende Berechtigung."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<Warning>: Do not regard this man page as documentation of the Linux "
"console ioctls.  This is provided for the curious only, as an alternative to "
"reading the source.  Ioctl's are undocumented Linux internals, liable to be "
"changed without warning.  (And indeed, this page more or less describes the "
"situation as of kernel version 1.1.94; there are many minor and not-so-minor "
"differences with earlier versions.)"
msgstr ""
"B<Warnung>: Betrachten Sie diese Handbuchseite nicht als Dokumentation der "
"Konsole-Ioctls von Linux. Sie wird nur für die Neugierigen als Alternative "
"zum Lesen der Quellen bereitgestellt. Ioctls sind nicht dokumentierte "
"Interna von Linux und können sich ohne Hinweis ändern. (Und tatsächlich "
"beschreibt diese Handbuchseite mehr oder weniger die Situation von Kernel "
"Version 1.1.94. Bei früheren Versionen gibt es viele kleine und nicht so "
"kleine Unterschiede.)"

#. type: Plain text
msgid ""
"Very often, ioctls are introduced for communication between the kernel and "
"one particular well-known program (fdisk, hdparm, setserial, tunelp, "
"loadkeys, selection, setfont, etc.), and their behavior will be changed when "
"required by this particular program."
msgstr ""
"Oft werden Ioctls für die Kommunikation zwischen dem Kernel und einem "
"bestimmten, gut bekannten Programm eingeführt (Fdisk, Hdparm, Setserial, "
"Tunelp, Loadkeys, Selection, Setfont, usw.). Sein Verhalten wird sich "
"ändern, wenn es dieses bestimmte Programm erfordert."

#. type: Plain text
msgid ""
"Programs using these ioctls will not be portable to other versions of UNIX, "
"will not work on older versions of Linux, and will not work on future "
"versions of Linux."
msgstr ""
"Programme, die diese Ioctls verwenden, werden nicht auf andere Versionen von "
"UNIX portierbar sein, sie werden nicht auf älteren Versionen von Linux und "
"nicht auf zukünftigen Versionen von Linux funktionieren."

#. type: Plain text
msgid "Use POSIX functions."
msgstr "Verwenden Sie POSIX-Funktionen."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<dumpkeys>(1), B<kbd_mode>(1), B<loadkeys>(1), B<mknod>(1), B<setleds>(1), "
"B<setmetamode>(1), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioperm>(2), B<termios>(3), "
"B<console_codes>(4), B<mt>(4), B<sd>(4), B<tty>(4), B<tty_ioctl>(4), "
"B<ttyS>(4), B<vcs>(4), B<vcsa>(4), B<charsets>(7), B<mapscrn>(8), "
"B<resizecons>(8), B<setfont>(8)"
msgstr ""
"B<dumpkeys>(1), B<kbd_mode>(1), B<loadkeys>(1), B<mknod>(1), B<setleds>(1), "
"B<setmetamode>(1), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioperm>(2), B<termios>(3), "
"B<console_codes>(4), B<mt>(4), B<sd>(4), B<tty>(4), B<tty_ioctl>(4), "
"B<ttyS>(4), B<vcs>(4), B<vcsa>(4), B<charsets>(7), B<mapscrn>(8), "
"B<resizecons>(8), B<setfont>(8)"

#. type: Plain text
msgid "I</usr/include/linux/kd.h>, I</usr/include/linux/vt.h>"
msgstr "I</usr/include/linux/kd.h>, I</usr/include/linux/vt.h>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 4.07 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 4.07 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet "
"werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: