Hallo Mitübersetzer, diese Handbuchseite habe ich soweit möglich zu Ende übersetzt, es fehlen noch 7 Zeichenketten (80 sind übersetzt). Wie üblich würde ich mich über konstruktive Kritik (und natürlich Vorschläge für die fehlenden Zeichenketten) sehr freuen. Vielen Dank! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Hanno Wagner <wagner@bidnix.bid.fh-hannover.de> # Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2010. # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2016. # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2016-07-20 08:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-09 17:36+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.6\n" #. type: TH #, no-wrap msgid "PERSONALITY" msgstr "PERSONALITY" #. type: TH #, no-wrap msgid "2016-03-15" msgstr "15. März 2016" #. type: TH #, no-wrap msgid "Linux" msgstr "Linux" #. type: TH #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Linux-Programmierhandbuch" #. type: SH #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text msgid "personality - set the process execution domain" msgstr "personality - richtet die Prozess-Ausführungsumgebung ein" #. type: SH #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text msgid "B<#include E<lt>sys/personality.hE<gt>>" msgstr "B<#include E<lt>sys/personality.hE<gt>>" #. type: Plain text msgid "B<int personality(unsigned long >I<persona>B<);>" msgstr "B<int personality(unsigned long >I<persona>B<);>" #. type: SH #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text msgid "" "Linux supports different execution domains, or personalities, for each " "process. Among other things, execution domains tell Linux how to map signal " "numbers into signal actions. The execution domain system allows Linux to " "provide limited support for binaries compiled under other UNIX-like " "operating systems." msgstr "" "Linux unterstützt für jeden Prozess verschiedene Prozess-" "Ausführungsumgebungen. (Für den Zusammenhang mit den damit verbundenen, eng " "verwandten Begriffen Execution Domain und Personality siehe /usr/include/" "linux/personality.h). Unter Anderem mit den Prozess-Ausführungsumgebungen " "bestimmt der Kernel, wie er Signalnummern in Signale umsetzen soll. Dieses " "System ermöglicht Linux teilweise, für andere UNIX-Systeme kompilierte " "Programme direkt laufen zu lassen." #. type: Plain text msgid "" "If I<persona> is not 0xffffffff, then B<personality>() sets the caller's " "execution domain to the value specified by I<persona>. Specifying " "I<persona> as 0xffffffff provides a way of retrieving the current persona " "without changing it." msgstr "" "Falls I<persona> nicht 0xffffffff ist setzt B<personality>() die Ausführungs-" "Domain des Aufrufenden auf den durch I<persona> angegebenen Wert. Wird " "I<persona> als 0xffffffff angegeben, kann die aktuelle Persona ermittelt " "werden, ohne sie zu ändern." #. type: Plain text msgid "" "A list of the available execution domains can be found in I<E<lt>sys/" "personality.hE<gt>>. The execution domain is a 32-bit value in which the " "top three bytes are set aside for flags that cause the kernel to modify the " "behavior of certain system calls so as to emulate historical or " "architectural quirks. The least significant byte is value defining the " "personality the kernel should assume. The flag values are as follows:" msgstr "" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<ADDR_COMPAT_LAYOUT> (since Linux 2.6.9)" msgstr "B<ADDR_COMPAT_LAYOUT> (seit Linux 2.6.9)" #. type: Plain text msgid "With this flag set, provide legacy virtual address space layout." msgstr "" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<ADDR_NO_RANDOMIZE> (since Linux 2.6.12)" msgstr "B<ADDR_NO_RANDOMIZE> (seit Linux 2.6.12)" #. type: Plain text msgid "With this flag set, disable address-space-layout randomization." msgstr "" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<ADDR_LIMIT_32BIT> (since Linux 2.2)" msgstr "B<ADDR_LIMIT_32BIT> (seit Linux 2.2)" #. type: Plain text msgid "Limit the address space to 32 bits." msgstr "Begrenzt den Adressraum auf 32-Bit." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<ADDR_LIMIT_3GB> (since Linux 2.4.0)" msgstr "B<ADDR_LIMIT_3GB> (seit Linux 2.4.0)" #. type: Plain text msgid "" "With this flag set, use 0xc0000000 as the offset at which to search a " "virtual memory chunk on B<mmap>(2); otherwise use 0xffffe000." msgstr "" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<FDPIC_FUNCPTRS> (since Linux 2.6.11)" msgstr "B<FDPIC_FUNCPTRS> (seit Linux 2.6.11)" #. type: Plain text msgid "" "User-space function pointers to signal handlers point (on certain " "architectures) to descriptors." msgstr "" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<MMAP_PAGE_ZERO> (since Linux 2.4.0)" msgstr "B<MMAP_PAGE_ZERO> (seit Linux 2.4.0)" #. type: Plain text msgid "" "Map page 0 as read-only (to support binaries that depend on this SVr4 " "behavior)." msgstr "" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<READ_IMPLIES_EXEC> (since Linux 2.6.8)" msgstr "B<READ_IMPLIES_EXEC> (seit Linux 2.6.8)" #. type: Plain text msgid "With this flag set, B<PROT_READ> implies B<PROT_EXEC> for B<mmap>(2)." msgstr "" "Wird dieser Schalter gesetzt, impliziert B<PROT_READ> B<PROT_EXEC> für " "B<mmap>(2)." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<SHORT_INODE> (since Linux 2.4.0)" msgstr "B<SHORT_INODE> (seit Linux 2.4.0)" #. type: Plain text msgid "No effects(?)." msgstr "Kein Effekt (?)." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<STICKY_TIMEOUTS> (since Linux 1.2.0)" msgstr "B<STICKY_TIMEOUTS> (seit Linux 1.2.0)" #. type: Plain text msgid "" "With this flag set, B<select>(2), B<pselect>(2), and B<ppoll>(2) do not " "modify the returned timeout argument when interrupted by a signal handler." msgstr "" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<UNAME26> (since Linux 3.1)" msgstr "B<UNAME26> (seit Linux 3.1)" #. type: Plain text msgid "" "Have B<uname>(2) report a 2.6.40+ version number rather than a 3.x version " "number. Added as a stopgap measure to support broken applications that " "could not handle the kernel version-numbering switch from 2.6.x to 3.x." msgstr "" "Lässt B<uname>(2) eine Versionnummer von 2.6.40+ statt 3.x melden. Wurde als " "Überbrückung hinzugefügt, um Anwendungen zu unterstützen, die mit der " "Versionsnummernumstellung von 2.6.x auf 3.x nicht umgehen konnten." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<WHOLE_SECONDS> (since Linux 1.2.0)" msgstr "B<WHOLE_SECONDS> (seit Linux 1.2.0)" #. type: Plain text msgid "The available execution domains are:" msgstr "Die verfügbaren Ausführungsdomänen sind:" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<PER_BSD> (since Linux 1.2.0)" msgstr "B<PER_BSD> (seit Linux 1.2.0)" #. type: Plain text msgid "BSD. (No effects.)" msgstr "BSD. (Kein Effekt)" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<PER_HPUX> (since Linux 2.4)" msgstr "B<PER_HPUX> (seit Linux 2.4)" #. type: Plain text msgid "" "Support for 32-bit HP/UX. This support was never complete, and was dropped " "so that since Linux 4.0, this value has no effect." msgstr "" "Unterstützung für 32-Bit HP/UX. Diese Unterstützung war nie vollständig und " "wurde entfernt, so dass seit Linux 4.0 dieser Wert keinen Effekt hat." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<PER_IRIX32> (since Linux 2.2)" msgstr "B<PER_IRIX32> (seit Linux 2.2)" #. type: Plain text msgid "" "IRIX 5 32-bit. Never fully functional; support dropped in Linux 2.6.27. " "Implies B<STICKY_TIMEOUTS>." msgstr "" "IRIX 5 32-Bit. Funktionierte nie, die Unterstützung wurde in Linux 2.6.27 " "entfernt. Impliziert B<STICKY_TIMEOUTS>." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<PER_IRIX64> (since Linux 2.2)" msgstr "B<PER_IRIX64> (seit Linux 2.2)" #. type: Plain text msgid "IRIX 6 64-bit. Implies B<STICKY_TIMEOUTS>; otherwise no effects." msgstr "IRIX 6 64-Bit. Impliziert B<STICKY_TIMEOUTS>; ansonsten kein Effekt." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<PER_IRIXN32> (since Linux 2.2)" msgstr "B<PER_IRIXN32> (seit Linux 2.2)" #. type: Plain text msgid "IRIX 6 new 32-bit. Implies B<STICKY_TIMEOUTS>; otherwise no effects." msgstr "" "IRIX 6 new 32-bit. Impliziert B<STICKY_TIMEOUTS>; ansonsten kein Effekt." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<PER_ISCR4> (since Linux 1.2.0)" msgstr "B<PER_ISCR4> (seit Linux 1.2.0)" #. type: Plain text msgid "Implies B<STICKY_TIMEOUTS>; otherwise no effects." msgstr "Impliziert B<STICKY_TIMEOUTS>; ansonsten kein Effekt." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<PER_LINUX> (since Linux 1.2.0)" msgstr "B<PER_LINUX> (seit Linux 1.2.0)" #. type: Plain text msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<PER_LINUX32> (since Linux 2.2)" msgstr "B<PER_LINUX32> (seit Linux 2.2)" #. type: Plain text msgid "[To be documented.]" msgstr "[Muss dokumentiert werden.]" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<PER_LINUX32_3GB> (since Linux 2.4)" msgstr "B<PER_LINUX32_3GB> (seit Linux 2.4)" #. type: Plain text msgid "Implies B<ADDR_LIMIT_3GB>." msgstr "Impliziert B<ADDR_LIMIT_3GB>." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<PER_LINUX_32BIT> (since Linux 2.0)" msgstr "B<PER_LINUX_32BIT> (seit Linux 2.0)" #. type: Plain text msgid "Implies B<ADDR_LIMIT_32BIT>." msgstr "Impliziert B<ADDR_LIMIT_32BIT>." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<PER_LINUX_FDPIC> (since Linux 2.6.11)" msgstr "B<PER_LINUX_FDPIC> (seit Linux 2.6.11)" #. type: Plain text msgid "Implies B<FDPIC_FUNCPTRS>." msgstr "Impliziert B<FDPIC_FUNCPTRS>." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<PER_OSF4> (since Linux 2.4)" msgstr "B<PER_OSF4> (seit Linux 2.4)" #. Following is from a comment in arch/alpha/kernel/osf_sys.c #. type: Plain text msgid "" "OSF/1 v4. On alpha, clear top 32 bits of iov_len in the user's buffer for " "compatibility with old versions of OSF/1 where iov_len was defined as. " "I<int>." msgstr "" "OSF/1 v4. Unter Alpha werden die oberen 32 Bit von iov_len im Puffer des " "Benutzer zurückgesetzt, um kompatibel zu alten Versionen von OSF/1 zu sein, " "bei denen iov_len als I<int> definiert war." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<PER_OSR5> (since Linux 2.4)" msgstr "B<PER_OSR5> (seit Linux 2.4)" #. type: Plain text msgid "Implies B<STICKY_TIMEOUTS> and B<WHOLE_SECONDS>; otherwise no effects." msgstr "" "Impliziert B<STICKY_TIMEOUTS> und B<WHOLE_SECONDS>; ansonsten kein Effekt." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<PER_RISCOS> (since Linux 2.2)" msgstr "B<PER_RISCOS> (seit Linux 2.2)" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<PER_SCOSVR3> (since Linux 1.2.0)" msgstr "B<PER_SCOSVR3> (seit Linux 1.2.0)" #. type: Plain text msgid "" "Implies B<STICKY_TIMEOUTS>, B<WHOLE_SECONDS>, and B<SHORT_INODE>; otherwise " "no effects." msgstr "" "Impliziert B<STICKY_TIMEOUTS>, B<WHOLE_SECONDS> und B<SHORT_INODE>; " "ansonsten kein Effekt." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<PER_SOLARIS> (since Linux 2.4)" msgstr "B<PER_SOLARIS> (seit Linux 2.4)" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<PER_SUNOS> (since Linux 2.4.0)" msgstr "B<PER_SUNOS> (seit Linux 2.4.0)" #. type: Plain text msgid "" "Implies B<STICKY_TIMEOUTS>. Divert library and dynamic linker searches to " "I</usr/gnemul>. Buggy, largely unmaintained, and almost entirely unused; " "support was removed in Linux 2.6.26." msgstr "" "Impliziert B<STICKY_TIMEOUTS>. Lenkt Bibliotheks- und dynamische Linker " "Suchen nach I</usr/gnemul> um. Fehlerhaft, größtenteils nicht betreut und " "fast komplett unbenutzt; in Linux 2.6.26 wurde die Untersützung entfernt." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<PER_SVR3> (since Linux 1.2.0)" msgstr "B<PER_SVR3> (seit Linux 1.2.0)" #. type: Plain text msgid "Implies B<STICKY_TIMEOUTS> and B<SHORT_INODE>; otherwise no effects." msgstr "" "Impliziert B<STICKY_TIMEOUTS> und B<SHORT_INODE>; ansonsten kein Effekt." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<PER_SVR4> (since Linux 1.2.0)" msgstr "B<PER_SVR4> (seit Linux 1.2.0)" #. type: Plain text msgid "Implies B<STICKY_TIMEOUTS> and B<MMAP_PAGE_ZERO>; otherwise no effects." msgstr "" "Impliziert B<STICKY_TIMEOUTS> und B<MMAP_PAGE_ZERO>; ansonsten kein Effekt." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<PER_UW7> (since Linux 2.4)" msgstr "B<PER_UW7> (seit Linux 2.4)" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<PER_WYSEV386> (since Linux 1.2.0)" msgstr "B<PER_WYSEV386> (seit Linux 1.2.0)" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<PER_XENIX> (since Linux 1.2.0)" msgstr "B<PER_XENIX> (seit Linux 1.2.0)" #. type: SH #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text msgid "" "On success, the previous I<persona> is returned. On error, -1 is returned, " "and I<errno> is set appropriately." msgstr "" "Bei Erfolg wird die frühere I<persona> zurückgegeben. Tritt ein Fehler auf, " "ist der Rückgabewert -1 und I<errno> wird entsprechend gesetzt." #. type: SH #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FEHLER" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<EINVAL>" msgstr "B<EINVAL>" #. type: Plain text msgid "The kernel was unable to change the personality." msgstr "Der Kernel konnte die Prozess-Ausführungsumgebung nicht ändern." #. type: SH #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONEN" #. personality wrapper first appeared in glibc 1.90, #. <sys/personality.h> was added later in 2.2.91. #. type: Plain text msgid "" "This system call first appeared in Linux 1.1.20 (and thus first in a stable " "kernel release with Linux 1.2.0); library support was added in glibc 2.3." msgstr "" "Dieser Systemaufruf wurde in Linux 1.1.20 eingeführt (und daher erstmals in " "einer stabilen Kernelveröffentlichung mit Linux 1.2.0). " "Bibliotheksunterstützung wurde in glibc 2.3 hinzugefügt." #. type: SH #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "KONFORM ZU" #. type: Plain text msgid "" "B<personality>() is Linux-specific and should not be used in programs " "intended to be portable." msgstr "" "B<personality>() ist Linux-spezifisch und sollte nicht für portable " "Programme verwendet werden." #. type: SH #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text msgid "B<setarch>(8)" msgstr "B<setarch>(8)" #. type: SH #, no-wrap msgid "COLOPHON" msgstr "KOLOPHON" #. type: Plain text msgid "" "This page is part of release 4.07 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, information about reporting bugs, and the latest " "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-" "pages/." msgstr "" "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 4.07 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet " "werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\" "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature