[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://cups/debian/manpage-po4a/po/de.po (Teil 10)



Hallo Mitübersetzer,
anbei der Teil 10 mit der Bitte um konstruktive Kritik.

Vielen Dank & Grüße

               Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: cupsfilter.man:110
msgid "B<cupsfilter> returns a non-zero exit status on any error."
msgstr ""
"Im Fehlerfall liefert B<cupsfilter> einen von Null verschiedenen Exit-Status "
"zurück."

#. type: Plain text
#: cupsfilter.man:115
msgid ""
"All of the standard B<cups>(1)  environment variables affect the operation "
"of B<cupsfilter>."
msgstr ""
"Alle Standard-B<cups>(1)-Umgebungsvariablen beeinflussen den Ablauf von "
"B<cupsfilter>."

#. type: Plain text
#: cupsfilter.man:122
#, no-wrap
msgid ""
"/etc/cups/cups-files.conf\n"
"/etc/cups/*.convs\n"
"/etc/cups/*.types\n"
"/usr/share/cups/mime/*.convs\n"
"/usr/share/cups/mime/*.types\n"
msgstr ""
"/etc/cups/cups-files.conf\n"
"/etc/cups/*.convs\n"
"/etc/cups/*.types\n"
"/usr/share/cups/mime/*.convs\n"
"/usr/share/cups/mime/*.types\n"

#. type: Plain text
#: cupsfilter.man:126
msgid ""
"Unlike when printing, filters run using the B<cupsfilter> command use the "
"current user and security session. This may result in different output or "
"unexpected behavior."
msgstr ""
"Anders als beim Drucken verwenden Filter, die mit dem Befehl B<cupsfilter> "
"ausgeführt werden, die aktuelle Benutzer- und Sicherheitssitzung. Dies kann "
"zu anderer Ausgabe oder unerwartetem Verhalten führen."

#. type: SH
#: cupsfilter.man:126 cups-lpd.man.in:88 lpadmin.man:203
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "BEISPIEL"

#. type: Plain text
#: cupsfilter.man:128
msgid ""
"The following command will generate a PDF preview of job 42 for a printer "
"named \"myprinter\" and save it to a file named \"preview.pdf\":"
msgstr ""
"Der folgende Befehl erzeugt eine PDF-Vorschau des Auftrags 42 für einen "
"Drucker namens »meinDrucker« und speichert sie in einer Datei namens "
"»Vorschau.pdf«.:"

#. type: Plain text
#: cupsfilter.man:131
#, no-wrap
msgid "    cupsfilter -m application/pdf -d myprinter -j 42 E<gt>preview.pdf\n"
msgstr "    cupsfilter -m application/pdf -d meinDrucker -j 42 E<gt>Vorschau.pdf\n"

#. type: Plain text
#: cupsfilter.man:139
msgid ""
"B<cups>(1), B<cupsd.conf>(5), B<filter(7),> B<mime.convs>(7), B<mime."
"types>(7), CUPS Online Help (http://localhost:631/help)"
msgstr ""
"B<cups>(1), B<cupsd.conf>(5), B<filter(7),> B<mime.convs>(7), B<mime."
"types>(7), CUPS-Online-Hilfe (http://localhost:631/help)"

#. type: TH
#: cups-lpd.man.in:15
#, no-wrap
msgid "cups-lpd"
msgstr "cups-lpd"

#. type: TH
#: cups-lpd.man.in:15
#, no-wrap
msgid "3 June 2014"
msgstr "3. Juni 2014"

#. type: Plain text
#: cups-lpd.man.in:18
msgid "cups-lpd - receive print jobs and report printer status to lpd clients"
msgstr ""
"cups-lpd - empfange Druckaufträge und berichte Druckerstatus an lpd-Clients"

#. type: Plain text
#: cups-lpd.man.in:28
msgid ""
"B<cups-lpd> [ B<-h >I<hostname>[B<:>I<port>] ] [ B<-n> ] [ B<-o> "
"I<option=value> ]"
msgstr ""
"B<cups-lpd> [ B<-h >I<Hostname>[B<:>I<Port>] ] [ B<-n> ] [ B<-o> "
"I<Option=Wert> ]"

#. type: Plain text
#: cups-lpd.man.in:37
msgid ""
"B<cups-lpd> is the CUPS Line Printer Daemon (\"LPD\") mini-server that "
"supports legacy client systems that use the LPD protocol.  B<cups-lpd> does "
"not act as a standalone network daemon but instead operates using any of the "
"Internet \"super-servers\" such as B<inetd>(8), B<launchd>(8), and "
"B<systemd>(8)."
msgstr ""
"B<cups-lpd> ist der CUPS-Line-Printer-Daemon (»LPD«)-Mini-Server, der alte "
"Client-Systeme unterstützt, die das LPD-Protokoll benutzen. B<cups-lpd> "
"agiert nicht als selbstständiger Netzwerk-Daemon, sondern läuft unter einem "
"der Internet-»Super-Server« wie B<inetd>(8), B<launchd>(8) und B<systemd>(8)."

#. type: TP
#: cups-lpd.man.in:38 lp.man:117
#, no-wrap
msgid "B<-h >I<hostname>[B<:>I<port>]"
msgstr "B<-h >I<Hostname>[B<:>I<Port>]"

#. type: Plain text
#: cups-lpd.man.in:41
msgid "Sets the CUPS server (and port) to use."
msgstr "Setzt den zu benutzenden CUPS-Server (und Port)."

#. type: TP
#: cups-lpd.man.in:41
#, no-wrap
msgid "B<-n>"
msgstr "B<-n>"

#. type: Plain text
#: cups-lpd.man.in:46
msgid ""
"Disables reverse address lookups; normally B<cups-lpd> will try to discover "
"the hostname of the client via a reverse DNS lookup."
msgstr ""
"Deaktiviert inverse Adressabfragen, normalerweise wird B<cups-lpd> "
"versuchen, den Rechnernamen eines Clients über inverse DNS-Abfragen zu "
"ermitteln."

#. type: Plain text
#: cups-lpd.man.in:51
msgid ""
"Inserts options for all print queues. Most often this is used to disable the "
"\"l\" filter so that remote print jobs are filtered as needed for printing; "
"the B<inetd>(8)  example below sets the \"document-format\" option to "
"\"application/octet-stream\" which forces autodetection of the print file "
"format."
msgstr ""
"Fügt Optionen für alle Druckerwarteschlangen ein. Meistens wird dies zur "
"Deaktivierung des Filters »l« verwandt, so dass nicht-lokale Druckaufträge "
"wie für den Druck benötigt gefiltert werden. Das nachfolgende B<inetd>(8)-"
"Beispiel setzten die Option »document-format« auf »application/octet-"
"stream«, womit die automatische Erkennung des Druckdateiformats erzwungen "
"wird."

#. type: Plain text
#: cups-lpd.man.in:55
msgid ""
"B<cups-lpd> does not enforce the restricted source port number specified in "
"RFC 1179, as using restricted ports does not prevent users from submitting "
"print jobs.  While this behavior is different than standard Berkeley LPD "
"implementations, it should not affect normal client operations."
msgstr ""
"B<cups-lpd> erzwingt die in RFC 1179 spezifizierte eingeschränkte "
"Quellportnummer nicht, da eingeschränkte Ports Benutzer nicht vom Einreichen "
"von Druckaufträgen abhalten. Obwohl dieses Verhalten sich von "
"standardmäßigen Berkeley-LPD-Implementierungen unterscheidet, sollte es den "
"normalen Betrieb von Clients nicht betreffen."

#. type: Plain text
#: cups-lpd.man.in:57
msgid ""
"The output of the status requests follows RFC 2569, Mapping between LPD and "
"IPP Protocols. Since many LPD implementations stray from this definition, "
"remote status reporting to LPD clients may be unreliable."
msgstr ""
"Die Ausgabe der Statusabfragen folgt RFC 2569 »Mapping between LPD and IPP "
"Protocols«. Da viele LPD-Implementierungen von dieser Definition abweichen, "
"könnte die nicht-lokale Statusberichterstattung an LDP-Clients unzuverlässig "
"sein."

#. type: SH
#: cups-lpd.man.in:57
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
#: cups-lpd.man.in:59
msgid "Errors are sent to the system log."
msgstr "Fehler werden an das Systemprotokolliersystem gesandt."

#. type: Plain text
#: cups-lpd.man.in:64
#, no-wrap
msgid ""
"I</etc/inetd.conf>\n"
"I</etc/xinetd.d/cups-lpd>\n"
"I</System/Library/LaunchDaemons/org.cups.cups-lpd.plist>\n"
msgstr ""
"I</etc/inetd.conf>\n"
"I</etc/xinetd.d/cups-lpd>\n"
"I</System/Library/LaunchDaemons/org.cups.cups-lpd.plist>\n"

#. type: SS
#: cups-lpd.man.in:66
#, no-wrap
msgid "PERFORMANCE"
msgstr "DURCHSATZ"

#. type: Plain text
#: cups-lpd.man.in:71
msgid ""
"B<cups-lpd> performs well with small numbers of clients and printers.  "
"However, since a new process is created for each connection and since each "
"process must query the printing system before each job submission, it does "
"not scale to larger configurations.  We highly recommend that large "
"configurations use the native IPP support provided by CUPS instead."
msgstr ""
"I<cups-lpd> läuft gut mit einer kleinen Anzahl an Clients und Druckern. Da "
"allerdings für jede Verbindung ein Prozess erstellt wird und jeder Prozess "
"das Drucksystem vor Einreichen jedes Auftrags abfragen muss, ist es schlecht "
"an größere Konfigurationen angepasst. Wir empfehlen nachdrücklich, dass "
"große Konfigurationen die von CUPS direkt bereitgestellte IPP-Unterstützung "
"verwenden."

#. type: SS
#: cups-lpd.man.in:71
#, no-wrap
msgid "SECURITY"
msgstr "SICHERHEIT"

#. type: Plain text
#: cups-lpd.man.in:78
msgid ""
"B<cups-lpd> currently does not perform any access control based on the "
"settings in I<cupsd.conf(5)> or in the I<hosts.allow(5)> or I<hosts.deny(5)> "
"files used by TCP wrappers.  Therefore, running B<cups-lpd> on your server "
"will allow any computer on your network (and perhaps the entire Internet) to "
"print to your server."
msgstr ""
"B<cups-lpd> führt derzeit keine auf den Einstellungen in I<cupsd.conf(5)> "
"oder in den von TCP-Wrappers verwandten Dateien I<hosts.allow(5)> oder "
"I<hosts.deny(5)> basierte Zugriffskontrolle durch. Daher wird die Ausführung "
"von B<cups-lpd> auf Ihrem Server es allen Computern in Ihrem Netz (und "
"möglicherweise allen im Internet) erlauben, auf Ihrem Server zu drucken."

#. type: Plain text
#: cups-lpd.man.in:84
msgid ""
"While B<xinetd>(8)  has built-in access control support, you should use the "
"TCP wrappers package with B<inetd>(8)  to limit access to only those "
"computers that should be able to print through your server."
msgstr ""
"Obwohl B<xinetd>(8) über eingebaute Zugriffskontrolle verfügt, sollten Sie "
"das Paket TCP-Wrappers mit B<inetd>(8) verwenden, um den Zugriff auf solche "
"Computer zu beschränken, denen es erlaubt sein soll, über Ihren Server zu "
"drucken."

#. type: Plain text
#: cups-lpd.man.in:88
msgid ""
"B<cups-lpd> is not enabled by the standard CUPS distribution.  Please "
"consult with your operating system vendor to determine whether it is enabled "
"by default on your system."
msgstr ""
"B<cups-lpd> wird von der Standard-CUPS-Distribution nicht aktiviert. Bitte "
"fragen Sie beim Betriebssystem-Vertreiber nach, ob es auf Ihrem System "
"standardmäßig aktiviert ist oder nicht."

#. type: Plain text
#: cups-lpd.man.in:94
msgid ""
"If you are using B<inetd>(8), add the following line to the I<inetd.conf> "
"file to enable the B<cups-lpd> mini-server:"
msgstr ""
"Falls Sie B<inetd>(8) verwenden, fügen Sie die folgenden Zeilen zu der Datei "
"I<inetd.conf> hinzu, um den B<cups-lpd>-Miniserver zu aktivieren:"

#. type: Plain text
#: cups-lpd.man.in:98
#, no-wrap
msgid ""
"    printer stream tcp nowait lp /usr/lib/cups/daemon/cups-lpd cups-lpd \\e\n"
"        -o document-format=application/octet-stream\n"
msgstr ""
"    printer stream tcp nowait lp /usr/lib/cups/daemon/cups-lpd cups-lpd \\e\n"
"        -o document-format=application/octet-stream\n"

#. type: Plain text
#: cups-lpd.man.in:104
msgid ""
"I<Note:> If you are using Solaris 10 or higher, you must run the "
"B<inetdconv>(1m)  program to register the changes to the I<inetd.conf> file."
msgstr ""
"I<Hinweis:> Falls Sie Solaris 10 oder höher betreiben, müssen Sie das "
"Programm B<inetdconv>(1m) ausführen, um die Änderungen an der Datei I<inetd."
"conf> zu registrieren."

# FIXME (8) outside brackt for xinetd
#. type: Plain text
#: cups-lpd.man.in:113
msgid ""
"CUPS includes configuration files for B<launchd>(8), B<systemd>(8), and "
"B<xinetd(8).> Simply enable the B<cups-lpd> service using the corresponding "
"control program."
msgstr ""
"CUPS enthält Konfigurationsdateien für B<launchd>(8), B<systemd>(8) und "
"B<xinetd>(8). Aktivieren Sie den Dienst B<cups-lpd> einfach mittels des "
"korrespondierenden Steuerungsprogramms."

#. type: Plain text
#: cups-lpd.man.in:120
msgid ""
"B<cupsd>(8), B<inetd>(8), B<launchd>(8), B<xinetd>(8), CUPS Online Help "
"(http://localhost:631/help), RFC 2569"
msgstr ""
"B<cupsd>(8), B<inetd>(8), B<launchd>(8), B<xinetd>(8), CUPS-Online-Hilfe "
"(http://localhost:631/help), RFC 2569"

#. type: TH
#: cups.man:15
#, no-wrap
msgid "cups"
msgstr "cups"

#. type: TH
#: cups.man:15
#, no-wrap
msgid "16 April 2014"
msgstr "16. April 2014"

#. type: Plain text
#: cups.man:18
msgid "cups - a standards-based, open source printing system"
msgstr "cups - ein Standard-basiertes, Open-Source-Drucksystem"

#. type: Plain text
#: cups.man:21
msgid ""
"B<CUPS> is the software you use to print from applications like word "
"processors, email readers, photo editors, and web browsers. It converts the "
"page descriptions produced by your application (put a paragraph here, draw a "
"line there, and so forth) into something your printer can understand and "
"then sends the information to the printer for printing."
msgstr ""
"B<CUPS> ist die Software, die Sie verwenden, um aus Anwendungen wie "
"Textverarbeitungen, E-Mail-Programmen, Bildbearbeitungen und Web-Browsern zu "
"drucken. Sie konvertiert die von Ihrer Anwendung erstellte "
"Seitenbeschreibung (ein Absatz hier hin setzen, eine Linie dort zeichnen und "
"so weiter) in etwas, dass Ihr Drucker versteht und schickt dann die "
"Informationen zum Drucker für den Ausdruck."

#. type: Plain text
#: cups.man:27
msgid ""
"Now, since every printer manufacturer does things differently, printing can "
"be very complicated.  B<CUPS> does its best to hide this from you and your "
"application so that you can concentrate on printing and less on how to "
"print. Generally, the only time you need to know anything about your printer "
"is when you use it for the first time, and even then B<CUPS> can often "
"figure things out on its own."
msgstr ""
"Da jeder Druckerhersteller sein eigenes Vorgehen hat, kann Drucken sehr "
"kompliziert sein. B<CUPS> tut sein möglichstes, um dies vor Ihnen und Ihrer "
"Anwendung zu verstecken, so dass Sie sich auf das Ausdrucken konzentrieren "
"können und weniger auf die Druck-Einzelheiten. Im Allgemeinen müssen Sie nur "
"etwas über Ihren Drucker wissen, wenn Sie ihn das erste Mal benutzen, und "
"selbst dann kann B<CUPS> oft die Details selbst herausfinden."

#. type: SS
#: cups.man:27
#, no-wrap
msgid "HOW DOES IT WORK?"
msgstr "WIE FUNKTIONIERT ES?"

#. type: Plain text
#: cups.man:31
msgid ""
"The first time you print to a printer, B<CUPS> creates a queue to keep track "
"of the current status of the printer (everything OK, out of paper, etc.) and "
"any pages you have printed. Most of the time the queue points to a printer "
"connected directly to your computer via a USB port, however it can also "
"point to a printer on your network, a printer on the Internet, or multiple "
"printers depending on the configuration. Regardless of where the queue "
"points, it will look like any other printer to you and your applications."
msgstr ""
"Wenn Sie das erste Mal auf einem Drucker drucken, erstellt B<CUPS> eine "
"Warteschlange, um den aktuellen Zustand des Druckers (alles i.O., kein "
"Papier mehr usw.) und alle ausgedrucken Seiten nachzuvollziehen. Meistens "
"zeigt die Warteschlange auf einen Drucker, der über eine USB-Schnittstelle "
"direkt an Ihrem Rechner angebunden ist. Sie kann aber auch auf einen Drucker "
"im Netz zeigen oder einem Drucker im Internet, oder mehreren Druckern "
"abhängig von der Konfiguration. Unabhängig davon, worauf die Warteschlange "
"zeigt wird dies für Sie und Ihre Anwendung wie jeder andere Drucker auch "
"aussehen."

#. type: Plain text
#: cups.man:37
msgid ""
"Every time you print something, B<CUPS> creates a job which contains the "
"queue you are sending the print to, the name of the document you are "
"printing, and the page descriptions. Job are numbered (queue-1, queue-2, and "
"so forth) so you can monitor the job as it is printed or cancel it if you "
"see a mistake. When B<CUPS> gets a job for printing, it determines the best "
"programs (filters, printer drivers, port monitors, and backends) to convert "
"the pages into a printable format and then runs them to actually print the "
"job."
msgstr ""
"Jedes mal, wenn Sie etwas drucken, erstellt B<CUPS> einen Auftrag, der die "
"Warteschlange enthält, an die Sie den Druck senden, den Namen des Dokuments, "
"das Sie drucken und die Seitenbeschreibung. Die Aufträge sind nummeriert "
"(queue-1, queue-2 und so weiter), so dass Sie die Aufträge beim Drucken "
"überwachen können oder sie abbrechen können, falls Sie einen Fehler gemacht "
"haben. Wenn B<CUPS> einen Druckauftrag bekommt, bestimmt es das beste "
"Programm (Filter, Druckertreiber, Port-Monitore und Backends), um die Seiten "
"in ein druckbares Format zu wandeln. Dann führt es dieses Programm aus, um "
"den Auftrag tatsächlich zu drucken."

#. type: Plain text
#: cups.man:41
msgid ""
"When the print job is completely printed, B<CUPS> removes the job from the "
"queue and moves on to any other jobs you have submitted. You can also be "
"notified when the job is finished, or if there are any errors during "
"printing, in several different ways."
msgstr ""
"Wenn der Druckauftrag vollständig gedruckt ist, entfernt B<CUPS> den Auftrag "
"aus der Warteschlange und fährt mit weiteren von Ihnen eingereichten "
"Aufträgen fort. Sie können auch darüber auf verschiedene Arten darüber "
"informiert werden, wenn ein Auftrag abgeschlossen ist oder falls es während "
"des Druckens Fehler gab."

#. type: SS
#: cups.man:41
#, no-wrap
msgid "WHERE DO I BEGIN?"
msgstr "WO FANGE ICH AN?"

#. type: Plain text
#: cups.man:43
msgid ""
"The easiest way to start is by using the web interface to configure your "
"printer. Go to \"http://localhost:631\"; and choose the Administration tab at "
"the top of the page. Click/press on the Add Printer button and follow the "
"prompts."
msgstr ""
"Am einfachsten gelingt der Anfang mit der Weboberfläche, um Ihren Drucker zu "
"konfigurieren. Öffnen Sie »http://localhost:631«; und wählen Sie den Reiter "
"»Administration« am oberen Ende der Seite aus. Klicken/Drücken Sie auf den "
"Knopf »Drucker Hinzufügen« und folgen Sie den Abfragen."

#. type: Plain text
#: cups.man:45
msgid ""
"When you are asked for a username and password, enter your login username "
"and password or the \"root\" username and password."
msgstr ""
"Wenn Sie nach einem Benutzernamen und Passwort gefragt werden, geben Sie "
"Ihren Benutzername und Ihr Passwort oder den Benutzernamen »root« und dessen "
"Passwort ein."

#. type: Plain text
#: cups.man:47
msgid ""
"After the printer is added you will be asked to set the default printer "
"options (paper size, output mode, etc.) for the printer. Make any changes as "
"needed and then click/press on the Set Default Options button to save them. "
"Some printers also support auto-configuration - click/press on the Query "
"Printer for Default Options button to update the options automatically."
msgstr ""
"Nachdem der Drucker hinzugefügt ist, werden Sie gebeten, die "
"Standarddruckoptionen (Papiergröße, Ausgabemodus usw.) zu setzen. Wählen Sie "
"die benötigten Optionen und klicken/drücken Sie auf »Standardoptionen "
"setzten«, um sie zu speichern. Einige Drucker unterstützen auch die "
"automatische Konfiguration - klicken/drücken Sie auf den Knopf »Drucker "
"abfragen«, um die Optionen automatisch zu aktualisieren."

#. type: Plain text
#: cups.man:49
msgid ""
"Once you have added the printer, you can print to it from any application. "
"You can also choose Print Test Page from the maintenance menu to print a "
"simple test page and verify that everything is working properly."
msgstr ""
"Sobald Sie den Drucker hinzugefügt haben, können Sie auf ihm von jeder "
"Anwendung drucken. Sie können auch »Testseite drucken« aus dem "
"Verwaltungsmenü auswählen, um eine einfache Testseite zu drucken und zu "
"bestätigen, dass alles korrekt funktioniert."

#. type: Plain text
#: cups.man:57
msgid ""
"You can also use the B<lpadmin>(8)  and B<lpinfo>(8)  commands to add "
"printers to B<CUPS>.  Additionally, your operating system may include "
"graphical user interfaces or automatically create printer queues when you "
"connect a printer to your computer."
msgstr ""
"Sie können auch die Befehle B<lpadmin>(8) und B<lpinfo>(8) verwenden, um "
"Drucker zu B<CUPS> hinzuzufügen. Zusätzlich könnte Ihr Betriebssystem eine "
"graphische Benutzeroberfläche enthalten oder Druckerwarteschlangen "
"automatisch erstellen, wenn Sie einen Drucker zum Computer hinzufügen."

#. type: SS
#: cups.man:57
#, no-wrap
msgid "HOW DO I GET HELP?"
msgstr "WIE ERHALTE ICH HILFE?"

#. type: Plain text
#: cups.man:65
msgid ""
"The B<CUPS> web site (http://www.CUPS.org) provides access to the I<cups> "
"and I<cups-devel> mailing lists, additional documentation and resources, and "
"a bug report database. Most vendors also provide online discussion forums to "
"ask printing questions for your operating system of choice."
msgstr ""
"Die Website von B<CUPS> (http://www.CUPS.org) bietet Zugriff auf die "
"Mailinglisten I<cups> und I<cups-devel>, zusätzliche Dokumentation und "
"zusätzliche Ressourcen und eine Fehlerdatenbank. Die meisten Anbieter "
"stellen auch Online-Diskussionsforen bereit, bei denen Sie Druck-bezogene "
"Fragen für Ihr ausgewähltes Betriebssystem stellen können."

#. type: Plain text
#: cups.man:68
msgid ""
"B<CUPS> commands use the following environment variables to override the "
"default locations of files and so forth. For security reasons, these "
"environment variables are ignored for setuid programs:"
msgstr ""
"Die B<CUPS>-Befehle benutzen die folgenden Umgebungsvariablen, um die "
"Vorgabeorte von Dateien und ähnlichem außer Kraft zu setzen. Aus "
"Sicherheitsgründen werden diese Umgebungsvariablen für »setuid«-Programme "
"ignoriert."

#. type: TP
#: cups.man:68
#, no-wrap
msgid "B<CUPS_ANYROOT>"
msgstr "B<CUPS_ANYROOT>"

#. type: Plain text
#: cups.man:71
msgid "Whether to allow any X.509 certificate root (Y or N)."
msgstr "Ob jede X.509-Zertifikatswurzel erlaubt werden soll (Y oder N)."

#. type: TP
#: cups.man:71 filter.man:161
#, no-wrap
msgid "B<CUPS_CACHEDIR>"
msgstr "B<CUPS_CACHEDIR>"

#. type: Plain text
#: cups.man:74
msgid "The directory where semi-persistent cache files can be found."
msgstr ""
"Das Verzeichnis in dem halb-beständige Zwischenspeicherdateien gefunden "
"werden können."

#. type: TP
#: cups.man:74 filter.man:164
#, no-wrap
msgid "B<CUPS_DATADIR>"
msgstr "B<CUPS_DATADIR>"

#. type: Plain text
#: cups.man:77 filter.man:167
msgid "The directory where data files can be found."
msgstr "Das Verzeichnis, in dem Datendateien gefunden werden können."

#. type: TP
#: cups.man:77
#, no-wrap
msgid "B<CUPS_ENCRYPTION>"
msgstr "B<CUPS_ENCRYPTION>"

#. type: Plain text
#: cups.man:80
msgid "The default level of encryption (Always, IfRequested, Never, Required)."
msgstr ""
"Den Standardgrad an Verschlüsselung (Always, IfRequested, Never, Required)."

#. type: TP
#: cups.man:80
#, no-wrap
msgid "B<CUPS_EXPIREDCERTS>"
msgstr "B<CUPS_EXPIREDCERTS>"

#. type: Plain text
#: cups.man:83
msgid "Whether to allow expired X.509 certificates (Y or N)."
msgstr "Ob abgelaufene X.509-Zertifikate erlaubt werden sollen (Y oder N)."

#. type: TP
#: cups.man:83
#, no-wrap
msgid "B<CUPS_GSSSERVICENAME>"
msgstr "B<CUPS_GSSSERVICENAME>"

#. type: Plain text
#: cups.man:86
msgid "The Kerberos service name used for authentication."
msgstr "Der für die Authentifizierung verwandte Kerberos-Dienstename."

#. type: TP
#: cups.man:86
#, no-wrap
msgid "B<CUPS_SERVER>"
msgstr "B<CUPS_SERVER>"

#. type: Plain text
#: cups.man:89
msgid ""
"The hostname/IP address and port number of the CUPS scheduler (hostname:port "
"or ipaddress:port)."
msgstr ""
"Der Hostname/die IP-Adresse und Portnummer des CUPS-Auftragsplaner (Hostname:"
"Port oder IP-Adresse:Port)."

#. type: TP
#: cups.man:89
#, no-wrap
msgid "B<CUPS_SERVERBIN>"
msgstr "B<CUPS_SERVERBIN>"

#. type: Plain text
#: cups.man:92
msgid ""
"The directory where server helper programs, filters, backend, etc. can be "
"found."
msgstr ""
"Das Verzeichnis, in dem die Hilfsprogramme des Servers, Filter, Backend usw. "
"gefunden werden können."

#. type: TP
#: cups.man:92 filter.man:174
#, no-wrap
msgid "B<CUPS_SERVERROOT>"
msgstr "B<CUPS_SERVERROOT>"

#. type: Plain text
#: cups.man:95 filter.man:177
msgid "The root directory of the server."
msgstr "Das Wurzelverzeichnis des Servers."

#. type: TP
#: cups.man:95
#, no-wrap
msgid "B<CUPS_STATEDIR>"
msgstr "B<CUPS_STATEDIR>"

#. type: Plain text
#: cups.man:98
msgid "The directory where state files can be found."
msgstr "Das Verzeichnis, in dem Zustandsdateien gefunden werden können."

#. type: TP
#: cups.man:98
#, no-wrap
msgid "B<CUPS_USER>"
msgstr "B<CUPS_USER>"

#. type: Plain text
#: cups.man:101
msgid "Specifies the name of the user for print requests."
msgstr "Legt den Benutzernamen für Druckanfragen fest."

#. type: TP
#: cups.man:101
#, no-wrap
msgid "B<HOME>"
msgstr "B<HOME>"

#. type: Plain text
#: cups.man:104
msgid "Specifies the home directory of the current user."
msgstr "Legt das Home-Verzeichnis des aktuellen Benutzers fest."

#. type: TP
#: cups.man:104
#, no-wrap
msgid "B<IPP_PORT>"
msgstr "B<IPP_PORT>"

#. type: Plain text
#: cups.man:107
msgid "Specifies the default port number for IPP requests."
msgstr "Legt die Standard-Port-Nummer für IPP-Anfragen fest."

#. type: TP
#: cups.man:107
#, no-wrap
msgid "B<LOCALEDIR>"
msgstr "B<LOCALEDIR>"

#. type: Plain text
#: cups.man:110
msgid "Specifies the location of localization files."
msgstr "Legt den Ort der Lokalisierungsdateien fest."

#. type: TP
#: cups.man:110
#, no-wrap
msgid "B<LPDEST>"
msgstr "B<LPDEST>"

#. type: Plain text
#: cups.man:113
msgid "Specifies the default print queue (System V standard)."
msgstr "Legt die Standard-Druckwarteschlange (System-V-Standard) fest."

#. type: TP
#: cups.man:113 filter.man:189
#, no-wrap
msgid "B<PRINTER>"
msgstr "B<PRINTER>"

#. type: Plain text
#: cups.man:116
msgid "Specifies the default print queue (Berkeley standard)."
msgstr "Legt die Standard-Druckwarteschlange (Berkeley-Standard) fest."

#. type: TP
#: cups.man:116
#, no-wrap
msgid "B<TMPDIR>"
msgstr "B<TMPDIR>"

#. type: Plain text
#: cups.man:119
msgid "Specifies the location of temporary files."
msgstr "Legt den Ort von temporären Dateien fest."

#. type: Plain text
#: cups.man:123
#, no-wrap
msgid ""
"I<~/.cups/client.conf>\n"
"I<~/.cups/lpoptions>\n"
msgstr ""
"I<~/.cups/client.conf>\n"
"I<~/.cups/lpoptions>\n"

#. type: Plain text
#: cups.man:127
msgid ""
"B<CUPS> conforms to the Internet Printing Protocol version 2.1 and "
"implements the Berkeley and System V UNIX print commands."
msgstr ""
"B<CUPS> ist zum »Internet Printing Protocol« Version 2.1 konform und "
"implementiert die Berkeley- und System-V-UNIX-Druckbefehle."

#. type: Plain text
#: cups.man:143
msgid ""
"B<cancel>(1), B<client.conf>(7), B<cupsctl>(8), B<cupsd>(8), B<lp>(1), "
"B<lpadmin>(8), B<lpinfo>(8), B<lpoptions>(1), B<lpr>(1), B<lprm>(1), "
"B<lpq>(1), B<lpstat>(1), CUPS Online Help (http://localhost:631/help), CUPS "
"Web Site (http://www.CUPS.org), PWG Internet Printing Protocol Workgroup "
"(http://www.pwg.org/ipp)"
msgstr ""
"B<cancel>(1), B<client.conf>(7), B<cupsctl>(8), B<cupsd>(8), B<lp>(1), "
"B<lpadmin>(8), B<lpinfo>(8), B<lpoptions>(1), B<lpr>(1), B<lprm>(1), "
"B<lpq>(1), B<lpstat>(1), CUPS-Online-Hilfe (http://localhost:631/help), CUPS-"
"Website (http://www.CUPS.org), PWG Internet Printing Protocol Workgroup "
"(http://www.pwg.org/ipp)"

#. type: TH
#: cups-snmp.conf.man:15
#, no-wrap
msgid "snmp.conf"
msgstr "snmp.conf"

#. type: Plain text
#: cups-snmp.conf.man:18
msgid "snmp.conf - snmp configuration file for cups"
msgstr "snmp.conf - SNMP-Konfigurationsdatei für CUPS"

#. type: Plain text
#: cups-snmp.conf.man:23
msgid ""
"The B<snmp.conf> file configures how the standard CUPS network backends "
"(http, https, ipp, ipps, lpd, snmp, and socket) access printer information "
"using SNMPv1 and is normally located in the I</etc/cups> directory.  Each "
"line in the file can be a configuration directive, a blank line, or a "
"comment. Comment lines start with the # character."
msgstr ""
"Die Datei B<snmp.conf> konfiguriert, wie die Standard-CUPS-Netz-Backends "
"(http, https, ipp, ipps, lpd, snmp und socket) auf Druckerinformationen "
"mittels SNMPv1 zugreifen. Sie befindet sich normalerweise im Verzeichnis I</"
"etc/cups>. Jede Zeile in der Datei kann eine Konfigurationsdirektive, eine "
"Leerzeile oder ein Kommentar sein. Kommentarzeilen beginnen mit dem Zeichen "
"»#«."

#. type: Plain text
#: cups-snmp.conf.man:26
msgid ""
"The Community and DebugLevel directives are used by all backends. The "
"remainder apply only to the SNMP backend - B<cups-snmp>(8)."
msgstr ""
"Die Direktiven Community und DebugLevel werden von allen Backends verwandt. "
"Die restlichen gelten nur für das SNMP-Backend - B<cups-snmp>(8)."

#. type: Plain text
#: cups-snmp.conf.man:28
msgid "The following directives are understood by the CUPS network backends:"
msgstr ""
"Die nachfolgenden Direktiven werden von dem CUPS-Netz-Backend verstanden:"

#. type: TP
#: cups-snmp.conf.man:28
#, no-wrap
msgid "B<Address @IF(>I<name>B<)>"
msgstr "B<Address @IF(>I<Name>B<)>"

#. type: TP
#: cups-snmp.conf.man:30
#, no-wrap
msgid "B<Address @LOCAL>"
msgstr "B<Address @LOCAL>"

#. type: TP
#: cups-snmp.conf.man:32
#, no-wrap
msgid "B<Address >I<address>"
msgstr "B<Address >I<Adresse>"

#. type: Plain text
#: cups-snmp.conf.man:36
msgid ""
"Sends SNMP broadcast queries (for discovery) to the specified address(es).  "
"There is no default for the broadcast address."
msgstr ""
"Sendet SNMP-Broadcast-Anfragen (zur Ermittlung) an die angegebene(n) "
"Adresse(n). Es gibt keine Vorgabe für die Broadcast-Adresse."

#. type: TP
#: cups-snmp.conf.man:36
#, no-wrap
msgid "B<Community >I<name>"
msgstr "B<Community >I<Name>"

#. type: Plain text
#: cups-snmp.conf.man:41
msgid ""
"Specifies the community name to use.  Only a single community name may be "
"specified.  The default community name is \"public\"."
msgstr ""
"Legt den zu verwendenen Gemeinschaftsnamen fest. Es darf nur ein einziger "
"Gemeinschaftsname angegeben werden. Die Vorgabegemeinschaft ist »public«."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: