[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/man5/tzfile.5.po



On Tue, Jul 26, 2016 at 09:18:21AM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> msgid "Fifteen bytes containing zeros reserved for future use."
> msgstr ""
> "Fünfzehn Bytes, die Nullen enthalten, sind für zukünftige Nutzung reserviert."

s/Bytes/Byte/

> # transition time vielleicht besser: Umschalt- oder Wechselzeit ?
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The above header is followed by I<tzh_timecnt> four-byte values of type "
> "I<long>, sorted in ascending order.  These values are written in \"standard"
> "\" byte order.  Each is used as a transition time (as returned by "
> "B<time>(2))  at which the rules for computing local time change.  Next come "
> "I<tzh_timecnt> one-byte values of type I<unsigned char>; each one tells "
> "which of the different types of \"local time\" types described in the file "
> "is associated with the same-indexed transition time.  These values serve as "
> "indices into an array of I<ttinfo> structures (with I<tzh_typecnt> entries) "
> "that appear next in the file; these structures are defined as follows:"
> msgstr ""
> "Nach diesem Header folgen I<tzh_timecnt> 4-Byte-Werte vom Typ I<long>, nach "
> "steigender Wertigkeit sortiert. Auch sie werden in der Standard-Byteordnung "
> "geschrieben. Jeder Wert wird als Zeitpunkt (wie sie von B<time>(2) "

s/sie/er/, der Zeitpunkt

> msgid ""
> "Finally, there are I<tzh_ttisgmtcnt> UTC/local indicators, each stored as a "
> "one-byte value; they tell whether the transition times associated with local "
> "time types were specified as UTC or local time, and are used when a timezone "
> "file is used in handling POSIX-style timezone environment variables."
> msgstr ""
> "Schließlich gibt es I<tzh_ttisgmtcnt> UTC-/Lokal-Kennziffern, jeder als 1-"

s/jeder/jede/

> msgid ""
> "It seems that timezone uses B<tzfile> internally, but glibc refuses to "
> "expose it to userspace.  This is most likely because the standardised "
> "functions are more useful and portable, and actually documented by glibc.  "
> "It may only be in glibc just to support the non-glibc-maintained timezone "
> "data (which is maintained by some other entity)."
> msgstr ""
> "Es scheint, dass timezone B<tzfile> intern verwendet, aber Glibc das nicht "
> "in der Anwendungsebene verfügbar macht. Das ist sehr wahrscheinlich, weil "
> "die standardisierten Funktionen sinnvoller, besser portierbar und "
> "tatsächlich von Glibc dokumentiert sind. Es ist vielleicht nur in Glibc "
> "enthalten, nur um die nicht von Glibc (sondern einer anderen Organisation) "
> "gepflegten Zeitzonendaten zu unterstützen."

Hier würde ich eher schreiben:
Der Grund ist höchstwahrscheinlich, dass die standardisierten
Funktionen [...]

Und dann:
Vermutlich ist es nur in Glibc enthalten, um die nicht von Glibc [...]


Und als generelle Anmerkung: Im Text wird »header« mit Kopf, Vorspann
und Header übersetzt. Das könnte vereinheitlicht werden.

Schönen Gruß
Tobias

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: