Hallo Mitübersetzer, anbei der Teil 10 mit der Bitte um konstruktive Kritik. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text #: cupsfilter.man:110 msgid "B<cupsfilter> returns a non-zero exit status on any error." msgstr "" "Im Fehlerfall liefert B<cupsfilter> einen von Null verschiedenen Exit-Status " "zurück." #. type: Plain text #: cupsfilter.man:115 msgid "" "All of the standard B<cups>(1) environment variables affect the operation " "of B<cupsfilter>." msgstr "" "Alle Standard-B<cups>(1)-Umgebungsvariablen beeinflussen den Ablauf von " "B<cupsfilter>." #. type: Plain text #: cupsfilter.man:122 #, no-wrap msgid "" "/etc/cups/cups-files.conf\n" "/etc/cups/*.convs\n" "/etc/cups/*.types\n" "/usr/share/cups/mime/*.convs\n" "/usr/share/cups/mime/*.types\n" msgstr "" "/etc/cups/cups-files.conf\n" "/etc/cups/*.convs\n" "/etc/cups/*.types\n" "/usr/share/cups/mime/*.convs\n" "/usr/share/cups/mime/*.types\n" #. type: Plain text #: cupsfilter.man:126 msgid "" "Unlike when printing, filters run using the B<cupsfilter> command use the " "current user and security session. This may result in different output or " "unexpected behavior." msgstr "" "Anders als beim Drucken verwenden Filter, die mit dem Befehl B<cupsfilter> " "ausgeführt werden, die aktuelle Benutzer- und Sicherheitssitzung. Dies kann " "zu anderer Ausgabe oder unerwartetem Verhalten führen." #. type: SH #: cupsfilter.man:126 cups-lpd.man.in:88 lpadmin.man:203 #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "BEISPIEL" #. type: Plain text #: cupsfilter.man:128 msgid "" "The following command will generate a PDF preview of job 42 for a printer " "named \"myprinter\" and save it to a file named \"preview.pdf\":" msgstr "" "Der folgende Befehl erzeugt eine PDF-Vorschau des Auftrags 42 für einen " "Drucker namens »meinDrucker« und speichert sie in einer Datei namens " "»Vorschau.pdf«.:" #. type: Plain text #: cupsfilter.man:131 #, no-wrap msgid " cupsfilter -m application/pdf -d myprinter -j 42 E<gt>preview.pdf\n" msgstr " cupsfilter -m application/pdf -d meinDrucker -j 42 E<gt>Vorschau.pdf\n" #. type: Plain text #: cupsfilter.man:139 msgid "" "B<cups>(1), B<cupsd.conf>(5), B<filter(7),> B<mime.convs>(7), B<mime." "types>(7), CUPS Online Help (http://localhost:631/help)" msgstr "" "B<cups>(1), B<cupsd.conf>(5), B<filter(7),> B<mime.convs>(7), B<mime." "types>(7), CUPS-Online-Hilfe (http://localhost:631/help)" #. type: TH #: cups-lpd.man.in:15 #, no-wrap msgid "cups-lpd" msgstr "cups-lpd" #. type: TH #: cups-lpd.man.in:15 #, no-wrap msgid "3 June 2014" msgstr "3. Juni 2014" #. type: Plain text #: cups-lpd.man.in:18 msgid "cups-lpd - receive print jobs and report printer status to lpd clients" msgstr "" "cups-lpd - empfange Druckaufträge und berichte Druckerstatus an lpd-Clients" #. type: Plain text #: cups-lpd.man.in:28 msgid "" "B<cups-lpd> [ B<-h >I<hostname>[B<:>I<port>] ] [ B<-n> ] [ B<-o> " "I<option=value> ]" msgstr "" "B<cups-lpd> [ B<-h >I<Hostname>[B<:>I<Port>] ] [ B<-n> ] [ B<-o> " "I<Option=Wert> ]" #. type: Plain text #: cups-lpd.man.in:37 msgid "" "B<cups-lpd> is the CUPS Line Printer Daemon (\"LPD\") mini-server that " "supports legacy client systems that use the LPD protocol. B<cups-lpd> does " "not act as a standalone network daemon but instead operates using any of the " "Internet \"super-servers\" such as B<inetd>(8), B<launchd>(8), and " "B<systemd>(8)." msgstr "" "B<cups-lpd> ist der CUPS-Line-Printer-Daemon (»LPD«)-Mini-Server, der alte " "Client-Systeme unterstützt, die das LPD-Protokoll benutzen. B<cups-lpd> " "agiert nicht als selbstständiger Netzwerk-Daemon, sondern läuft unter einem " "der Internet-»Super-Server« wie B<inetd>(8), B<launchd>(8) und B<systemd>(8)." #. type: TP #: cups-lpd.man.in:38 lp.man:117 #, no-wrap msgid "B<-h >I<hostname>[B<:>I<port>]" msgstr "B<-h >I<Hostname>[B<:>I<Port>]" #. type: Plain text #: cups-lpd.man.in:41 msgid "Sets the CUPS server (and port) to use." msgstr "Setzt den zu benutzenden CUPS-Server (und Port)." #. type: TP #: cups-lpd.man.in:41 #, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: cups-lpd.man.in:46 msgid "" "Disables reverse address lookups; normally B<cups-lpd> will try to discover " "the hostname of the client via a reverse DNS lookup." msgstr "" "Deaktiviert inverse Adressabfragen, normalerweise wird B<cups-lpd> " "versuchen, den Rechnernamen eines Clients über inverse DNS-Abfragen zu " "ermitteln." #. type: Plain text #: cups-lpd.man.in:51 msgid "" "Inserts options for all print queues. Most often this is used to disable the " "\"l\" filter so that remote print jobs are filtered as needed for printing; " "the B<inetd>(8) example below sets the \"document-format\" option to " "\"application/octet-stream\" which forces autodetection of the print file " "format." msgstr "" "Fügt Optionen für alle Druckerwarteschlangen ein. Meistens wird dies zur " "Deaktivierung des Filters »l« verwandt, so dass nicht-lokale Druckaufträge " "wie für den Druck benötigt gefiltert werden. Das nachfolgende B<inetd>(8)-" "Beispiel setzten die Option »document-format« auf »application/octet-" "stream«, womit die automatische Erkennung des Druckdateiformats erzwungen " "wird." #. type: Plain text #: cups-lpd.man.in:55 msgid "" "B<cups-lpd> does not enforce the restricted source port number specified in " "RFC 1179, as using restricted ports does not prevent users from submitting " "print jobs. While this behavior is different than standard Berkeley LPD " "implementations, it should not affect normal client operations." msgstr "" "B<cups-lpd> erzwingt die in RFC 1179 spezifizierte eingeschränkte " "Quellportnummer nicht, da eingeschränkte Ports Benutzer nicht vom Einreichen " "von Druckaufträgen abhalten. Obwohl dieses Verhalten sich von " "standardmäßigen Berkeley-LPD-Implementierungen unterscheidet, sollte es den " "normalen Betrieb von Clients nicht betreffen." #. type: Plain text #: cups-lpd.man.in:57 msgid "" "The output of the status requests follows RFC 2569, Mapping between LPD and " "IPP Protocols. Since many LPD implementations stray from this definition, " "remote status reporting to LPD clients may be unreliable." msgstr "" "Die Ausgabe der Statusabfragen folgt RFC 2569 »Mapping between LPD and IPP " "Protocols«. Da viele LPD-Implementierungen von dieser Definition abweichen, " "könnte die nicht-lokale Statusberichterstattung an LDP-Clients unzuverlässig " "sein." #. type: SH #: cups-lpd.man.in:57 #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: cups-lpd.man.in:59 msgid "Errors are sent to the system log." msgstr "Fehler werden an das Systemprotokolliersystem gesandt." #. type: Plain text #: cups-lpd.man.in:64 #, no-wrap msgid "" "I</etc/inetd.conf>\n" "I</etc/xinetd.d/cups-lpd>\n" "I</System/Library/LaunchDaemons/org.cups.cups-lpd.plist>\n" msgstr "" "I</etc/inetd.conf>\n" "I</etc/xinetd.d/cups-lpd>\n" "I</System/Library/LaunchDaemons/org.cups.cups-lpd.plist>\n" #. type: SS #: cups-lpd.man.in:66 #, no-wrap msgid "PERFORMANCE" msgstr "DURCHSATZ" #. type: Plain text #: cups-lpd.man.in:71 msgid "" "B<cups-lpd> performs well with small numbers of clients and printers. " "However, since a new process is created for each connection and since each " "process must query the printing system before each job submission, it does " "not scale to larger configurations. We highly recommend that large " "configurations use the native IPP support provided by CUPS instead." msgstr "" "I<cups-lpd> läuft gut mit einer kleinen Anzahl an Clients und Druckern. Da " "allerdings für jede Verbindung ein Prozess erstellt wird und jeder Prozess " "das Drucksystem vor Einreichen jedes Auftrags abfragen muss, ist es schlecht " "an größere Konfigurationen angepasst. Wir empfehlen nachdrücklich, dass " "große Konfigurationen die von CUPS direkt bereitgestellte IPP-Unterstützung " "verwenden." #. type: SS #: cups-lpd.man.in:71 #, no-wrap msgid "SECURITY" msgstr "SICHERHEIT" #. type: Plain text #: cups-lpd.man.in:78 msgid "" "B<cups-lpd> currently does not perform any access control based on the " "settings in I<cupsd.conf(5)> or in the I<hosts.allow(5)> or I<hosts.deny(5)> " "files used by TCP wrappers. Therefore, running B<cups-lpd> on your server " "will allow any computer on your network (and perhaps the entire Internet) to " "print to your server." msgstr "" "B<cups-lpd> führt derzeit keine auf den Einstellungen in I<cupsd.conf(5)> " "oder in den von TCP-Wrappers verwandten Dateien I<hosts.allow(5)> oder " "I<hosts.deny(5)> basierte Zugriffskontrolle durch. Daher wird die Ausführung " "von B<cups-lpd> auf Ihrem Server es allen Computern in Ihrem Netz (und " "möglicherweise allen im Internet) erlauben, auf Ihrem Server zu drucken." #. type: Plain text #: cups-lpd.man.in:84 msgid "" "While B<xinetd>(8) has built-in access control support, you should use the " "TCP wrappers package with B<inetd>(8) to limit access to only those " "computers that should be able to print through your server." msgstr "" "Obwohl B<xinetd>(8) über eingebaute Zugriffskontrolle verfügt, sollten Sie " "das Paket TCP-Wrappers mit B<inetd>(8) verwenden, um den Zugriff auf solche " "Computer zu beschränken, denen es erlaubt sein soll, über Ihren Server zu " "drucken." #. type: Plain text #: cups-lpd.man.in:88 msgid "" "B<cups-lpd> is not enabled by the standard CUPS distribution. Please " "consult with your operating system vendor to determine whether it is enabled " "by default on your system." msgstr "" "B<cups-lpd> wird von der Standard-CUPS-Distribution nicht aktiviert. Bitte " "fragen Sie beim Betriebssystem-Vertreiber nach, ob es auf Ihrem System " "standardmäßig aktiviert ist oder nicht." #. type: Plain text #: cups-lpd.man.in:94 msgid "" "If you are using B<inetd>(8), add the following line to the I<inetd.conf> " "file to enable the B<cups-lpd> mini-server:" msgstr "" "Falls Sie B<inetd>(8) verwenden, fügen Sie die folgenden Zeilen zu der Datei " "I<inetd.conf> hinzu, um den B<cups-lpd>-Miniserver zu aktivieren:" #. type: Plain text #: cups-lpd.man.in:98 #, no-wrap msgid "" " printer stream tcp nowait lp /usr/lib/cups/daemon/cups-lpd cups-lpd \\e\n" " -o document-format=application/octet-stream\n" msgstr "" " printer stream tcp nowait lp /usr/lib/cups/daemon/cups-lpd cups-lpd \\e\n" " -o document-format=application/octet-stream\n" #. type: Plain text #: cups-lpd.man.in:104 msgid "" "I<Note:> If you are using Solaris 10 or higher, you must run the " "B<inetdconv>(1m) program to register the changes to the I<inetd.conf> file." msgstr "" "I<Hinweis:> Falls Sie Solaris 10 oder höher betreiben, müssen Sie das " "Programm B<inetdconv>(1m) ausführen, um die Änderungen an der Datei I<inetd." "conf> zu registrieren." # FIXME (8) outside brackt for xinetd #. type: Plain text #: cups-lpd.man.in:113 msgid "" "CUPS includes configuration files for B<launchd>(8), B<systemd>(8), and " "B<xinetd(8).> Simply enable the B<cups-lpd> service using the corresponding " "control program." msgstr "" "CUPS enthält Konfigurationsdateien für B<launchd>(8), B<systemd>(8) und " "B<xinetd>(8). Aktivieren Sie den Dienst B<cups-lpd> einfach mittels des " "korrespondierenden Steuerungsprogramms." #. type: Plain text #: cups-lpd.man.in:120 msgid "" "B<cupsd>(8), B<inetd>(8), B<launchd>(8), B<xinetd>(8), CUPS Online Help " "(http://localhost:631/help), RFC 2569" msgstr "" "B<cupsd>(8), B<inetd>(8), B<launchd>(8), B<xinetd>(8), CUPS-Online-Hilfe " "(http://localhost:631/help), RFC 2569" #. type: TH #: cups.man:15 #, no-wrap msgid "cups" msgstr "cups" #. type: TH #: cups.man:15 #, no-wrap msgid "16 April 2014" msgstr "16. April 2014" #. type: Plain text #: cups.man:18 msgid "cups - a standards-based, open source printing system" msgstr "cups - ein Standard-basiertes, Open-Source-Drucksystem" #. type: Plain text #: cups.man:21 msgid "" "B<CUPS> is the software you use to print from applications like word " "processors, email readers, photo editors, and web browsers. It converts the " "page descriptions produced by your application (put a paragraph here, draw a " "line there, and so forth) into something your printer can understand and " "then sends the information to the printer for printing." msgstr "" "B<CUPS> ist die Software, die Sie verwenden, um aus Anwendungen wie " "Textverarbeitungen, E-Mail-Programmen, Bildbearbeitungen und Web-Browsern zu " "drucken. Sie konvertiert die von Ihrer Anwendung erstellte " "Seitenbeschreibung (ein Absatz hier hin setzen, eine Linie dort zeichnen und " "so weiter) in etwas, dass Ihr Drucker versteht und schickt dann die " "Informationen zum Drucker für den Ausdruck." #. type: Plain text #: cups.man:27 msgid "" "Now, since every printer manufacturer does things differently, printing can " "be very complicated. B<CUPS> does its best to hide this from you and your " "application so that you can concentrate on printing and less on how to " "print. Generally, the only time you need to know anything about your printer " "is when you use it for the first time, and even then B<CUPS> can often " "figure things out on its own." msgstr "" "Da jeder Druckerhersteller sein eigenes Vorgehen hat, kann Drucken sehr " "kompliziert sein. B<CUPS> tut sein möglichstes, um dies vor Ihnen und Ihrer " "Anwendung zu verstecken, so dass Sie sich auf das Ausdrucken konzentrieren " "können und weniger auf die Druck-Einzelheiten. Im Allgemeinen müssen Sie nur " "etwas über Ihren Drucker wissen, wenn Sie ihn das erste Mal benutzen, und " "selbst dann kann B<CUPS> oft die Details selbst herausfinden." #. type: SS #: cups.man:27 #, no-wrap msgid "HOW DOES IT WORK?" msgstr "WIE FUNKTIONIERT ES?" #. type: Plain text #: cups.man:31 msgid "" "The first time you print to a printer, B<CUPS> creates a queue to keep track " "of the current status of the printer (everything OK, out of paper, etc.) and " "any pages you have printed. Most of the time the queue points to a printer " "connected directly to your computer via a USB port, however it can also " "point to a printer on your network, a printer on the Internet, or multiple " "printers depending on the configuration. Regardless of where the queue " "points, it will look like any other printer to you and your applications." msgstr "" "Wenn Sie das erste Mal auf einem Drucker drucken, erstellt B<CUPS> eine " "Warteschlange, um den aktuellen Zustand des Druckers (alles i.O., kein " "Papier mehr usw.) und alle ausgedrucken Seiten nachzuvollziehen. Meistens " "zeigt die Warteschlange auf einen Drucker, der über eine USB-Schnittstelle " "direkt an Ihrem Rechner angebunden ist. Sie kann aber auch auf einen Drucker " "im Netz zeigen oder einem Drucker im Internet, oder mehreren Druckern " "abhängig von der Konfiguration. Unabhängig davon, worauf die Warteschlange " "zeigt wird dies für Sie und Ihre Anwendung wie jeder andere Drucker auch " "aussehen." #. type: Plain text #: cups.man:37 msgid "" "Every time you print something, B<CUPS> creates a job which contains the " "queue you are sending the print to, the name of the document you are " "printing, and the page descriptions. Job are numbered (queue-1, queue-2, and " "so forth) so you can monitor the job as it is printed or cancel it if you " "see a mistake. When B<CUPS> gets a job for printing, it determines the best " "programs (filters, printer drivers, port monitors, and backends) to convert " "the pages into a printable format and then runs them to actually print the " "job." msgstr "" "Jedes mal, wenn Sie etwas drucken, erstellt B<CUPS> einen Auftrag, der die " "Warteschlange enthält, an die Sie den Druck senden, den Namen des Dokuments, " "das Sie drucken und die Seitenbeschreibung. Die Aufträge sind nummeriert " "(queue-1, queue-2 und so weiter), so dass Sie die Aufträge beim Drucken " "überwachen können oder sie abbrechen können, falls Sie einen Fehler gemacht " "haben. Wenn B<CUPS> einen Druckauftrag bekommt, bestimmt es das beste " "Programm (Filter, Druckertreiber, Port-Monitore und Backends), um die Seiten " "in ein druckbares Format zu wandeln. Dann führt es dieses Programm aus, um " "den Auftrag tatsächlich zu drucken." #. type: Plain text #: cups.man:41 msgid "" "When the print job is completely printed, B<CUPS> removes the job from the " "queue and moves on to any other jobs you have submitted. You can also be " "notified when the job is finished, or if there are any errors during " "printing, in several different ways." msgstr "" "Wenn der Druckauftrag vollständig gedruckt ist, entfernt B<CUPS> den Auftrag " "aus der Warteschlange und fährt mit weiteren von Ihnen eingereichten " "Aufträgen fort. Sie können auch darüber auf verschiedene Arten darüber " "informiert werden, wenn ein Auftrag abgeschlossen ist oder falls es während " "des Druckens Fehler gab." #. type: SS #: cups.man:41 #, no-wrap msgid "WHERE DO I BEGIN?" msgstr "WO FANGE ICH AN?" #. type: Plain text #: cups.man:43 msgid "" "The easiest way to start is by using the web interface to configure your " "printer. Go to \"http://localhost:631\" and choose the Administration tab at " "the top of the page. Click/press on the Add Printer button and follow the " "prompts." msgstr "" "Am einfachsten gelingt der Anfang mit der Weboberfläche, um Ihren Drucker zu " "konfigurieren. Öffnen Sie »http://localhost:631«; und wählen Sie den Reiter " "»Administration« am oberen Ende der Seite aus. Klicken/Drücken Sie auf den " "Knopf »Drucker Hinzufügen« und folgen Sie den Abfragen." #. type: Plain text #: cups.man:45 msgid "" "When you are asked for a username and password, enter your login username " "and password or the \"root\" username and password." msgstr "" "Wenn Sie nach einem Benutzernamen und Passwort gefragt werden, geben Sie " "Ihren Benutzername und Ihr Passwort oder den Benutzernamen »root« und dessen " "Passwort ein." #. type: Plain text #: cups.man:47 msgid "" "After the printer is added you will be asked to set the default printer " "options (paper size, output mode, etc.) for the printer. Make any changes as " "needed and then click/press on the Set Default Options button to save them. " "Some printers also support auto-configuration - click/press on the Query " "Printer for Default Options button to update the options automatically." msgstr "" "Nachdem der Drucker hinzugefügt ist, werden Sie gebeten, die " "Standarddruckoptionen (Papiergröße, Ausgabemodus usw.) zu setzen. Wählen Sie " "die benötigten Optionen und klicken/drücken Sie auf »Standardoptionen " "setzten«, um sie zu speichern. Einige Drucker unterstützen auch die " "automatische Konfiguration - klicken/drücken Sie auf den Knopf »Drucker " "abfragen«, um die Optionen automatisch zu aktualisieren." #. type: Plain text #: cups.man:49 msgid "" "Once you have added the printer, you can print to it from any application. " "You can also choose Print Test Page from the maintenance menu to print a " "simple test page and verify that everything is working properly." msgstr "" "Sobald Sie den Drucker hinzugefügt haben, können Sie auf ihm von jeder " "Anwendung drucken. Sie können auch »Testseite drucken« aus dem " "Verwaltungsmenü auswählen, um eine einfache Testseite zu drucken und zu " "bestätigen, dass alles korrekt funktioniert." #. type: Plain text #: cups.man:57 msgid "" "You can also use the B<lpadmin>(8) and B<lpinfo>(8) commands to add " "printers to B<CUPS>. Additionally, your operating system may include " "graphical user interfaces or automatically create printer queues when you " "connect a printer to your computer." msgstr "" "Sie können auch die Befehle B<lpadmin>(8) und B<lpinfo>(8) verwenden, um " "Drucker zu B<CUPS> hinzuzufügen. Zusätzlich könnte Ihr Betriebssystem eine " "graphische Benutzeroberfläche enthalten oder Druckerwarteschlangen " "automatisch erstellen, wenn Sie einen Drucker zum Computer hinzufügen." #. type: SS #: cups.man:57 #, no-wrap msgid "HOW DO I GET HELP?" msgstr "WIE ERHALTE ICH HILFE?" #. type: Plain text #: cups.man:65 msgid "" "The B<CUPS> web site (http://www.CUPS.org) provides access to the I<cups> " "and I<cups-devel> mailing lists, additional documentation and resources, and " "a bug report database. Most vendors also provide online discussion forums to " "ask printing questions for your operating system of choice." msgstr "" "Die Website von B<CUPS> (http://www.CUPS.org) bietet Zugriff auf die " "Mailinglisten I<cups> und I<cups-devel>, zusätzliche Dokumentation und " "zusätzliche Ressourcen und eine Fehlerdatenbank. Die meisten Anbieter " "stellen auch Online-Diskussionsforen bereit, bei denen Sie Druck-bezogene " "Fragen für Ihr ausgewähltes Betriebssystem stellen können." #. type: Plain text #: cups.man:68 msgid "" "B<CUPS> commands use the following environment variables to override the " "default locations of files and so forth. For security reasons, these " "environment variables are ignored for setuid programs:" msgstr "" "Die B<CUPS>-Befehle benutzen die folgenden Umgebungsvariablen, um die " "Vorgabeorte von Dateien und ähnlichem außer Kraft zu setzen. Aus " "Sicherheitsgründen werden diese Umgebungsvariablen für »setuid«-Programme " "ignoriert." #. type: TP #: cups.man:68 #, no-wrap msgid "B<CUPS_ANYROOT>" msgstr "B<CUPS_ANYROOT>" #. type: Plain text #: cups.man:71 msgid "Whether to allow any X.509 certificate root (Y or N)." msgstr "Ob jede X.509-Zertifikatswurzel erlaubt werden soll (Y oder N)." #. type: TP #: cups.man:71 filter.man:161 #, no-wrap msgid "B<CUPS_CACHEDIR>" msgstr "B<CUPS_CACHEDIR>" #. type: Plain text #: cups.man:74 msgid "The directory where semi-persistent cache files can be found." msgstr "" "Das Verzeichnis in dem halb-beständige Zwischenspeicherdateien gefunden " "werden können." #. type: TP #: cups.man:74 filter.man:164 #, no-wrap msgid "B<CUPS_DATADIR>" msgstr "B<CUPS_DATADIR>" #. type: Plain text #: cups.man:77 filter.man:167 msgid "The directory where data files can be found." msgstr "Das Verzeichnis, in dem Datendateien gefunden werden können." #. type: TP #: cups.man:77 #, no-wrap msgid "B<CUPS_ENCRYPTION>" msgstr "B<CUPS_ENCRYPTION>" #. type: Plain text #: cups.man:80 msgid "The default level of encryption (Always, IfRequested, Never, Required)." msgstr "" "Den Standardgrad an Verschlüsselung (Always, IfRequested, Never, Required)." #. type: TP #: cups.man:80 #, no-wrap msgid "B<CUPS_EXPIREDCERTS>" msgstr "B<CUPS_EXPIREDCERTS>" #. type: Plain text #: cups.man:83 msgid "Whether to allow expired X.509 certificates (Y or N)." msgstr "Ob abgelaufene X.509-Zertifikate erlaubt werden sollen (Y oder N)." #. type: TP #: cups.man:83 #, no-wrap msgid "B<CUPS_GSSSERVICENAME>" msgstr "B<CUPS_GSSSERVICENAME>" #. type: Plain text #: cups.man:86 msgid "The Kerberos service name used for authentication." msgstr "Der für die Authentifizierung verwandte Kerberos-Dienstename." #. type: TP #: cups.man:86 #, no-wrap msgid "B<CUPS_SERVER>" msgstr "B<CUPS_SERVER>" #. type: Plain text #: cups.man:89 msgid "" "The hostname/IP address and port number of the CUPS scheduler (hostname:port " "or ipaddress:port)." msgstr "" "Der Hostname/die IP-Adresse und Portnummer des CUPS-Auftragsplaner (Hostname:" "Port oder IP-Adresse:Port)." #. type: TP #: cups.man:89 #, no-wrap msgid "B<CUPS_SERVERBIN>" msgstr "B<CUPS_SERVERBIN>" #. type: Plain text #: cups.man:92 msgid "" "The directory where server helper programs, filters, backend, etc. can be " "found." msgstr "" "Das Verzeichnis, in dem die Hilfsprogramme des Servers, Filter, Backend usw. " "gefunden werden können." #. type: TP #: cups.man:92 filter.man:174 #, no-wrap msgid "B<CUPS_SERVERROOT>" msgstr "B<CUPS_SERVERROOT>" #. type: Plain text #: cups.man:95 filter.man:177 msgid "The root directory of the server." msgstr "Das Wurzelverzeichnis des Servers." #. type: TP #: cups.man:95 #, no-wrap msgid "B<CUPS_STATEDIR>" msgstr "B<CUPS_STATEDIR>" #. type: Plain text #: cups.man:98 msgid "The directory where state files can be found." msgstr "Das Verzeichnis, in dem Zustandsdateien gefunden werden können." #. type: TP #: cups.man:98 #, no-wrap msgid "B<CUPS_USER>" msgstr "B<CUPS_USER>" #. type: Plain text #: cups.man:101 msgid "Specifies the name of the user for print requests." msgstr "Legt den Benutzernamen für Druckanfragen fest." #. type: TP #: cups.man:101 #, no-wrap msgid "B<HOME>" msgstr "B<HOME>" #. type: Plain text #: cups.man:104 msgid "Specifies the home directory of the current user." msgstr "Legt das Home-Verzeichnis des aktuellen Benutzers fest." #. type: TP #: cups.man:104 #, no-wrap msgid "B<IPP_PORT>" msgstr "B<IPP_PORT>" #. type: Plain text #: cups.man:107 msgid "Specifies the default port number for IPP requests." msgstr "Legt die Standard-Port-Nummer für IPP-Anfragen fest." #. type: TP #: cups.man:107 #, no-wrap msgid "B<LOCALEDIR>" msgstr "B<LOCALEDIR>" #. type: Plain text #: cups.man:110 msgid "Specifies the location of localization files." msgstr "Legt den Ort der Lokalisierungsdateien fest." #. type: TP #: cups.man:110 #, no-wrap msgid "B<LPDEST>" msgstr "B<LPDEST>" #. type: Plain text #: cups.man:113 msgid "Specifies the default print queue (System V standard)." msgstr "Legt die Standard-Druckwarteschlange (System-V-Standard) fest." #. type: TP #: cups.man:113 filter.man:189 #, no-wrap msgid "B<PRINTER>" msgstr "B<PRINTER>" #. type: Plain text #: cups.man:116 msgid "Specifies the default print queue (Berkeley standard)." msgstr "Legt die Standard-Druckwarteschlange (Berkeley-Standard) fest." #. type: TP #: cups.man:116 #, no-wrap msgid "B<TMPDIR>" msgstr "B<TMPDIR>" #. type: Plain text #: cups.man:119 msgid "Specifies the location of temporary files." msgstr "Legt den Ort von temporären Dateien fest." #. type: Plain text #: cups.man:123 #, no-wrap msgid "" "I<~/.cups/client.conf>\n" "I<~/.cups/lpoptions>\n" msgstr "" "I<~/.cups/client.conf>\n" "I<~/.cups/lpoptions>\n" #. type: Plain text #: cups.man:127 msgid "" "B<CUPS> conforms to the Internet Printing Protocol version 2.1 and " "implements the Berkeley and System V UNIX print commands." msgstr "" "B<CUPS> ist zum »Internet Printing Protocol« Version 2.1 konform und " "implementiert die Berkeley- und System-V-UNIX-Druckbefehle." #. type: Plain text #: cups.man:143 msgid "" "B<cancel>(1), B<client.conf>(7), B<cupsctl>(8), B<cupsd>(8), B<lp>(1), " "B<lpadmin>(8), B<lpinfo>(8), B<lpoptions>(1), B<lpr>(1), B<lprm>(1), " "B<lpq>(1), B<lpstat>(1), CUPS Online Help (http://localhost:631/help), CUPS " "Web Site (http://www.CUPS.org), PWG Internet Printing Protocol Workgroup " "(http://www.pwg.org/ipp)" msgstr "" "B<cancel>(1), B<client.conf>(7), B<cupsctl>(8), B<cupsd>(8), B<lp>(1), " "B<lpadmin>(8), B<lpinfo>(8), B<lpoptions>(1), B<lpr>(1), B<lprm>(1), " "B<lpq>(1), B<lpstat>(1), CUPS-Online-Hilfe (http://localhost:631/help), CUPS-" "Website (http://www.CUPS.org), PWG Internet Printing Protocol Workgroup " "(http://www.pwg.org/ipp)" #. type: TH #: cups-snmp.conf.man:15 #, no-wrap msgid "snmp.conf" msgstr "snmp.conf" #. type: Plain text #: cups-snmp.conf.man:18 msgid "snmp.conf - snmp configuration file for cups" msgstr "snmp.conf - SNMP-Konfigurationsdatei für CUPS" #. type: Plain text #: cups-snmp.conf.man:23 msgid "" "The B<snmp.conf> file configures how the standard CUPS network backends " "(http, https, ipp, ipps, lpd, snmp, and socket) access printer information " "using SNMPv1 and is normally located in the I</etc/cups> directory. Each " "line in the file can be a configuration directive, a blank line, or a " "comment. Comment lines start with the # character." msgstr "" "Die Datei B<snmp.conf> konfiguriert, wie die Standard-CUPS-Netz-Backends " "(http, https, ipp, ipps, lpd, snmp und socket) auf Druckerinformationen " "mittels SNMPv1 zugreifen. Sie befindet sich normalerweise im Verzeichnis I</" "etc/cups>. Jede Zeile in der Datei kann eine Konfigurationsdirektive, eine " "Leerzeile oder ein Kommentar sein. Kommentarzeilen beginnen mit dem Zeichen " "»#«." #. type: Plain text #: cups-snmp.conf.man:26 msgid "" "The Community and DebugLevel directives are used by all backends. The " "remainder apply only to the SNMP backend - B<cups-snmp>(8)." msgstr "" "Die Direktiven Community und DebugLevel werden von allen Backends verwandt. " "Die restlichen gelten nur für das SNMP-Backend - B<cups-snmp>(8)." #. type: Plain text #: cups-snmp.conf.man:28 msgid "The following directives are understood by the CUPS network backends:" msgstr "" "Die nachfolgenden Direktiven werden von dem CUPS-Netz-Backend verstanden:" #. type: TP #: cups-snmp.conf.man:28 #, no-wrap msgid "B<Address @IF(>I<name>B<)>" msgstr "B<Address @IF(>I<Name>B<)>" #. type: TP #: cups-snmp.conf.man:30 #, no-wrap msgid "B<Address @LOCAL>" msgstr "B<Address @LOCAL>" #. type: TP #: cups-snmp.conf.man:32 #, no-wrap msgid "B<Address >I<address>" msgstr "B<Address >I<Adresse>" #. type: Plain text #: cups-snmp.conf.man:36 msgid "" "Sends SNMP broadcast queries (for discovery) to the specified address(es). " "There is no default for the broadcast address." msgstr "" "Sendet SNMP-Broadcast-Anfragen (zur Ermittlung) an die angegebene(n) " "Adresse(n). Es gibt keine Vorgabe für die Broadcast-Adresse." #. type: TP #: cups-snmp.conf.man:36 #, no-wrap msgid "B<Community >I<name>" msgstr "B<Community >I<Name>" #. type: Plain text #: cups-snmp.conf.man:41 msgid "" "Specifies the community name to use. Only a single community name may be " "specified. The default community name is \"public\"." msgstr "" "Legt den zu verwendenen Gemeinschaftsnamen fest. Es darf nur ein einziger " "Gemeinschaftsname angegeben werden. Die Vorgabegemeinschaft ist »public«."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature