Re: Übersetzung von Mapping
Hallo Helge und Mitlesende,
Helge Kreutzmann schrieb am 29. Juni 2016 um 11:29
> bei meinen Arbeiten an den Übersetzungen der Handbuchseiten bin ich
> auf das Wort »Mapping« (Memory mapping usw.) gestoßen und ich überlege
> derzeit, wie ich es übersetzen (oder auch nicht, s.u.) könnte.
>
> Der vorherige Übersetzer Martin hat es mit »Projektion« übersetzt.
>
> Folgende Varianten kommen mir in den Sinn:
> 1. Einblendung (ggf. Speichereinblendung)
> 2. Abbildung (ggf. Abbildung in Speicher)
> 3. Projektion
> 4. Mapping (ggf. Speicher-Mapping)
>
> Ich tendiere zu (in dieser Reihenfolge) 4, 1 und 2.
> Wie seht Ihr das?
der Begriff "Zuordnung" wäre ebenfalls noch in Betracht zu
ziehen. Auch "Belegung", wie in der vorangegangen Mail angesprochen,
sagt dem deutschen Leser unmittelbar, worum es geht.
Die Übersetzung "Projektion" finde auch ich nicht glücklich. Sie ist
sowohl abstrakt als auch nicht gerade treffend, da eine solche
geometrischen Gesetzmäßigkeiten folgt. Die Informationstechnologie
kann demgegenüber recht willkürlich sein.
Unter Deinen vier Vorschlägen finde ich "Abbildung" als am besten, ich
persönlich würde es aber auch nur ungern benutzen.
Viele Grüße
Markus
Reply to: