Moin, anbei der vierte und letzte Teil mit der üblichen Bitte um konstruktive Kritik bzw. Ergänzung der noch fehlenden Zeichenketten. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text msgid "" "Deallocate the memory associated with vt I<argp>. (Since Linux 1.1.54.)" msgstr "Den VT I<argp> zugeordneten Speicher freigeben. (Seit Linux 1.1.54)" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<VT_RESIZE>" msgstr "B<VT_RESIZE>" #. type: Plain text msgid "Set the kernel's idea of screensize. I<argp> points to a" msgstr "" "Die Vorstellung des Kernels über die Bildschirmgröße setzen. I<argp> zeigt " "auf ein" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "struct vt_sizes {\n" " unsigned short v_rows; /* # rows */\n" " unsigned short v_cols; /* # columns */\n" " unsigned short v_scrollsize; /* no longer used */\n" "};\n" msgstr "" "struct vt_sizes {\n" " unsigned short v_rows; /* # Zeilen */\n" " unsigned short v_cols; /* # Spalten */\n" " unsigned short v_scrollsize; /* nicht mehr verwandt */\n" "};\n" #. type: Plain text msgid "" "Note that this does not change the videomode. See B<resizecons>(8). (Since " "Linux 1.1.54.)" msgstr "" "Beachten Sie, dass dies den Videomodus nicht ändert. Siehe B<resizecons>(8). " "(seit Linux 1.1.54)" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<VT_RESIZEX>" msgstr "B<VT_RESIZEX>" #. type: Plain text msgid "" "Set the kernel's idea of various screen parameters. I<argp> points to a" msgstr "" "Die Vorstellung des Kernels über verschiedene Bildschirmparameter setzen. " "I<argp> zeigt auf ein" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "struct vt_consize {\n" " unsigned short v_rows; /* number of rows */\n" " unsigned short v_cols; /* number of columns */\n" " unsigned short v_vlin; /* number of pixel rows\n" " on screen */\n" " unsigned short v_clin; /* number of pixel rows\n" " per character */\n" " unsigned short v_vcol; /* number of pixel columns\n" " on screen */\n" " unsigned short v_ccol; /* number of pixel columns\n" " per character */\n" "};\n" msgstr "" "struct vt_consize {\n" " unsigned short v_rows; /* Zeilenanzahl */\n" " unsigned short v_cols; /* Spaltenanzahl */\n" " unsigned short v_vlin; /* Pixelzeilenanzahl auf Bildschirm\n" " unsigned short v_clin; /* Pixelzeilenanzahl pro Zeichen\n" " unsigned short v_vcol; /* Pixelspaltenanzahl auf Bildschirm\n" " unsigned short v_ccol; /* Pixelspaltenanzahl pro Zeichen\n" "};\n" #. type: Plain text msgid "" "Any parameter may be set to zero, indicating \"no change\", but if multiple " "parameters are set, they must be self-consistent. Note that this does not " "change the videomode. See B<resizecons>(8). (Since Linux 1.3.3.)" msgstr "" "Jeder Parameter darf auf Null gesetzt werden. Dies zeigt »keine Änderung« an. " "Falls mehrere Parameter gesetzt sind, müssen sie selbstkonsistent sein. " "Beachten Sie, dass dies nicht den Videomodus ändert. Siehe B<resizecons>(8). " "(Seit Linux 1.3.3.)." #. type: Plain text msgid "" "The action of the following ioctls depends on the first byte in the struct " "pointed to by I<argp>, referred to here as the I<subcode>. These are legal " "only for the superuser or the owner of the current terminal." msgstr "" "Die Aktivität der folgenden Ioctls hängt vom ersten Byte in dem Struct ab, " "auf das I<argp> zeigt, welches hier als I<subcode> bezeichnet wird. Diese " "sind nur für den Superuser oder den Eigentümer des aktuellen Terminals gültig." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<TIOCLINUX, subcode=0>" msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=0>" #. type: Plain text #, fuzzy #| msgid "" #| "Dump screen width and height, cursor position, and all the character-" #| "attribute pairs. (Kernels 1.1.67 through 1.1.91 only. With kernel " #| "1.1.92 or later, read from I</dev/vcsa*> instead.)" msgid "" "Dump the screen. Disappeared in Linux 1.1.92. (With kernel 1.1.92 or " "later, read from I</dev/vcsN> or I</dev/vcsaN> instead.)" msgstr "" "Bildschirmbreite und -höhe, Cursor-Position und alle Zeichen-Attribut-Paare " "ausgeben. (Nur Kernel 1.1.67 bis 1.1.91. Mit Kernel 1.1.92 und neuer lesen " "Sie stattdessen aus I</dev/vcsa*>.)" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<TIOCLINUX, subcode=1>" msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=1>" #. type: Plain text msgid "Get task information. Disappeared in Linux 1.1.92." msgstr "" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<TIOCLINUX, subcode=2>" msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=2>" #. type: Plain text msgid "Set selection. I<argp> points to a" msgstr "Auswahl setzen. I<argp> zeigt auf" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "struct {\n" " char subcode;\n" " short xs, ys, xe, ye;\n" " short sel_mode;\n" "};\n" msgstr "" "struct {\n" " char subcode;\n" " short xs, ys, xe, ye;\n" " short sel_mode;\n" "};\n" #. type: Plain text msgid "" "I<xs> and I<ys> are the starting column and row. I<xe> and I<ye> are the " "ending column and row. (Upper left corner is row=column=1.) I<sel_mode> is " "0 for character-by-character selection, 1 for word-by-word selection, or 2 " "for line-by-line selection. The indicated screen characters are highlighted " "and saved in the static array sel_buffer in I<devices/char/console.c>." msgstr "" "I<xs> und I<ys> sind die Anfangsspalte und -zeile. I<xe> und I<ye> sind die " "Endspalte und -zeile. (Obere linke Ecke ist Zeile=Spalte=1.) I<sel_mode> ist " "0 für Zeichen-für-Zeichen-Auswahl, 1 für Wort-für-Wort-Auswahl oder 2 für " "Zeile-für-Zeile-Auswahl. Die angegebenen Bildschirmzeichen werden " "hervorgehoben und in dem statischen Feld sel_buffer in I<devices/char/" "console.c> gespeichert." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<TIOCLINUX, subcode=3>" msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=3>" #. type: Plain text msgid "" "Paste selection. The characters in the selection buffer are written to " "I<fd>." msgstr "" "Auswahl einfügen. Die Zeichen des Auswahlpuffers werden nach I<fd> " "geschrieben." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<TIOCLINUX, subcode=4>" msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=4>" #. type: Plain text msgid "Unblank the screen." msgstr "Bildschirm-Leeren rückgängig machen." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<TIOCLINUX, subcode=5>" msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=5>" #. type: Plain text msgid "" "Sets contents of a 256-bit look up table defining characters in a \"word\", " "for word-by-word selection. (Since Linux 1.1.32.)" msgstr "" "Setzt die Inhalte einer 256-Bit-Nachschlagetabelle, die Zeichen in einem " "»Wort« für eine Wort-für-Wort-Auswahl definiert (seit Linux 1.1.32)." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<TIOCLINUX, subcode=6>" msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=6>" #. type: Plain text msgid "" "I<argp> points to a char which is set to the value of the kernel variable " "I<shift_state>. (Since Linux 1.1.32.)" msgstr "" "I<argp> zeigt auf ein Zeichen, das auf den Wert der Kernelvariable " "I<shift_state> gesetzt ist. (Seit Linux 1.1.32)" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<TIOCLINUX, subcode=7>" msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=7>" #. type: Plain text msgid "" "I<argp> points to a char which is set to the value of the kernel variable " "I<report_mouse>. (Since Linux 1.1.33.)" msgstr "" "I<argp> zeigt auf ein Zeichen, das auf den Wert der Kernelvariable " "I<report_mouse> gesetzt ist. (Seit Linux 1.1.33)" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<TIOCLINUX, subcode=8>" msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=8>" #. type: Plain text msgid "" "Dump screen width and height, cursor position, and all the character-" "attribute pairs. (Kernels 1.1.67 through 1.1.91 only. With kernel 1.1.92 " "or later, read from I</dev/vcsa*> instead.)" msgstr "" "Bildschirmbreite und -höhe, Cursor-Position und alle Zeichen-Attribut-Paare " "ausgeben. (Nur Kernel 1.1.67 bis 1.1.91. Mit Kernel 1.1.92 und neuer lesen " "Sie stattdessen aus I</dev/vcsa*>.)" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<TIOCLINUX, subcode=9>" msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=9>" #. type: Plain text msgid "" "Restore screen width and height, cursor position, and all the character-" "attribute pairs. (Kernels 1.1.67 through 1.1.91 only. With kernel 1.1.92 " "or later, write to I</dev/vcsa*> instead.)" msgstr "" "Bildschirmbreite und -höhe, Cursor-Position und alle Zeichen-Attribut-Paare " "wiederherstellen. (Nur Kernel 1.1.67 bis 1.1.91. Mit Kernel 1.1.92 und neuer " "schreiben Sie stattdessen in I</dev/vcsa*>.)" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<TIOCLINUX, subcode=10>" msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=10>" #. type: Plain text msgid "" "Handles the Power Saving feature of the new generation of monitors. VESA " "screen blanking mode is set to I<argp[1]>, which governs what screen " "blanking does:" msgstr "" "Handhabt die Stromsparfunktionen der neuen Bildschirmgeneration. VESA-" "Bildschirmleerungsmods wird mit I<argp[1]> gesetzt, wodurch geregelt wird, " "was bei Bildschirmleerung passiert:" #. type: IP #, no-wrap msgid "0:" msgstr "0:" #. type: Plain text msgid "Screen blanking is disabled." msgstr "Bildschirmleeren ist deaktiviert." #. type: IP #, no-wrap msgid "1:" msgstr "1:" #. type: Plain text msgid "" "The current video adapter register settings are saved, then the controller " "is programmed to turn off the vertical synchronization pulses. This puts " "the monitor into \"standby\" mode. If your monitor has an Off_Mode timer, " "then it will eventually power down by itself." msgstr "" "Die aktuellen Videoadapterregistereinstellungen werden gespeichert. Dann " "wird der Controller programmiert, die vertikalen Synchronisationspulse zu " "deaktivieren. Dies versetzt den Bildschirm in den »standby«-Modus. Falls Ihr " "Bildschirm ein »Off_Mode«-Zeitschaltwerk hat, dann wird er sich von selbst " "abschalten." #. type: IP #, no-wrap msgid "2:" msgstr "2:" #. type: Plain text msgid "" "The current settings are saved, then both the vertical and horizontal " "synchronization pulses are turned off. This puts the monitor into \"off\" " "mode. If your monitor has no Off_Mode timer, or if you want your monitor to " "power down immediately when the blank_timer times out, then you choose this " "option. (I<Caution:> Powering down frequently will damage the monitor.) " "(Since Linux 1.1.76.)" msgstr "" "Die aktuellen Einstellungen werden gespeichert, dann werden sowohl die " "vertikalen als auch die horizontalen Synchronisationspulse deaktiviert. Dies " "versetzt den Bildschirm in den »off«-Modus. Falls Ihr Bildschirm kein " "»Off_Mode«-Zeitschaltwerk hat oder falls Sie möchten, dass sich Ihr " "Bildschirm sofort ausschaltet, wenn das »Off_Mode«-Zeitschaltwerk abläuft, " "dann wählen Sie diese Option. (I<Vorsicht>: Häufiges Herunterfahren wird den " "Bildschirm beschädigen.) (seit Linux 1.1.76)" #. type: SH #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text msgid "" "On success, 0 is returned. On error, -1 is returned, and I<errno> is set." msgstr "" "Bei Erfolg wird 0 zurückgegeben. Bei einem Fehler wird -1 zurückgegeben und " "I<errno> entsprechend gesetzt." #. type: SH #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text msgid "I<errno> may take on these values:" msgstr "I<errno> kann einer der folgenden Werte annehmen:" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<EBADF>" msgstr "B<EBADF>" #. type: Plain text msgid "The file descriptor is invalid." msgstr "Der Dateideskriptor ist ungültig." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<ENOTTY>" msgstr "B<ENOTTY>" #. type: Plain text msgid "" "The file descriptor is not associated with a character special device, or " "the specified request does not apply to it." msgstr "" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<EINVAL>" msgstr "B<EINVAL>" #. type: Plain text msgid "The file descriptor or I<argp> is invalid." msgstr "Der Dateideskriptor oder I<argp> ist ungültig." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<EPERM>" msgstr "B<EPERM>" #. type: Plain text msgid "Insufficient permission." msgstr "Unzureichende Berechtigung." #. type: SH #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text msgid "" "B<Warning>: Do not regard this man page as documentation of the Linux " "console ioctls. This is provided for the curious only, as an alternative to " "reading the source. Ioctl's are undocumented Linux internals, liable to be " "changed without warning. (And indeed, this page more or less describes the " "situation as of kernel version 1.1.94; there are many minor and not-so-minor " "differences with earlier versions.)" msgstr "" "B<Warnung>: Betrachten Sie diese Handbuchseite nicht als Dokumentation der " "Konsole-Ioctls von Linux. Sie wird nur für die Neugierigen als Alternative " "zum Lesen der Quellen bereitgestellt. Ioctls sind nicht dokumentierte " "Interna von Linux und können sich ohne Hinweis ändern. (Und tatsächlich " "beschreibt diese Handbuchseite mehr oder weniger die Situation von Kernel " "Version 1.1.94. Bei früheren Versionen gibt es viele kleine und nicht so " "kleine Unterschiede.)" #. type: Plain text msgid "" "Very often, ioctls are introduced for communication between the kernel and " "one particular well-known program (fdisk, hdparm, setserial, tunelp, " "loadkeys, selection, setfont, etc.), and their behavior will be changed when " "required by this particular program." msgstr "" "Oft werden Ioctls für die Kommunikation zwischen dem Kernel und einem " "bestimmten, gut bekannten Programm eingeführt (Fdisk, Hdparm, Setserial, " "Tunelp, Loadkeys, Selection, Setfont, usw.). Sein Verhalten wird sich " "ändern, wenn es dieses bestimmte Programm erfordert." #. type: Plain text msgid "" "Programs using these ioctls will not be portable to other versions of UNIX, " "will not work on older versions of Linux, and will not work on future " "versions of Linux." msgstr "" "Programme, die diese Ioctls verwenden, werden nicht auf andere Versionen von " "UNIX portierbar sein, sie werden nicht auf älteren Versionen von Linux und " "nicht auf zukünftigen Versionen von Linux funktionieren." #. type: Plain text msgid "Use POSIX functions." msgstr "Verwenden Sie POSIX-Funktionen." #. type: SH #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text msgid "" "B<dumpkeys>(1), B<kbd_mode>(1), B<loadkeys>(1), B<mknod>(1), B<setleds>(1), " "B<setmetamode>(1), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioperm>(2), B<termios>(3), " "B<console_codes>(4), B<mt>(4), B<sd>(4), B<tty>(4), B<tty_ioctl>(4), " "B<ttyS>(4), B<vcs>(4), B<vcsa>(4), B<charsets>(7), B<mapscrn>(8), " "B<resizecons>(8), B<setfont>(8)" msgstr "" "B<dumpkeys>(1), B<kbd_mode>(1), B<loadkeys>(1), B<mknod>(1), B<setleds>(1), " "B<setmetamode>(1), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioperm>(2), B<termios>(3), " "B<console_codes>(4), B<mt>(4), B<sd>(4), B<tty>(4), B<tty_ioctl>(4), " "B<ttyS>(4), B<vcs>(4), B<vcsa>(4), B<charsets>(7), B<mapscrn>(8), " "B<resizecons>(8), B<setfont>(8)" #. type: Plain text msgid "I</usr/include/linux/kd.h>, I</usr/include/linux/vt.h>" msgstr "I</usr/include/linux/kd.h>, I</usr/include/linux/vt.h>" #. type: SH #, no-wrap msgid "COLOPHON" msgstr "KOLOPHON" #. type: Plain text msgid "" "This page is part of release 4.07 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, information about reporting bugs, and the latest " "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-" "pages/." msgstr "" "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 4.07 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet " "werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\" "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature