Re: debhelpers de.po, Anmerkungen
Hallo Eduard,
> hab da ein paar Dinge verändert, die ich in der Manpage fürchterlich
> fand, wie arg verschandelte Sätze, mit zu vielen Nebensätzen, deren
> Aussage erst nach dem Verarbeiten von vielen Zeilen sinnvoll zu erfassen
> war. Auch einige falsche Phrasen (Redewendung sollte man mit
> Redewendungen übersetzen, nicht mit Umschreibungen),
> unnötige Übersetzungen - "override-" ist für Entwickler klar, "das außer
> Kraft setzende ..." klingt sehr schräg. "Das überschreibende Ziel" wäre
> evtl. noch ok, aber eigentlich ist es unnötig - am ende Schreibt man
> "overrideXXX" in die Konfig, deutscher Text ist da schlecht, weil man
> erst nachschlagen muss, worauf der Autor überhaupt hinaus wollte.
Das sehe ich anders. Die deutschsprachige Handbuchseite wendet sich an Leute,
die eben kein gutes Englisch beherrschen, sonst würden sie (gerade als
Entwickler) das englischsprachige Original bevorzugen. Ich persönlich fliehe
manchmal vor grauenvollen »Denglischen«-Mischseiten ins Original.
> #. type: =item
> #: debhelper.pod:130
> @@ -392,7 +392,7 @@ msgid ""
> "Do not act on the specified package even if an B<-a>, B<-i>, or B<-p>
> option " "lists the package as one that should be acted on."
> msgstr ""
> -"verhindert Auswirkungen auf das angegebene Paket, sogar wenn die Optionen
> B<-" +"Verhindert Auswirkungen auf das angegebene Paket, sogar wenn die
> Optionen B<-" "a>, B<-i> oder B<-p> das Paket als zu verarbeiten
> auflisten."
Das Subjekt des Satzes steht in der Zeile darüber:
-NPaket, --no-package=Paket
verhindert Auswirkungen auf das ...
Das ist auch in den nachfolgend von Dir korrigierten Zeilen der Fall.
>
> #. type: =item
> #: debhelper.pod:307
> @@ -1068,11 +1067,9 @@ msgid ""
> msgstr ""
> "B<dh_makeshlibs> wird B<dpkg-gensymbols> auf allen gemeinsam benutzten "
> "Bibliotheken ausführen, für die es Shlib-Dateien erzeugt. Daher kann B<-X>
> " -"verwandt werden, um Bibliotheken auszuschließen. Außerdem würden "
> -"Bibliotheken an unüblichen Speicherplätzen, die B<dpkg-gensymbols> nicht
> " -"verarbeiten würde, bevor es sie übergeben bekäme, eine Verhaltenweise "
> -"ändern, was dazu führen könnte, dass der Bau einiger Pakete fehlschlagen
> " -"würde."
> +"verwandt werden, um Bibliotheken auszuschließen. Außerdem würden
> B<dpkg-gensymbols> " +"Bibliotheken an unüblichen Orten übergeben, die es
> ansonsten nicht verarbeiten würde. " +"Solche Verhaltensänderung kann den
> Bau einiger Pakete zum scheitern bringen."
s/scheitern/Scheitern/
> #. type: textblock
> @@ -1179,8 +1176,8 @@ msgid ""
> "B<dh_strip> puts separated debug symbols in a location based on their
> build-" "id."
> msgstr ""
> -"B<dh_strip> legt getrennte Fehlersuchsymbole an einer Stelle ab, die auf "
> -"ihrer Baukennzahl basiert."
> +"B<dh_strip> legt getrennte Debug-Symbole an einer Stelle ab, die auf "
> +"ihrer Build-Id basiert."
Siehe oben. Ich finde, englische Begriffe sind im englischen Original besser
aufgehoben.
> #. type: textblock
> @@ -1261,8 +1256,7 @@ msgid ""
> "found (required to register for the x-window-manager alternative)."
> msgstr ""
> "B<dh_installwm> weigert sich, ein kaputtes Paket zu erstellen, falls keine
> " -"Handbuchseite gefunden wird (erforderlich, um die Alternative zum
> X-Window-" -"Manager zu registrieren)."
> +"Handbuchseite gefunden wird (erforderlich, um eine Alternative von
> x-window-manager zu registrieren)."
Hier geht es nicht um eine konkrete Aufrufsyntax, sondern um den Namen des
Fenstermanager, daher ist die Großschreibung korrekt, z.B. »Um Gimp zu
starten, geben sie »gimp« ein.
> #. type: textblock
> @@ -5551,10 +5539,8 @@ msgid ""
> "confused by the package being upgraded while it's running before using
> this " "option."
> msgstr ""
> -"Dies kann nützlich für Daemons sein, die nicht lange während des Upgrades
> " -"ausgeschaltet sein sollen. Sie sollten aber sicherstellen, dass der
> Daemon " -"nicht von dem Paket, von dem ein Upgrade durchgeführt wird,
> durcheinander " -"gebracht wird, während er läuft, bevor diese Option
> benutzt wird." +"Dies kann nützlich für Daemons sein, die während des
> Upgrades nicht für längere Zeit ausgeschaltet sein sollen. " +"Bevor diese
> Option benutzt wird sollten Sie sicherstellen, dass der Betrieb des Daemon
> nicht negativ beeinflusst wird, wenn dessen Paket zwischendurch
> aktuallisiert wird."
s/wird sollten/wird, sollten/
s/aktuallisiert/aktualisiert/
Den nicht kommentierten Rest habe ich übernommen. Die fertige Datei ist
angehängt.
Vielen Dank.
Gruß,
Chris
# Translation of the debhelper documentation to German.
# Copyright (C) 1997-2011 Joey Hess.
# This file is distributed under the same license as the debhelper package.
# Copyright (C) of this file 2011-2016 Chris Leick.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debhelper 9.20151101\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debhelper@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-02 19:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-09 21:53+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. type: =head1
#: debhelper.pod:1 dh:3 dh_auto_build:3 dh_auto_clean:3 dh_auto_configure:3
#: dh_auto_install:3 dh_auto_test:3 dh_bugfiles:3 dh_builddeb:3 dh_clean:3
#: dh_compress:3 dh_fixperms:3 dh_gconf:3 dh_gencontrol:3 dh_icons:3
#: dh_install:3 dh_installcatalogs:3 dh_installchangelogs:3 dh_installcron:3
#: dh_installdeb:3 dh_installdebconf:3 dh_installdirs:3 dh_installdocs:3
#: dh_installemacsen:3 dh_installexamples:3 dh_installifupdown:3
#: dh_installinfo:3 dh_installinit:3 dh_installlogcheck:3 dh_installlogrotate:3
#: dh_installman:3 dh_installmanpages:3 dh_installmenu:3 dh_installmime:3
#: dh_installmodules:3 dh_installpam:3 dh_installppp:3 dh_installudev:3
#: dh_installwm:3 dh_installxfonts:3 dh_link:3 dh_lintian:3 dh_listpackages:3
#: dh_makeshlibs:3 dh_md5sums:3 dh_movefiles:3 dh_perl:3 dh_prep:3
#: dh_shlibdeps:3 dh_strip:3 dh_testdir:3 dh_testroot:3 dh_usrlocal:3
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:3
msgid "debhelper - the debhelper tool suite"
msgstr "debhelper - die Debhelper-Werkzeugsammlung"
#. type: =head1
#: debhelper.pod:5 dh:13 dh_auto_build:13 dh_auto_clean:14 dh_auto_configure:13
#: dh_auto_install:16 dh_auto_test:14 dh_bugfiles:13 dh_builddeb:13 dh_clean:13
#: dh_compress:15 dh_fixperms:14 dh_gconf:13 dh_gencontrol:13 dh_icons:14
#: dh_install:14 dh_installcatalogs:15 dh_installchangelogs:13
#: dh_installcron:13 dh_installdeb:13 dh_installdebconf:13 dh_installdirs:13
#: dh_installdocs:13 dh_installemacsen:13 dh_installexamples:13
#: dh_installifupdown:13 dh_installinfo:13 dh_installinit:14
#: dh_installlogcheck:13 dh_installlogrotate:13 dh_installman:14
#: dh_installmanpages:14 dh_installmenu:13 dh_installmime:13
#: dh_installmodules:14 dh_installpam:13 dh_installppp:13 dh_installudev:14
#: dh_installwm:13 dh_installxfonts:13 dh_link:14 dh_lintian:13
#: dh_listpackages:13 dh_makeshlibs:13 dh_md5sums:14 dh_movefiles:13 dh_perl:15
#: dh_prep:13 dh_shlibdeps:14 dh_strip:14 dh_testdir:13 dh_testroot:7
#: dh_usrlocal:15
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:7
msgid ""
"B<dh_>I<*> [B<-v>] [B<-a>] [B<-i>] [B<-s>] [B<--no-act>] [B<-p>I<package>] "
"[B<-N>I<package>] [B<-P>I<tmpdir>]"
msgstr ""
"B<dh_>I<*> [B<-v>] [B<-a>] [B<-i>] [B<-s>] [B<--no-act>] [B<-p>I<Paket>] [B<-"
"N>I<Paket>] [B<-P>I<temporäres_Verzeichnis>]"
#. type: =head1
#: debhelper.pod:9 dh:17 dh_auto_build:17 dh_auto_clean:18 dh_auto_configure:17
#: dh_auto_install:20 dh_auto_test:18 dh_bugfiles:17 dh_builddeb:17 dh_clean:17
#: dh_compress:19 dh_fixperms:18 dh_gconf:17 dh_gencontrol:17 dh_icons:18
#: dh_install:18 dh_installcatalogs:19 dh_installchangelogs:17
#: dh_installcron:17 dh_installdeb:17 dh_installdebconf:17 dh_installdirs:17
#: dh_installdocs:17 dh_installemacsen:17 dh_installexamples:17
#: dh_installifupdown:17 dh_installinfo:17 dh_installinit:18
#: dh_installlogcheck:17 dh_installlogrotate:17 dh_installman:18
#: dh_installmanpages:18 dh_installmenu:17 dh_installmime:17
#: dh_installmodules:18 dh_installpam:17 dh_installppp:17 dh_installudev:18
#: dh_installwm:17 dh_installxfonts:17 dh_link:18 dh_lintian:17
#: dh_listpackages:17 dh_makeshlibs:17 dh_md5sums:18 dh_movefiles:17 dh_perl:19
#: dh_prep:17 dh_shlibdeps:18 dh_strip:18 dh_testdir:17 dh_testroot:11
#: dh_usrlocal:19
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:11
msgid ""
"Debhelper is used to help you build a Debian package. The philosophy behind "
"debhelper is to provide a collection of small, simple, and easily understood "
"tools that are used in F<debian/rules> to automate various common aspects of "
"building a package. This means less work for you, the packager. It also, to "
"some degree means that these tools can be changed if Debian policy changes, "
"and packages that use them will require only a rebuild to comply with the "
"new policy."
msgstr ""
"Debhelper wird benutzt, um Ihnen beim Bau eines Debian-Pakets zu helfen. Die "
"Philosophie hinter Debhelper ist, eine kleine, einfach und leicht "
"verständliche Werkzeugsammlung bereitzustellen, die in F<debian/rules> "
"verwandt wird, um verschiedene geläufige Aspekte der Paketerstellung zu "
"automatisieren. Dies bedeutet für Sie als Paketierer weniger Arbeit. "
"Außerdem heißt das zu einem gewissen Grad, dass diese Werkzeuge geändert "
"werden können, wenn sich die Debian-Richtlinie ändert und Pakete, die sie "
"heranziehen, nur neu gebaut werden müssen, um ihr zu entsprechen."
#. type: textblock
#: debhelper.pod:19
msgid ""
"A typical F<debian/rules> file that uses debhelper will call several "
"debhelper commands in sequence, or use L<dh(1)> to automate this process. "
"Examples of rules files that use debhelper are in F</usr/share/doc/debhelper/"
"examples/>"
msgstr ""
"Eine typische F<debian/rules>-Datei, die Debhelper benutzt, wird mehrere "
"Debhelper-Befehle hintereinander aufrufen oder L<dh(1)> verwenden, um diesen "
"Prozess zu automatisieren. Beispiele für Regeldateien, die Debhelper "
"einsetzen, liegen in F</usr/share/doc/debhelper/examples/>."
#. type: textblock
#: debhelper.pod:23
msgid ""
"To create a new Debian package using debhelper, you can just copy one of the "
"sample rules files and edit it by hand. Or you can try the B<dh-make> "
"package, which contains a L<dh_make|dh_make(1)> command that partially "
"automates the process. For a more gentle introduction, the B<maint-guide> "
"Debian package contains a tutorial about making your first package using "
"debhelper."
msgstr ""
"Um ein neues Debian-Paket unter Benutzung von Debhelper zu erstellen, können "
"Sie einfach eine Beispielregeldatei kopieren und manuell bearbeiten. Oder "
"Sie können das Paket B<dh-make> ausprobieren, das einen L<dh_make|"
"dh_make(1)>-Befehl enthält, der den Prozess teilweise automatisiert. Für "
"eine behutsamere Einführung enthält das Paket B<maint-guide> ein "
"Lernprogramm, wie Sie Ihr erstes Paket unter Verwendung von Debhelper "
"erstellen."
#. type: =head1
#: debhelper.pod:29
msgid "DEBHELPER COMMANDS"
msgstr "DEBHELPER-BEFEHLE"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:31
msgid ""
"Here is the list of debhelper commands you can use. See their man pages for "
"additional documentation."
msgstr ""
"Hier ist die Liste der Debhelper-Befehle, die Sie benutzen können. "
"Zusätzliche Dokumentation finden Sie in deren Handbuchseiten."
#. type: textblock
#: debhelper.pod:36
msgid "#LIST#"
msgstr "#LIST#"
#. type: =head2
#: debhelper.pod:40
msgid "Deprecated Commands"
msgstr "Missbilligte Befehle"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:42
msgid "A few debhelper commands are deprecated and should not be used."
msgstr ""
"Ein paar Debhelper-Befehle sind veraltet und sollten nicht benutzt werden."
#. type: textblock
#: debhelper.pod:46
msgid "#LIST_DEPRECATED#"
msgstr "#LIST_DEPRECATED#"
#. type: =head2
#: debhelper.pod:50
msgid "Other Commands"
msgstr "Weitere Befehle"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:52
msgid ""
"If a program's name starts with B<dh_>, and the program is not on the above "
"lists, then it is not part of the debhelper package, but it should still "
"work like the other programs described on this page."
msgstr ""
"Falls ein Programmname mit B<dh_> beginnt und das Programm nicht auf obiger "
"Liste steht, dann ist es nicht Teil des Debhelper-Pakets, sollte aber "
"trotzdem wie die anderen auf dieser Seite beschriebenen Programme "
"funktionieren."
#. type: =head1
#: debhelper.pod:56
msgid "DEBHELPER CONFIG FILES"
msgstr "DEBHELPER-KONFIGURATIONSDATEIEN"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:58
msgid ""
"Many debhelper commands make use of files in F<debian/> to control what they "
"do. Besides the common F<debian/changelog> and F<debian/control>, which are "
"in all packages, not just those using debhelper, some additional files can "
"be used to configure the behavior of specific debhelper commands. These "
"files are typically named debian/I<package>.foo (where I<package> of course, "
"is replaced with the package that is being acted on)."
msgstr ""
"Viele Debhelper-Befehle machen von den Dateien in F<debian/> Gebrauch, um zu "
"steuern, was sie tun. Neben den üblichen F<debian/changelog> und F<debian/"
"control>, die in allen Paketen enthalten sind, nicht nur in denen, die "
"Debhelper benutzen, können einige zusätzliche Dateien verwandt werden, um "
"das Verhalten bestimmter Debhelper-Befehle zu konfigurieren. Diese Dateien "
"heißen üblicherweise debian/I<Paket>.foo (wobei I<Paket> natürlich durch das "
"Paket ersetzt wird, auf das es sich auswirkt)."
#. type: textblock
#: debhelper.pod:65
msgid ""
"For example, B<dh_installdocs> uses files named F<debian/package.docs> to "
"list the documentation files it will install. See the man pages of "
"individual commands for details about the names and formats of the files "
"they use. Generally, these files will list files to act on, one file per "
"line. Some programs in debhelper use pairs of files and destinations or "
"slightly more complicated formats."
msgstr ""
"B<dh_installdocs> benutzt beispielsweise Dateien mit dem Namen F<debian/"
"package.docs>, um die Dokumentationsdateien aufzulisten, die es installieren "
"wird. Lesen Sie die Handbuchseiten der einzelnen Befehle, um Einzelheiten "
"über die Namen und Formate der Dateien zu erhalten, die sie verwenden. Im "
"Allgemeinen werden diese Dateien Dateien auflisten, auf die sie einwirken, "
"eine Datei pro Zeile. Einige Programme in Debhelper bedienen sich Paaren von "
"Dateien und Zielen oder etwas kompiziertere Formate."
#. type: textblock
#: debhelper.pod:72
msgid ""
"Note for the first (or only) binary package listed in F<debian/control>, "
"debhelper will use F<debian/foo> when there's no F<debian/package.foo> file."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Debhelper für das erste (oder einzige) in F<debian/"
"control> aufgelistete Binärpaket F<debian/foo> benutzen wird, wenn es dort "
"keine F<debian/package.foo>-Datei gibt."
#. type: textblock
#: debhelper.pod:76
msgid ""
"In some rare cases, you may want to have different versions of these files "
"for different architectures or OSes. If files named debian/I<package>.foo."
"I<ARCH> or debian/I<package>.foo.I<OS> exist, where I<ARCH> and I<OS> are "
"the same as the output of \"B<dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH>\" / "
"\"B<dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_OS>\", then they will be used in "
"preference to other, more general files."
msgstr ""
"In einigen seltenen Fällen möchten Sie möglicherweise unterschiedliche "
"Versionen dieser Dateien für unterschiedliche Architekturen oder "
"Betriebssysteme haben. Falls Dateien mit den Namen debian/I<Paket>.foo."
"I<ARCHITEKTUR> oder debian/I<Paket>.foo.I<BETRIEBSSYSTEM> existieren, wobei "
"I<ARCHITEKTUR> und I<BETRIEBSSYSTEM> der Ausgabe von »B<dpkg-architecture -"
"qDEB_HOST_ARCH_OS>« entsprechen, dann werden sie gegenüber anderen, "
"allgemeineren Dateien, bevorzugt."
#. type: textblock
#: debhelper.pod:83
msgid ""
"Mostly, these config files are used to specify lists of various types of "
"files. Documentation or example files to install, files to move, and so on. "
"When appropriate, in cases like these, you can use standard shell wildcard "
"characters (B<?> and B<*> and B<[>I<..>B<]> character classes) in the "
"files. You can also put comments in these files; lines beginning with B<#> "
"are ignored."
msgstr ""
"Meist werden diese Konfigurationsdateien benutzt, um verschiedene Typen von "
"Dateien anzugeben – zu installierende Dokumentations- oder Beispieldateien, "
"Dateien zum Verschieben und so weiter. Wenn es in Fällen wie diesem "
"zweckmäßig ist, können Sie die Standardplatzhalterzeichen der Shell in den "
"Dateien verwenden (B<?>, B<*> und B<[>I<..>B<]>-Zeichenklassen). Sie können "
"außerdem Kommentare in diese Dateien einfügen; Zeilen, die mit B<#> "
"beginnen, werden ignoriert."
#. type: textblock
#: debhelper.pod:90
msgid ""
"The syntax of these files is intentionally kept very simple to make them "
"easy to read, understand, and modify. If you prefer power and complexity, "
"you can make the file executable, and write a program that outputs whatever "
"content is appropriate for a given situation. When you do so, the output is "
"not further processed to expand wildcards or strip comments."
msgstr ""
"Die Syntax dieser Dateien ist absichtlich sehr einfach gehalten, damit sie "
"leicht zu lesen, zu verstehen und zu ändern sind. Falls Sie Leistung und "
"Komplexität vorziehen, können Sie die Datei ausführbar machen und ein "
"Programm schreiben, das das ausgibt, was auch immer für eine gegebene "
"Situation geeignet ist. Wenn Sie dies tun, wird die Ausgabe nicht weiter "
"verarbeitet, um Platzhalter zu expandieren oder Kommentare zu entfernen."
#. type: =head1
#: debhelper.pod:96
msgid "SHARED DEBHELPER OPTIONS"
msgstr "GEMEINSAM BENUTZTE DEBHELPER-OPTIONEN"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:98
msgid ""
"The following command line options are supported by all debhelper programs."
msgstr ""
"Die folgenden Befehlszeilenoptionen werden von allen Debhelper-Programmen "
"unterstützt."
#. type: =item
#: debhelper.pod:102
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:104
msgid ""
"Verbose mode: show all commands that modify the package build directory."
msgstr ""
"Detailreicher Modus: zeigt alle Befehle, die das Paketbauverzeichnis ändern"
#. type: =item
#: debhelper.pod:106 dh:65
msgid "B<--no-act>"
msgstr "B<--no-act>"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:108
msgid ""
"Do not really do anything. If used with -v, the result is that the command "
"will output what it would have done."
msgstr ""
"tut nicht wirklich etwas. Falls es mit -v benutzt wird, wird als Ergebnis "
"ausgegeben, was der Befehl getan hätte."
#. type: =item
#: debhelper.pod:111
msgid "B<-a>, B<--arch>"
msgstr "B<-a>, B<--arch>"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:113
msgid ""
"Act on architecture dependent packages that should be built for the build "
"architecture."
msgstr ""
"wirkt sich auf architekturabhängige Pakete aus, die für die Bauarchitektur "
"gebaut werden sollen."
#. type: =item
#: debhelper.pod:116
msgid "B<-i>, B<--indep>"
msgstr "B<-i>, B<--indep>"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:118
msgid "Act on all architecture independent packages."
msgstr "wirkt sich auf alle architekturunabhängigen Pakete aus."
#. type: =item
#: debhelper.pod:120
msgid "B<-p>I<package>, B<--package=>I<package>"
msgstr "B<-p>I<Paket>, B<--package=>I<Paket>"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:122
msgid ""
"Act on the package named I<package>. This option may be specified multiple "
"times to make debhelper operate on a given set of packages."
msgstr ""
"wirkt sich auf das Paket mit Namen I<Paket> aus. Diese Option kann mehrfach "
"angegeben werden, damit Debhelper mit einer Zusammenstellung von Paketen "
"arbeitet."
#. type: =item
#: debhelper.pod:125
msgid "B<-s>, B<--same-arch>"
msgstr "B<-s>, B<--same-arch>"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:127
msgid ""
"This used to be a smarter version of the B<-a> flag, but the B<-a> flag is "
"now equally smart."
msgstr ""
"Dies war ursprünglich eine intelligentere Version des Schalters B<-a>, aber "
"B<-a> ist mittlerweile gleichwertig."
#. type: =item
#: debhelper.pod:130
msgid "B<-N>I<package>, B<--no-package=>I<package>"
msgstr "B<-N>I<Paket>, B<--no-package=>I<Paket>"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:132
msgid ""
"Do not act on the specified package even if an B<-a>, B<-i>, or B<-p> option "
"lists the package as one that should be acted on."
msgstr ""
"verhindert Auswirkungen auf das angegebene Paket, sogar wenn die Optionen B<-"
"a>, B<-i> oder B<-p> das Paket als zu verarbeiten auflisten."
#. type: =item
#: debhelper.pod:135
msgid "B<--remaining-packages>"
msgstr "B<--remaining-packages>"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:137
msgid ""
"Do not act on the packages which have already been acted on by this "
"debhelper command earlier (i.e. if the command is present in the package "
"debhelper log). For example, if you need to call the command with special "
"options only for a couple of binary packages, pass this option to the last "
"call of the command to process the rest of packages with default settings."
msgstr ""
"wirkt sich nicht auf die Pakete aus, auf die sich dieser Debhelper-Befehl "
"bereits ausgewirkt hat (d.h. falls der Befehl im Debhelper-Protokoll des "
"Pakets auftaucht). Falls Sie zum Beispiel den Befehl mit speziellen Optionen "
"für nur ein paar Binärakete aufrufen müssen, geben Sie diese Option beim "
"letzten Aufruf des Befehls an, um die restlichen Pakete mit "
"Standardeinstellungen zu verarbeiten."
#. type: =item
#: debhelper.pod:143
msgid "B<--ignore=>I<file>"
msgstr "B<--ignore=>I<Datei>"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:145
msgid ""
"Ignore the specified file. This can be used if F<debian/> contains a "
"debhelper config file that a debhelper command should not act on. Note that "
"F<debian/compat>, F<debian/control>, and F<debian/changelog> can't be "
"ignored, but then, there should never be a reason to ignore those files."
msgstr ""
"ignoriert die angegebene Datei. Dies ist sinnvoll, falls F<debian/> eine "
"Debhelper-Konfigurationsdatei enthält, auf die ein Debhelper-Befehl nicht "
"einwirken soll. Beachten Sie, dass F<debian/compat>, F<debian/control> und "
"F<debian/changelog> nicht ignoriert werden können, andererseits sollte es "
"nie einen Grund geben, diese Dateien zu ignorieren."
#. type: textblock
#: debhelper.pod:150
msgid ""
"For example, if upstream ships a F<debian/init> that you don't want "
"B<dh_installinit> to install, use B<--ignore=debian/init>"
msgstr ""
"Falls die Originalautoren zum Beispiel ein F<debian/init> liefern, von dem "
"Sie nicht wünschen, dass B<dh_installinit> es installiert, benutzen Sie B<--"
"ignore=debian/init>"
#. type: =item
#: debhelper.pod:153
msgid "B<-P>I<tmpdir>, B<--tmpdir=>I<tmpdir>"
msgstr "B<-P>I<temporäres_Verzeichnis>, B<--tmpdir=>I<temporäres_Verzeichnis>"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:155
msgid ""
"Use I<tmpdir> for package build directory. The default is debian/I<package>"
msgstr ""
"benutzt I<temporäres_Verzeichnis> als Bauverzeichnis des Pakets. "
"Voreinstellung ist debian/I<Paket>."
#. type: =item
#: debhelper.pod:157
msgid "B<--mainpackage=>I<package>"
msgstr "B<--mainpackage=>I<Paket>"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:159
msgid ""
"This little-used option changes the package which debhelper considers the "
"\"main package\", that is, the first one listed in F<debian/control>, and "
"the one for which F<debian/foo> files can be used instead of the usual "
"F<debian/package.foo> files."
msgstr ""
"Diese selten benutzte Option ändert, welches Paket Debhelper als "
"»Hauptpaket« ansieht, sprich das erste in F<debian/control> aufgeführte und "
"das, für das F<debian/foo>-Dateien, statt der üblichen F<debian/Paket.foo>-"
"Dateien, verwandt werden können."
#. type: =item
#: debhelper.pod:164
msgid "B<-O=>I<option>|I<bundle>"
msgstr "B<-O=>I<Option>|I<Bündel>"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:166
msgid ""
"This is used by L<dh(1)> when passing user-specified options to all the "
"commands it runs. If the command supports the specified option or option "
"bundle, it will take effect. If the command does not support the option (or "
"any part of an option bundle), it will be ignored."
msgstr ""
"Dies wird von L<dh(1)> verwandt, wenn benutzerdefinierte Optionen an alle "
"von ihm ausgeführten Befehle weitergereicht werden. Falls der Befehl die "
"angegebene Option oder das Bündel von Optionen unterstützt, kommt er zum "
"Tragen. Falls der Befehl (oder irgend ein Teil eines Optionenbündels) den "
"Befehl nicht unterstützt, wird er ignoriert."
#. type: =head1
#: debhelper.pod:173
msgid "COMMON DEBHELPER OPTIONS"
msgstr "HÄUFIGE DEBHELPER-OPTIONEN"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:175
msgid ""
"The following command line options are supported by some debhelper "
"programs. See the man page of each program for a complete explanation of "
"what each option does."
msgstr ""
"Die folgende Befehlszeile wird von einigen Debhelper-Programmen unterstützt. "
"Eine vollständige Erklärung, was jede Option tut, finden Sie in den "
"Handbuchseiten jedes einzelnen Programms."
#. type: =item
#: debhelper.pod:181
msgid "B<-n>"
msgstr "B<-n>"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:183
msgid "Do not modify F<postinst>, F<postrm>, etc. scripts."
msgstr "verändert keine F<postinst>-, F<postrm>- etc. Skripte"
#. type: =item
#: debhelper.pod:185 dh_compress:54 dh_install:91 dh_installchangelogs:72
#: dh_installdocs:81 dh_installexamples:42 dh_link:63 dh_makeshlibs:91
#: dh_md5sums:38 dh_shlibdeps:31 dh_strip:40
msgid "B<-X>I<item>, B<--exclude=>I<item>"
msgstr "B<-X>I<Element>, B<--exclude=>I<Element>"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:187
msgid ""
"Exclude an item from processing. This option may be used multiple times, to "
"exclude more than one thing. The \\fIitem\\fR is typically part of a "
"filename, and any file containing the specified text will be excluded."
msgstr ""
"schließt ein Element von der Verarbeitung aus. Diese Option kann mehrfach "
"benutzt werden, um mehr als nur eins auszuschließen. Das \\fElement\\fR ist "
"üblicherweise Teil eines Dateinamens und jede Datei, die den angegebenen "
"Text enthält, wird ausgeschlossen."
#. type: =item
#: debhelper.pod:191 dh_bugfiles:55 dh_compress:61 dh_installdirs:44
#: dh_installdocs:76 dh_installexamples:37 dh_installinfo:36 dh_installman:66
#: dh_link:58
msgid "B<-A>, B<--all>"
msgstr "B<-A>, B<--all>"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:193
msgid ""
"Makes files or other items that are specified on the command line take "
"effect in ALL packages acted on, not just the first."
msgstr ""
"bewirkt, dass Dateien oder andere Elemente, die auf der Befehlszeile "
"angegeben wurden, sich in ALLEN entsprechenden Paketen auswirken, nicht nur "
"im ersten."
#. type: =head1
#: debhelper.pod:198
msgid "BUILD SYSTEM OPTIONS"
msgstr "BAUSYSTEMOPTIONEN"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:200
msgid ""
"The following command line options are supported by all of the "
"B<dh_auto_>I<*> debhelper programs. These programs support a variety of "
"build systems, and normally heuristically determine which to use, and how to "
"use them. You can use these command line options to override the default "
"behavior. Typically these are passed to L<dh(1)>, which then passes them to "
"all the B<dh_auto_>I<*> programs."
msgstr ""
"Die folgenden Befehlszeilenoptionen werden von allen B<dh_auto_>I<*>-"
"Debhelper-Ptogrammen unterstützt. Diese Programme unterstützen eine Vielzahl "
"von Bausystemen und bestimmen normalerweise heuristisch, welches benutzt "
"werden soll und wie es verwendet wird. Sie können diese "
"Befehlszeilenoptionen nutzen, um das Standardverhalten zu ändern. "
"Typischerweise werden sie an L<dh(1)> übergeben, das sie dann an all die "
"B<dh_auto_>I<*>-Programme übergibt."
#. type: =item
#: debhelper.pod:209
msgid "B<-S>I<buildsystem>, B<--buildsystem=>I<buildsystem>"
msgstr "B<-S>I<Bausystem>, B<--buildsystem=>I<Bausystem>"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:211
msgid ""
"Force use of the specified I<buildsystem>, instead of trying to auto-select "
"one which might be applicable for the package."
msgstr ""
"erzwingt die Benutzung des angegebenen I<Bausystem>s, anstatt zu versuchen, "
"automatisch eins auszuwählen, das für das Paket geeignet sein könnte."
#. type: =item
#: debhelper.pod:214
msgid "B<-D>I<directory>, B<--sourcedirectory=>I<directory>"
msgstr "B<-D>I<Verzeichnis>, B<--sourcedirectory=>I<Verzeichnis>"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:216
msgid ""
"Assume that the original package source tree is at the specified "
"I<directory> rather than the top level directory of the Debian source "
"package tree."
msgstr ""
"geht davon aus, dass der Quellverzeichnisbaum des Originalpakets im "
"angegebenen I<Verzeichnis>, anstatt auf der obersten Verzeichnisebene des "
"Debian-Quellpaketverzeichnisbaums, liegt."
#. type: =item
#: debhelper.pod:220
msgid "B<-B>[I<directory>], B<--builddirectory=>[I<directory>]"
msgstr "B<-B>[I<Verzeichnis>], B<--builddirectory=>[I<Verzeichnis>]"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:222
msgid ""
"Enable out of source building and use the specified I<directory> as the "
"build directory. If I<directory> parameter is omitted, a default build "
"directory will be chosen."
msgstr ""
"aktiviert das Bauen aus dem Quelltext und benutzt das angegebene "
"I<Verzeichnis>] als Bauverzeichnis. Falls der Parameter I<Verzeichnis>] "
"weggelassen wurde, wird ein Vorgabebauverzeichnis ausgewählt."
#. type: textblock
#: debhelper.pod:226
msgid ""
"If this option is not specified, building will be done in source by default "
"unless the build system requires or prefers out of source tree building. In "
"such a case, the default build directory will be used even if B<--"
"builddirectory> is not specified."
msgstr ""
"Falls diese Option nicht angegeben ist, wird standardmäßig in der Quelle "
"gebaut, falls das Bausystem nicht das Bauen außerhalb des "
"Quellverzeichnisbaums erfordert oder bevorzugt. In einem solchen Fall wird "
"ein Standardbauverzeichnis benutzt, selbst wenn B<--builddirectory> "
"angegeben wurde."
#. type: textblock
#: debhelper.pod:231
msgid ""
"If the build system prefers out of source tree building but still allows in "
"source building, the latter can be re-enabled by passing a build directory "
"path that is the same as the source directory path."
msgstr ""
"Falls das Bausystem das Bauen außerhalb des Quellverzeichnisbaums bevorzugt, "
"aber das Bauen innerhalb der Quelle immer noch erlaubt, kann Letzteres "
"wieder aktiviert werden, indem ein Bauverzeichnispfad übergeben wird, der "
"dem Quellverzeichnispfad entspricht."
#. type: =item
#: debhelper.pod:235
msgid "B<--parallel>, B<--no-parallel>"
msgstr "B<--parallel>, B<--no-parallel>"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:237
msgid ""
"Control whether parallel builds should be used if underlying build system "
"supports them. The number of parallel jobs is controlled by the "
"B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable (L<Debian Policy, section 4.9.1>) "
"at build time. It might also be subject to a build system specific limit."
msgstr ""
"prüft, ob parallel gebaut werden soll, falls das zugrundeliegende Bausystem "
"dies unterstützt. Die Anzahl paralleler Aufgaben wird zur Bauzeit durch die "
"Umgebungsvariable B<DEB_BUILD_OPTIONS> (L<Debian-Richtlinie, Abschnitt "
"4.9.1>) gesteuert, Sie könnte außerdem Gegenstand einer "
"bausystemspezifischen Begrenzung sein."
#. type: textblock
#: debhelper.pod:243
msgid ""
"If neither option is specified, debhelper currently defaults to B<--"
"parallel> in compat 10 (or later) and B<--no-parallel> otherwise."
msgstr ""
"Falls keine der Optionen angegeben wurde, ist die Voreinstellung von "
"Debhelper derzeit B<--parallel> in Kompatibilitätsversion 10 (oder neuer) "
"und andernfalls B<--no-parallel>."
#. type: textblock
#: debhelper.pod:246
msgid ""
"As an optimization, B<dh> will try to avoid passing these options to "
"subprocesses, if they are unncessary and the only options passed. Notably "
"this happens when B<DEB_BUILD_OPTIONS> does not have a I<parallel> parameter "
"(or its value is 1)."
msgstr ""
"Als Optimierung wird B<Dh> versuchen, die Übergabe dieser Optionen an "
"Unterprozesse zu vermeiden, falls sie unnötig sind und als einzige Optionen "
"übergeben werden. Dies geschieht insbesondere dann, wenn "
"B<DEB_BUILD_OPTIONS> keinen I<parallel>-Parameter hat (oder dessen Wert 1 "
"ist)."
#. type: =item
#: debhelper.pod:251
msgid "B<--max-parallel=>I<maximum>"
msgstr "B<--max-parallel=>I<Maximum>"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:253
msgid ""
"This option implies B<--parallel> and allows further limiting the number of "
"jobs that can be used in a parallel build. If the package build is known to "
"only work with certain levels of concurrency, you can set this to the "
"maximum level that is known to work, or that you wish to support."
msgstr ""
"Diese Option impliziert B<--parallel> und erlaubt die weitere Begrenzung der "
"Anzahl von Aufgaben, die bei einem parallelen Bauen benutzt werden können. "
"Falls bekannt ist, dass das Bauen des Pakets nur mit einer bestimmten Stufe "
"der Gleichzeitigkeit funktioniert, können Sie diese auf die maximale Stufe "
"setzen, von der bekannt ist, dass sie funktioniert oder auf die, von der Sie "
"wünschen, dass sie unterstützt wird."
#. type: textblock
#: debhelper.pod:258
msgid ""
"Notably, setting the maximum to 1 is effectively the same as using B<--no-"
"parallel>."
msgstr ""
"Bemerkenswerterweise ist das Setzen des Maximums auf 1 tatsächlich dasselbe "
"wie die Verwendung von B<--no-parallel>."
#. type: =item
#: debhelper.pod:261 dh:61
msgid "B<--list>, B<-l>"
msgstr "B<--list>, B<-l>"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:263
msgid ""
"List all build systems supported by debhelper on this system. The list "
"includes both default and third party build systems (marked as such). Also "
"shows which build system would be automatically selected, or which one is "
"manually specified with the B<--buildsystem> option."
msgstr ""
"listet alle Bausysteme auf, die auf diesem System von Debhelper unterstützt "
"werden. Diese Liste enthält sowohl Standardbausysteme als auch Bausysteme "
"Dritter (als solche gekennzeichnet). Außerdem zeigt es, welches Bausystem "
"automatisch ausgewählt würde oder welches durch die Option B<--buildsystem> "
"manuell angegeben wird."
#. type: =head1
#: debhelper.pod:270
msgid "COMPATIBILITY LEVELS"
msgstr "KOMPATIBILITÄTSSTUFEN"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:272
msgid ""
"From time to time, major non-backwards-compatible changes need to be made to "
"debhelper, to keep it clean and well-designed as needs change and its author "
"gains more experience. To prevent such major changes from breaking existing "
"packages, the concept of debhelper compatibility levels was introduced. You "
"tell debhelper which compatibility level it should use, and it modifies its "
"behavior in various ways."
msgstr ""
"Von Zeit zu Zeit müssen wesentliche, nicht rückwärtskompatible Änderungen an "
"Debhelper vorgenommen werden, um es so ordentlich und gut entworfen wie "
"nötig zu halten und weil sein Autor mehr Erfahrung gewinnt. Um zu "
"verhindern, dass solche wesentlichen Änderungen existierende Pakete kaputt "
"machen, wurde das Konzept der Debhelper-Kompatibilitätsstufen eingeführt. "
"Sie teilen Debhelper mit, welche Kompatibilitätsstufe es nutzen sollte und "
"sie ändern sein Verhalten auf verschiedene Arten."
#. type: textblock
#: debhelper.pod:279
msgid ""
"Tell debhelper what compatibility level to use by writing a number to "
"F<debian/compat>. For example, to turn on v9 mode:"
msgstr ""
"Schreiben Sie eine Zahl nach F<debian/compat>, um Debhelper mitzuteilen, "
"welche Kompatibilitätsstufe es nutzen soll. Um beispielsweise in den Modus "
"V9 zu schalten geben Sie Folgendes ein:"
#. type: verbatim
#: debhelper.pod:282
#, no-wrap
msgid ""
" % echo 9 > debian/compat\n"
"\n"
msgstr ""
" % echo 9 > debian/compat\n"
"\n"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:284
msgid ""
"Your package will also need a versioned build dependency on a version of "
"debhelper equal to (or greater than) the compatibility level your package "
"uses. So for compatibility level 9, ensure debian/control has:"
msgstr ""
"Ihr Paket wird außerdem eine Bauabhängigkeit mit Versionspflege auf eine "
"Debhelper-Version benötigen, die gleich (oder größer) als die ist, die von "
"der Kompatibilitätsstufe Ihres Pakets verwandt wird. Daher müssen Sie für "
"Kompatibilitätsstufe 9 sicherstellen, dass debian/control Folgendes hat:"
#. type: verbatim
#: debhelper.pod:288
#, no-wrap
msgid ""
" Build-Depends: debhelper (>= 9)\n"
"\n"
msgstr ""
" Build-Depends: debhelper (>= 9)\n"
"\n"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:290
msgid ""
"Unless otherwise indicated, all debhelper documentation assumes that you are "
"using the most recent compatibility level, and in most cases does not "
"indicate if the behavior is different in an earlier compatibility level, so "
"if you are not using the most recent compatibility level, you're advised to "
"read below for notes about what is different in earlier compatibility levels."
msgstr ""
"Wenn nicht anders angegeben, geht sämtliche Debhelper-Dokumentation davon "
"aus, dass Sie die aktuellste Kompatibilitätsstufe nutzen und in den meisten "
"Fällen wird nicht angezeigt, wenn sich dieses Verhalten von einer früheren "
"Kompatibilitätsstufe unterscheidet. Wenn Sie also nicht die aktuellste "
"Kompatibilitätsstufe benutzen, ist es eine gute Idee, folgende Hinweise zu "
" den Unterschieden gegenüber früheren Kompatibilitätsstufen zu lesen."
#. type: textblock
#: debhelper.pod:297
msgid "These are the available compatibility levels:"
msgstr "Folgende Kompatibilitätsstufen sind verfügbar:"
#. type: =item
#: debhelper.pod:301
msgid "v3"
msgstr "v3"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:303
msgid "This is the lowest supported compatibility level."
msgstr "Dies ist die unterste unterstützte Kompatibilitätsstufe."
#. type: textblock
#: debhelper.pod:305 debhelper.pod:334
msgid "This mode is deprecated."
msgstr "Dieser Modus ist veraltet."
#. type: =item
#: debhelper.pod:307
msgid "v4"
msgstr "v4"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:309
msgid "Changes from v3 are:"
msgstr "Änderungen gegenüber v3 sind:"
#. type: =item
#: debhelper.pod:313 debhelper.pod:318 debhelper.pod:323 debhelper.pod:328
#: debhelper.pod:342 debhelper.pod:346 debhelper.pod:351 debhelper.pod:355
#: debhelper.pod:367 debhelper.pod:372 debhelper.pod:378 debhelper.pod:384
#: debhelper.pod:397 debhelper.pod:404 debhelper.pod:408 debhelper.pod:412
#: debhelper.pod:425 debhelper.pod:429 debhelper.pod:437 debhelper.pod:442
#: debhelper.pod:456 debhelper.pod:461 debhelper.pod:468 debhelper.pod:473
#: debhelper.pod:478 debhelper.pod:482 debhelper.pod:488 debhelper.pod:493
#: debhelper.pod:498 debhelper.pod:513 debhelper.pod:518 debhelper.pod:524
#: debhelper.pod:531 debhelper.pod:537 debhelper.pod:542 debhelper.pod:548
#: debhelper.pod:554 debhelper.pod:564 debhelper.pod:570 debhelper.pod:593
#: debhelper.pod:600 debhelper.pod:606
msgid "-"
msgstr "-"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:315
msgid ""
"B<dh_makeshlibs -V> will not include the Debian part of the version number "
"in the generated dependency line in the shlibs file."
msgstr ""
"B<dh_makeshlibs -V> wird nicht den Debian-Teil der Versionsnummer in der "
"erzeugten Abhängigkeitslinie in der Shlibs-Datei enthalten."
#. type: textblock
#: debhelper.pod:320
msgid ""
"You are encouraged to put the new B<${misc:Depends}> into F<debian/control> "
"to supplement the B<${shlibs:Depends}> field."
msgstr ""
"Sie werden aufgefordert, das neue B<${misc:Depends}> in F<debian/control> "
"abzulegen, um das Feld B<${shlibs:Depends}> zu ergänzen."
#. type: textblock
#: debhelper.pod:325
msgid ""
"B<dh_fixperms> will make all files in F<bin/> directories and in F<etc/init."
"d> executable."
msgstr ""
"B<dh_fixperms> wird alle Dateien in F<bin/>-Verzeichnissen und in F<etc/init."
"d> ausführbar machen."
#. type: textblock
#: debhelper.pod:330
msgid "B<dh_link> will correct existing links to conform with policy."
msgstr ""
"B<dh_link> wird bestehende Verweise korrigieren, damit sie konform mit der "
"Richtlinie sind."
#. type: =item
#: debhelper.pod:336
msgid "v5"
msgstr "v5"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:338
msgid "Changes from v4 are:"
msgstr "Änderungen gegenüber v4 sind:"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:344
msgid "Comments are ignored in debhelper config files."
msgstr "Kommentare in Debhelper-Konfigurationsdateien werden ignoriert."
# http://de.wikipedia.org/wiki/Debugsymbol
#. type: textblock
#: debhelper.pod:348
msgid ""
"B<dh_strip --dbg-package> now specifies the name of a package to put "
"debugging symbols in, not the packages to take the symbols from."
msgstr ""
"B<dh_strip --dbg-package> gibt nun den Name des Pakets an, in das Debug-"
"Symbole getan werden, nicht die Pakete, aus denen die Symbole genommen "
"werden."
#. type: textblock
#: debhelper.pod:353
msgid "B<dh_installdocs> skips installing empty files."
msgstr "B<dh_installdocs> überspringt die Installation leerer Dateien."
#. type: textblock
#: debhelper.pod:357
msgid "B<dh_install> errors out if wildcards expand to nothing."
msgstr ""
"B<dh_install> gibt Fehlermeldungen aus, wenn Platzhalter zu nichts "
"expandieren."
#. type: =item
#: debhelper.pod:361
msgid "v6"
msgstr "v6"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:363
msgid "Changes from v5 are:"
msgstr "Änderungen gegenüber v5 sind:"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:369
msgid ""
"Commands that generate maintainer script fragments will order the fragments "
"in reverse order for the F<prerm> and F<postrm> scripts."
msgstr ""
"Befehle, die Fragmente von Betreuerskripten erzeugen, werden die Fragmente "
"für die F<prerm>- und F<postrm>-Skripte in umgekehrter Reiherfolge anordnen."
#. type: textblock
#: debhelper.pod:374
msgid ""
"B<dh_installwm> will install a slave manpage link for F<x-window-manager.1."
"gz>, if it sees the man page in F<usr/share/man/man1> in the package build "
"directory."
msgstr ""
"B<dh_installwm> wird einen untergeordneten Handbuchseitenverweis für F<x-"
"window-manager.1.gz> installieren. falls es die Handbuchseite in F<usr/share/"
"man/man1> im Bauverzeichnis des Pakets entdeckt."
#. type: textblock
#: debhelper.pod:380
msgid ""
"B<dh_builddeb> did not previously delete everything matching "
"B<DH_ALWAYS_EXCLUDE>, if it was set to a list of things to exclude, such as "
"B<CVS:.svn:.git>. Now it does."
msgstr ""
"B<dh_builddeb> löschte vorher nichts, was auf B<DH_ALWAYS_EXCLUDE> passte, "
"aber es wurde auf eine Liste von Dingen gesetzt, die ausgeschlossen werden "
"sollen, wie B<CVS:.svn:.git>. Nun tut es dies."
#. type: textblock
#: debhelper.pod:386
msgid ""
"B<dh_installman> allows overwriting existing man pages in the package build "
"directory. In previous compatibility levels it silently refuses to do this."
msgstr ""
"B<dh_installman> erlaubt das Überschreiben existierender Handbuchseiten im "
"Bauverzeichnis des Pakets. In vorhergehenden Kompatibilitätsstufen lehnte es "
"lautlos ab, dies zu tun."
#. type: =item
#: debhelper.pod:391
msgid "v7"
msgstr "v7"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:393
msgid "Changes from v6 are:"
msgstr "Änderungen gegenüber v6 sind:"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:399
msgid ""
"B<dh_install>, will fall back to looking for files in F<debian/tmp> if it "
"doesn't find them in the current directory (or wherever you tell it look "
"using B<--sourcedir>). This allows B<dh_install> to interoperate with "
"B<dh_auto_install>, which installs to F<debian/tmp>, without needing any "
"special parameters."
msgstr ""
"B<dh_install> wird darauf zurückgreifen, in F<debian/tmp> nach Dateien zu "
"suchen, falls es sie nicht im aktuellen Verzeichnis findet (oder wo auch "
"immer Sie es unter Benutzung von B<--sourcedir> vorgeben). Dies ermöglicht "
"B<dh_install> mit B<dh_auto_install> zusammenzuarbeiten, das nach F<debian/"
"tmp> installiert, ohne irgendwelche besonderen Parameter zu benötigen."
#. type: textblock
#: debhelper.pod:406
msgid "B<dh_clean> will read F<debian/clean> and delete files listed there."
msgstr ""
"B<dh_clean> wird F<debian/clean> lesen und die dort aufgeführten Dateien "
"löschen."
#. type: textblock
#: debhelper.pod:410
msgid "B<dh_clean> will delete toplevel F<*-stamp> files."
msgstr "<dh_clean> wird die F<*-stamp>-Dateien der obersten Ebene löschen."
#. type: textblock
#: debhelper.pod:414
msgid ""
"B<dh_installchangelogs> will guess at what file is the upstream changelog if "
"none is specified."
msgstr ""
"B<dh_installchangelogs> wird abschätzen, in welcher Datei das "
"Änderungsprotokoll der Originalautoren liegt, falls keines angegeben wurde."
#. type: =item
#: debhelper.pod:419
msgid "v8"
msgstr "v8"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:421
msgid "Changes from v7 are:"
msgstr "Änderungen gegenüber v7 sind:"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:427
msgid ""
"Commands will fail rather than warning when they are passed unknown options."
msgstr ""
"Befehle werden fehlschlagen, anstatt zu warnen, wenn ihnen unbekannte "
"Optionen übergeben werden."
#. type: textblock
#: debhelper.pod:431
msgid ""
"B<dh_makeshlibs> will run B<dpkg-gensymbols> on all shared libraries that it "
"generates shlibs files for. So B<-X> can be used to exclude libraries. "
"Also, libraries in unusual locations that B<dpkg-gensymbols> would not have "
"processed before will be passed to it, a behavior change that can cause some "
"packages to fail to build."
msgstr ""
"B<dh_makeshlibs> wird B<dpkg-gensymbols> auf allen gemeinsam benutzten "
"Bibliotheken ausführen, für die es Shlib-Dateien erzeugt. Daher kann B<-X> "
"verwandt werden, um Bibliotheken auszuschließen. Außerdem würden "
"B<dpkg-gensymbols> Bibliotheken an unüblichen Orten übergeben, die es "
"ansonsten nicht verarbeiten würde. Solche Verhaltensänderung kann den Bau "
"einiger Pakete zum Scheitern bringen."
#. type: textblock
#: debhelper.pod:439
msgid ""
"B<dh> requires the sequence to run be specified as the first parameter, and "
"any switches come after it. Ie, use \"B<dh $@ --foo>\", not \"B<dh --foo $@>"
"\"."
msgstr ""
"B<dh> erfordert, dass die auszuführende Sequenz als erster Parameter "
"angegeben wird und sämtliche Schalter danach kommen. »B<dh $@ --foo>« nicht "
"»B<dh --foo $@>«."
#. type: textblock
#: debhelper.pod:444
msgid ""
"B<dh_auto_>I<*> prefer to use Perl's B<Module::Build> in preference to "
"F<Makefile.PL>."
msgstr ""
"B<dh_auto_>I<*> bevorzugt Perls B<Module::Build> gegenüber F<Makefile.PL>."
#. type: =item
#: debhelper.pod:448
msgid "v9"
msgstr "v9"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:450
msgid "This is the recommended mode of operation."
msgstr "Dies ist der empfohlene Betriebsmodus."
#. type: textblock
#: debhelper.pod:452
msgid "Changes from v8 are:"
msgstr "Änderungen gegenüber v8 sind:"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:458
msgid ""
"Multiarch support. In particular, B<dh_auto_configure> passes multiarch "
"directories to autoconf in --libdir and --libexecdir."
msgstr ""
"Multiarch-Unterstützung. Insbesondere gibt B<dh_auto_configure> Multiarch-"
"Verzeichnisse an Autoconf in --libdir and --libexecdir weiter."
#. type: textblock
#: debhelper.pod:463
msgid ""
"dh is aware of the usual dependencies between targets in debian/rules. So, "
"\"dh binary\" will run any build, build-arch, build-indep, install, etc "
"targets that exist in the rules file. There's no need to define an explicit "
"binary target with explicit dependencies on the other targets."
msgstr ""
"dh kennt die üblichen Abhängigkeiten zwischen Zielen in debian/rules. Daher "
"wird »dh binary« alle »build«-, »build-arch«-, »build-indep«-, »install«-"
"Ziele etc. ausführen, die in dieser Regeldatei stehen. Es ist nicht nötig, "
"explizit ein binäres Ziel mit expliziten Abhängigkeiten zu den anderen "
"Zielen zu definieren."
#. type: textblock
#: debhelper.pod:470
msgid ""
"B<dh_strip> compresses debugging symbol files to reduce the installed size "
"of -dbg packages."
msgstr ""
"B<dh_strip> komprimiert Debug-Symboldateien, um die installierte Größe von »-"
"dbg«-Paketen zu verringern."
#. type: textblock
#: debhelper.pod:475
msgid ""
"B<dh_auto_configure> does not include the source package name in --"
"libexecdir when using autoconf."
msgstr ""
"B<dh_auto_configure> enthält nicht den Quellpaketnamen in --libexecdir, wenn "
"Autoconf benutzt wird."
#. type: textblock
#: debhelper.pod:480
msgid "B<dh> does not default to enabling --with=python-support"
msgstr "Standardmäßig aktiviert B<dh> nicht --with=python-support."
#. type: textblock
#: debhelper.pod:484
msgid ""
"All of the B<dh_auto_>I<*> debhelper programs and B<dh> set environment "
"variables listed by B<dpkg-buildflags>, unless they are already set."
msgstr ""
"Alle B<dh_auto_>I<*>-Debhelper-Programme und B<dh> setzen "
"Umgebungsvariablen, die durch B<dpkg-buildflags> aufgelistet werden, sofern "
"sie nicht bereits gesetzt sind."
#. type: textblock
#: debhelper.pod:490
msgid ""
"B<dh_auto_configure> passes B<dpkg-buildflags> CFLAGS, CPPFLAGS, and LDFLAGS "
"to perl F<Makefile.PL> and F<Build.PL>"
msgstr ""
"B<dh_auto_configure> übergibt CFLAGS, CPPFLAGS und LDFLAGS von B<dpkg-"
"buildflags> an Perls F<Makefile.PL> und F<Build.PL.>"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:495
msgid ""
"B<dh_strip> puts separated debug symbols in a location based on their build-"
"id."
msgstr ""
"B<dh_strip> legt getrennte Fehlersuchsymbole an einer Stelle ab, die auf "
"ihrer Baukennzahl basiert."
#. type: textblock
#: debhelper.pod:500
msgid ""
"Executable debhelper config files are run and their output used as the "
"configuration."
msgstr ""
"Ausführbare Debhelper-Konfigurationsdateien werden ausgeführt und ihre "
"Ausgabe wird als Konfiguration benutzt."
#. type: =item
#: debhelper.pod:505
msgid "v10"
msgstr "v10"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:507
msgid "This compatibility level is open for beta testing; changes may occur."
msgstr "Diese Kompatibilitätsstufe ist im Beta-Test; Änderungen sind möglich."
#. type: textblock
#: debhelper.pod:509
msgid "Changes from v9 are:"
msgstr "Änderungen gegenüber v9 sind:"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:515
msgid ""
"B<dh_installinit> will no longer install a file named debian/I<package> as "
"an init script."
msgstr ""
"B<dh_installinit> wird nicht mehr eine Datei namens debian/I<Paket> als Init-"
"Skript installieren."
#. type: textblock
#: debhelper.pod:520
msgid ""
"B<dh_installdocs> will error out if it detects links created with --link-doc "
"between packages of architecture \"all\" and non-\"all\" as it breaks "
"binNMUs."
msgstr ""
"B<dh_installdocs> wird mit einem Fehler fehlschlagen, falls es Links "
"entdeckt, die mit --link-doc zwischen Paketen der Architektur »all« und "
"nicht-»all« erzeugt wurden, da es binNMUs beschädigt."
#. type: textblock
#: debhelper.pod:526
msgid ""
"B<dh> no longer creates the package build directory when skipping running "
"debhelper commands. This will not affect packages that only build with "
"debhelper commands, but it may expose bugs in commands not included in "
"debhelper."
msgstr ""
"B<dh> erstellt das Bauverzeichnis des Pakets nicht mehr, wenn die Ausführung "
"von Debhelper-Befehlen übersprungen wird. Dies hat keine Auswirkungen auf "
"Pakete, die nur mit Debhelper-Befehlen bauen, es könnte aber Fehler in "
"Befehlen offenlegen, die nicht in Debhelper enthalten sind."
#. type: textblock
#: debhelper.pod:533
msgid ""
"B<dh_installdeb> no longer installs a maintainer-provided debian/I<package>."
"shlibs file. This is now done by B<dh_makeshlibs> instead."
msgstr ""
"B<dh_installdeb> installiert keine vom Paketbetreuer bereitgestellte debian/"
"I<Paket>.shlibs-Datei mehr. Dies wird stattdessen von B<dh_makeshlibs> "
"erledigt."
#. type: textblock
#: debhelper.pod:539
msgid ""
"B<dh_installwm> refuses to create a broken package if no man page can be "
"found (required to register for the x-window-manager alternative)."
msgstr ""
"B<dh_installwm> weigert sich, ein kaputtes Paket zu erstellen, falls keine "
"Handbuchseite gefunden wird (erforderlich, um die Alternative zum X-Window-"
"Manager zu registrieren)."
#. type: textblock
#: debhelper.pod:544
msgid ""
"Debhelper will default to B<--parallel> for all buildsystems that support "
"parallel building. This can be disabled by using either B<--no-parallel> or "
"passing B<--max-parallel> with a value of 1."
msgstr ""
"B<--parallel> ist Debhelpers Voreinstellung für alle Bausysteme, die "
"paralleles Bauen unterstützen. Dies kann entweder durch Verwendung von B<--"
"no-parallel> oder durch Übergabe von B<--max-parallel> mit einem Wert von 1 "
"deaktiviert werden."
#. type: textblock
#: debhelper.pod:550
msgid ""
"The B<dh> command will not accept any of the deprecated \"manual sequence "
"control\" parameters (B<--before>, B<--after>, etc.). Please use override "
"targets instead."
msgstr ""
"Der Befehl B<dh> wird keinen der veralteten Parameter zur »manuellen "
"Abfolgesteuerung« (B<--before>, B<--after>, etc.) akzeptieren. Bitte "
"verwenden Sie stattdessen Aufhebungsziele."
#. type: textblock
#: debhelper.pod:556
msgid ""
"The B<dh> command will no longer use log files to track which commands have "
"been run. The B<dh> command I<still> keeps track of whether it already ran "
"the \"build\" sequence and skip it if it did."
msgstr ""
"Der Befehl B<dh> wird zur Verfolgung, welche Befehle ausgeführt wurden, "
"nicht länger Protokolldateien benutzen. Der Befehl B<dh> verfolgt "
"I<weiterhin>, ob die »Bau«-Abfolge ausgeführt wurde und überspringt sie in "
"diesem Fall."
#. type: textblock
#: debhelper.pod:560
msgid "The main affects of this are:"
msgstr "Die wichtigsten Auswirkungen davon sind:"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:566
msgid ""
"With this, it is now easier to debug the I<install> or/and I<binary> "
"sequences because they can now trivially be re-run (without having to do a "
"full \"clean and rebuild\" cycle)"
msgstr ""
"Hierdurch wird die Fehlersuche bei den Abfolgen I<install> und/oder "
"I<binary> einfacher, da sie nun einfach erneut ausgeführt werden können "
"(ohne, dass ein vollständiger »Aufräum- und Neubau«-Durchgang erforderlich "
"ist)."
#. type: textblock
#: debhelper.pod:572
msgid ""
"The main caveat is that B<dh_*> now only keeps track of what happened in a "
"single override target. When all the calls to a given B<dh_cmd> command "
"happens in the same override target every thing will work as before."
msgstr ""
"Der Pferdefuss hier liegt darin, dass B<dh_*> nun nur noch nachverfolgt, was "
"in einem einzelnen außer Kraft setzenden Ziel geschieht. Wenn alle Aufrufe "
"eines angegebenen B<dh_cmd>-Befehls im selben außer Kraft setzenden Ziel "
"stattfinden, wird alles wie zuvor funktionieren."
#. type: textblock
#: debhelper.pod:577
msgid "Example of where it can go wrong:"
msgstr "Beispiel, bei dem es schiefgehen kann:"
#. type: verbatim
#: debhelper.pod:579
#, no-wrap
msgid ""
" override_dh_foo:\n"
" dh_foo -pmy-pkg\n"
"\n"
msgstr ""
" override_dh_foo:\n"
" dh_foo -pmein-Paket\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: debhelper.pod:582
#, no-wrap
msgid ""
" override_dh_bar:\n"
" dh_bar\n"
" dh_foo --remaining\n"
"\n"
msgstr ""
" override_dh_bar:\n"
" dh_bar\n"
" dh_foo --remaining\n"
"\n"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:586
msgid ""
"In this case, the call to B<dh_foo --remaining> will I<also> include I<my-"
"pkg>, since B<dh_foo -pmy-pkg> was run in a separate override target. This "
"issue is not limited to B<--remaining>, but also includes B<-a>, B<-i>, etc."
msgstr ""
"In diesem Fall wird der Aufruf von B<dh_foo --remaining> I<außerdem> I<mein-"
"Paket> enthalten, da B<dh_foo -pmein-Paket> in einem separaten außer Kraft "
"setzenden Ziel ausgeführt wird. Dieses Problem ist nicht auf B<--remaining> "
"begrenzt, es umfasst außerdem B<-a>, B<-i>, etc."
#. type: textblock
#: debhelper.pod:595
msgid ""
"The B<dh_installdeb> command now shell escapes the lines in the "
"F<maintscript> config file. This was the original intend but it did not "
"work properly and packages have begun to rely on the incomplete shell "
"escaping (e.g. quoting file names)."
msgstr ""
"Der Befehl B<dh_installdeb> maskiert nun die Zeilen in der "
"Konfigurationsdatei F<maintscript> für die Shell. Dies war der ursprüngliche "
"Gedanke, aber es funktionierte nicht, wie es sollte und die Pakete begannen, "
"sich auf die unvollständige Shell-Maskierung zu verlassen (z.B. Dateinamen in "
"Anführungszeichen setzen)."
#. type: textblock
#: debhelper.pod:602
msgid ""
"The B<dh_installinit> command now defaults to B<--restart-after-upgrade>. "
"For packages needing the previous behaviour, please use B<--no-restart-after-"
"upgrade>."
msgstr ""
"Voreinstellung für den Befehl B<dh_installinit> ist nun "
"B<--restart-after-upgrade>. Verwenden Sie bitte für Pakete, die das "
"vorhergehende Verhalten erfordern, B<--no-restart-after-upgrade>."
#. type: textblock
#: debhelper.pod:608
msgid ""
"The B<autoreconf> sequence is now enabled by default. Please pass B<--"
"without autoreconf> to B<dh> if this is not desirable for a given package"
msgstr ""
"Die B<autoreconf>-Abfolge ist nun standardmäßig aktiviert. Bitte übergeben "
"Sie B<--without autoreconf> an B<dh>, falls dies für ein angegebenes Paket "
"nicht gewünscht wird."
#. type: =head1
#: debhelper.pod:616 dh_auto_test:46 dh_installcatalogs:60 dh_installdocs:132
#: dh_installemacsen:73 dh_installexamples:54 dh_installinit:159
#: dh_installman:83 dh_installmodules:55 dh_installudev:56 dh_installwm:55
#: dh_installxfonts:38 dh_movefiles:65 dh_strip:123 dh_usrlocal:49
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"
#. type: =head2
#: debhelper.pod:618
msgid "Multiple binary package support"
msgstr "Unterstützung mehrerer Binärpakete"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:620
msgid ""
"If your source package generates more than one binary package, debhelper "
"programs will default to acting on all binary packages when run. If your "
"source package happens to generate one architecture dependent package, and "
"another architecture independent package, this is not the correct behavior, "
"because you need to generate the architecture dependent packages in the "
"binary-arch F<debian/rules> target, and the architecture independent "
"packages in the binary-indep F<debian/rules> target."
msgstr ""
"Falls Ihr Quellpaket mehr als ein Binärpaket erzeugt, werden Debhelper-"
"Programme standardmäßig bei der Ausführung auf alle Paketen einwirken. Falls "
"es vorkommt, dass Ihr Quellpaket ein architekturabhängiges Paket und ein "
"anderes architekturunabhängiges Paket erzeugt, ist dies nicht das korrekte "
"Verhalten, da Sie die architekturabhängigen Pakete im F<debian/rules>-Ziel "
"»binary-arch« erzeugen müssen und die unabhängigen Pakete im F<debian/rules>-"
"Ziel »binary-indep«."
#. type: textblock
#: debhelper.pod:628
msgid ""
"To facilitate this, as well as give you more control over which packages are "
"acted on by debhelper programs, all debhelper programs accept the B<-a>, B<-"
"i>, B<-p>, and B<-s> parameters. These parameters are cumulative. If none "
"are given, debhelper programs default to acting on all packages listed in "
"the control file, with the exceptions below."
msgstr ""
"Um dies zu erleichtern sowie Ihnen mehr Kontrolle darüber zu geben, auf "
"welche Pakete Debhelper-Programme einwirken, akzeptieren alle Debhelper-"
"Programme die Parameter B<-a>, B<-i>, B<-p> und B<-s>. Diese Parameter sind "
"kumulativ. Falls keiner angegeben wurde, wirken Debhelper-Programme "
"standardmäßig auf alle Paketen ein, die in der Datei »control« aufgeführt "
"sind, mit nachfolgenden Ausnahmen."
#. type: textblock
#: debhelper.pod:634
msgid ""
"First, any package whose B<Architecture> field in B<debian/control> does not "
"match the build architecture will be excluded (L<Debian Policy, section "
"5.6.8>)."
msgstr ""
"Zuerst werden alle Pakete deren B<Architecture>-Feld in B<debian/control> "
"nicht mit der Bauarchitektur übereinstimmt ausgeschlossen (L<Debian Policy, "
"Abschnitt 5.6.8>)."
#. type: textblock
#: debhelper.pod:638
msgid ""
"Also, some additional packages may be excluded based on the contents of the "
"B<DEB_BUILD_PROFILES> environment variable and B<Build-Profiles> fields in "
"binary package stanzas in B<debian/control>, according to the draft policy "
"at L<https://wiki.debian.org/BuildProfileSpec>."
msgstr ""
"Außerdem können einige zusätzliche Paket basierend auf dem Inhalt der "
"Umgebungsvariable B<DEB_BUILD_PROFILES> und den Feldern B<Build-Profiles> in "
"den Absätzen für binäre Pakete in B<debian/control> ausgeschlossen werden. "
"Dies geschieht gemäß der Entwurfrichtlinie unter L<https://wiki.debian.org/"
"BuildProfileSpec>."
#. type: =head2
#: debhelper.pod:643
msgid "Automatic generation of Debian install scripts"
msgstr "Automatisches Erzeugen von Debian-Installationsskripten"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:645
msgid ""
"Some debhelper commands will automatically generate parts of Debian "
"maintainer scripts. If you want these automatically generated things "
"included in your existing Debian maintainer scripts, then you need to add "
"B<#DEBHELPER#> to your scripts, in the place the code should be added. "
"B<#DEBHELPER#> will be replaced by any auto-generated code when you run "
"B<dh_installdeb>."
msgstr ""
"Einige Debhelper-Befehle werden automatisch Teile der Debian-Betreuerskripte "
"erzeugen. Falls Sie diese automatisch erzeugten Dinge in Ihre existierenden "
"Debian-Betreuerskripte einfügen möchten, dann müssen Sie Ihren Skripten "
"B<#DEBHELPER#> an der Stelle hinzufügen, an die der Kode hinzugefügt werden "
"soll. B<#DEBHELPER#> wird bei der Ausführung durch irgendeinen automatisch "
"erzeugten Kode ersetzt."
#. type: textblock
#: debhelper.pod:652
msgid ""
"If a script does not exist at all and debhelper needs to add something to "
"it, then debhelper will create the complete script."
msgstr ""
"Falls ein Skript überhaupt noch nicht existiert und Debhelper etwas darin "
"hinzufügen muss, dann wird Debhelper das komplette Skript erstellen."
#. type: textblock
#: debhelper.pod:655
msgid ""
"All debhelper commands that automatically generate code in this way let it "
"be disabled by the -n parameter (see above)."
msgstr ""
"Alle Debhelper-Befehle, die auf diese Art automatisch Kode erzeugen, lassen "
"dies durch den Parameter -n deaktiviert (siehe oben)."
#. type: textblock
#: debhelper.pod:658
msgid ""
"Note that the inserted code will be shell code, so you cannot directly use "
"it in a Perl script. If you would like to embed it into a Perl script, here "
"is one way to do that (note that I made sure that $1, $2, etc are set with "
"the set command):"
msgstr ""
"Beachten Sie, dass der eingefügte Kode Shell-Kode sein wird. Sie können ihn "
"daher nicht direkt in einem Perl-Skript verwenden. Falls Sie ihn in ein Perl-"
"Skript einbetten wollen, wird hier eine Möglichkeit beschrieben, dies zu tun "
"(beachten Sie, dass über den Befehl »set« sichergestellt wird, dass $1, $2, "
"etc. gesetzt sind):"
#. type: verbatim
#: debhelper.pod:663
#, no-wrap
msgid ""
" my $temp=\"set -e\\nset -- @ARGV\\n\" . << 'EOF';\n"
" #DEBHELPER#\n"
" EOF\n"
" if (system($temp)) {\n"
" my $exit_code = ($? >> 8) & 0xff;\n"
" my $signal = $? & 0x7f;\n"
" if ($exit_code) {\n"
" die(\"The debhelper script failed with error code: ${exit_code}\");\n"
" } else {\n"
" die(\"The debhelper script was killed by signal: ${signal}\");\n"
" }\n"
" }\n"
"\n"
msgstr ""
" my $temp=\"set -e\\nset -- @ARGV\\n\" . << 'EOF';\n"
" #DEBHELPER#\n"
" EOF\n"
" if (system($temp)) {\n"
" my $exit_code = ($? >> 8) & 0xff;\n"
" my $signal = $? & 0x7f;\n"
" if ($exit_code) {\n"
" die(\"Das Debhelper-Skript scheiterte mit folgendem Fehlercode: ${exit_code}\");\n"
" } else {\n"
" die(\"Das Debhelper-Skript wurde per Signal abgebrochen: ${signal}\");\n"
" }\n"
" }\n"
"\n"
#. type: =head2
#: debhelper.pod:676
msgid "Automatic generation of miscellaneous dependencies."
msgstr "Automatisches Erzeugen verschiedener Abhängigkeiten"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:678
msgid ""
"Some debhelper commands may make the generated package need to depend on "
"some other packages. For example, if you use L<dh_installdebconf(1)>, your "
"package will generally need to depend on debconf. Or if you use "
"L<dh_installxfonts(1)>, your package will generally need to depend on a "
"particular version of xutils. Keeping track of these miscellaneous "
"dependencies can be annoying since they are dependent on how debhelper does "
"things, so debhelper offers a way to automate it."
msgstr ""
"Einige Debhelper-Befehle könnten dazu führen, dass das erzeugte Paket von "
"einigen anderen Paketen abhängt. Falls Sie beispielsweise "
"L<dh_installdebconf(1)> benutzen, wird Ihr Paket von Debconf abhängen "
"müssen. Oder, falls Sie L<dh_installxfonts(1)> verwenden, wird ihr Paket "
"generell von einer bestimmten Version der Xutils abhängen. Den Überblick "
"über diese verschiedenen Abhängigkeiten zu behalten kann lästig sein, da sie "
"davon abhängen, wie Debhelper Dinge tut, weswegen Debhelper eine Möglichkeit "
"bietet, sie zu automatisieren."
#. type: textblock
#: debhelper.pod:686
msgid ""
"All commands of this type, besides documenting what dependencies may be "
"needed on their man pages, will automatically generate a substvar called B<"
"${misc:Depends}>. If you put that token into your F<debian/control> file, it "
"will be expanded to the dependencies debhelper figures you need."
msgstr ""
"Für jeden Befehl werden die benötigten Abhängigkeiten in den Handbuchseiten "
"dokumentiert. Daneben wird automatisch eine »substvar« erzeugt, die B<${misc:"
"Depends}> genannt wird. Falls Sie eine Markierung in Ihre F<debian/control>-"
"Datei schreiben, wird es sie zu den Abhängigkeiten expandieren, von denen "
"Debhelper findet, dass Sie sie benötigen."
#. type: textblock
#: debhelper.pod:691
msgid ""
"This is entirely independent of the standard B<${shlibs:Depends}> generated "
"by L<dh_makeshlibs(1)>, and the B<${perl:Depends}> generated by "
"L<dh_perl(1)>. You can choose not to use any of these, if debhelper's "
"guesses don't match reality."
msgstr ""
"Dies ist gänzlich unabhängig von dem vorgegebenen B<${shlibs:Depends}>, das "
"durch L<dh_makeshlibs(1)> erzeugt wurde und den durch L<dh_perl(1)> "
"erzeugten B<${perl:Depends}>. Sie können auswählen, keines davon zu "
"benutzen, falls die Einschätzung von Debhelper nicht der Wirklichkeit "
"entspricht."
#. type: =head2
#: debhelper.pod:696
msgid "Package build directories"
msgstr "Paketbauverzeichnisse"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:698
msgid ""
"By default, all debhelper programs assume that the temporary directory used "
"for assembling the tree of files in a package is debian/I<package>."
msgstr ""
"Standardmäßig gehen alle Debhelper-Programme davon aus, dass das temporäre "
"Verzeichnis, das zum Zusammenbau des Dateibaums in einem Paket benutzt wird, "
"debian/I<Paket> ist."
#. type: textblock
#: debhelper.pod:701
msgid ""
"Sometimes, you might want to use some other temporary directory. This is "
"supported by the B<-P> flag. For example, \"B<dh_installdocs -Pdebian/tmp>"
"\", will use B<debian/tmp> as the temporary directory. Note that if you use "
"B<-P>, the debhelper programs can only be acting on a single package at a "
"time. So if you have a package that builds many binary packages, you will "
"need to also use the B<-p> flag to specify which binary package the "
"debhelper program will act on."
msgstr ""
"Manchmal wollen Sie möglicherweise ein anderes temporäres Vezeichnis "
"benutzen. Dies wird durch den Schalters B<-P> unterstützt. »B<dh_installdocs "
"-Pdebian/tmp>« wird zum Beispiel B<debian/tmp> als temporäres Verzeichnis "
"nutzen. Beachten Sie, falls Sie B<-P> verwenden, dass die Debhelper-"
"Programme nur auf ein einzelnes Paket auf einmal einwirken kann. Falls Sie "
"also ein Paket haben, das mehrere Binärpakete baut, müssen Sie außerdem den "
"Schalter B<-p> einsetzen, um anzugeben, auf welches Binärpaket sich das "
"Debhelper-Programm auswirkt."
#. type: =head2
#: debhelper.pod:709
msgid "udebs"
msgstr "Udebs"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:711
msgid ""
"Debhelper includes support for udebs. To create a udeb with debhelper, add "
"\"B<Package-Type: udeb>\" to the package's stanza in F<debian/control>. "
"Debhelper will try to create udebs that comply with debian-installer policy, "
"by making the generated package files end in F<.udeb>, not installing any "
"documentation into a udeb, skipping over F<preinst>, F<postrm>, F<prerm>, "
"and F<config> scripts, etc."
msgstr ""
"Debhelper beinhaltet Unterstützung für Udebs. Um ein Udeb mit Debhelper zu "
"erstellen, fügen Sie dem Absatz des Pakets in F<debian/control> »B<Package-"
"Type: udeb>« hinzu. Debhelper wird versuchen, Udebs zu erstellen, die der "
"Debian-Installer-Richtlinie entsprechen, indem die erzeugten Paketdateien "
"mit F<.udeb> enden, indem keine Dokumentation in ein Udeb installiert wird "
"und indem F<preinst>-, F<postrm>-, F<prerm>- und F<config>-Skripte etc. "
"übersprungen werden."
#. type: =head1
#: debhelper.pod:718
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:720
msgid ""
"The following environment variables can influence the behavior of "
"debhelper. It is important to note that these must be actual environment "
"variables in order to function properly (not simply F<Makefile> variables). "
"To specify them properly in F<debian/rules>, be sure to \"B<export>\" them. "
"For example, \"B<export DH_VERBOSE>\"."
msgstr ""
"Die folgenden Umgebungsvariablen können das Verhalten von Debhelper "
"beeinflussen. Es ist wichtig, darauf hinzuweisen, dass dies tatsächlich "
"Umgebungsvariablen (nicht nur einfache F<Makefile>-Variablen) sein müssen, "
"damit dies korrekt funktioniert. Um sie ordnungsgemäß in F<debian/rules> "
"anzugeben, müssen sie sicherstellen, dass sie »B<export>«iert werden, zum "
"Beispiel »B<export DH_VERBOSE>«."
#. type: =item
#: debhelper.pod:728
msgid "B<DH_VERBOSE>"
msgstr "B<DH_VERBOSE>"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:730
msgid ""
"Set to B<1> to enable verbose mode. Debhelper will output every command it "
"runs. Also enables verbose build logs for some build systems like autoconf."
msgstr ""
"auf B<1> gesetzt, um den Modus mit detailreicher Ausgabe zu aktivieren. "
"Debhelper wird jeden von ihm ausgeführten Befehl ausgeben. Außerdem wird die "
"detailreiche Ausgabe von Bauprotokollen für einige Bausysteme wie Autoconf "
"aktiviert."
#. type: =item
#: debhelper.pod:733
msgid "B<DH_QUIET>"
msgstr "B<DH_QUIET>"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:735
msgid ""
"Set to B<1> to enable quiet mode. Debhelper will not output commands calling "
"the upstream build system nor will dh print which subcommands are called and "
"depending on the upstream build system might make that more quiet, too. "
"This makes it easier to spot important messages but makes the output quite "
"useless as buildd log. Ignored if DH_VERBOSE is also set."
msgstr ""
"auf B<1> gesetzt, um den detailarmen Modus zu aktivieren. Debhelper wird "
"weder Befehle ausgeben, die das Bausystem der Ursprungsautoren aufrufen, "
"noch wird Dh ausgeben, welche Unterbefehle aufgerufen werden. Abhängig vom "
"benutzten Bausystem wird auch dieses weniger Details ausgeben. Dadurch wird "
"es einfacher, wichtige Nachrichten zu erkennen, die Ausgabe wird jedoch als "
"Buildd-Protokoll ziemlich nutzlos. Falls DH_VERBOSE ebenfalls gesetzt ist, "
"wird diese Einstellung ignoriert."
#. type: =item
#: debhelper.pod:742
msgid "B<DH_COMPAT>"
msgstr "B<DH_COMPAT>"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:744
msgid ""
"Temporarily specifies what compatibility level debhelper should run at, "
"overriding any value in F<debian/compat>."
msgstr ""
"gibt vorübergehend an, auf welcher Kompatibilitätsstufe Debhelper ausgeführt "
"werden sollte und setzt dabei jeden Wert in F<debian/compat> außer Kraft."
#. type: =item
#: debhelper.pod:747
msgid "B<DH_NO_ACT>"
msgstr "B<DH_NO_ACT>"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:749
msgid "Set to B<1> to enable no-act mode."
msgstr "auf B<1> gesetzt, um Modus ohne Aktion zu aktivieren."
#. type: =item
#: debhelper.pod:751
msgid "B<DH_OPTIONS>"
msgstr "B<DH_OPTIONS>"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:753
msgid ""
"Anything in this variable will be prepended to the command line arguments of "
"all debhelper commands."
msgstr ""
"Alles in dieser Variable wird den Befehlszeilenargumenten aller Debhelper-"
"Befehle vorangestellt."
#. type: textblock
#: debhelper.pod:756
msgid ""
"When using L<dh(1)>, it can be passed options that will be passed on to each "
"debhelper command, which is generally better than using DH_OPTIONS."
msgstr ""
"Wenn L<dh(1)> benutzt wird, können ihm Optionen übergeben werden, die es an "
"jeden Debhelper-Befehl weitergibt, was im Allgemeinen besser ist, als "
"DH_OPTIONS zu verwenden."
#. type: =item
#: debhelper.pod:759
msgid "B<DH_ALWAYS_EXCLUDE>"
msgstr "B<DH_ALWAYS_EXCLUDE>"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:761
msgid ""
"If set, this adds the value the variable is set to to the B<-X> options of "
"all commands that support the B<-X> option. Moreover, B<dh_builddeb> will "
"B<rm -rf> anything that matches the value in your package build tree."
msgstr ""
"Falls gesetzt, fügt dies den Wert, auf den die Variable gesetzt ist, den B<-"
"X>-Optionen aller Befehle hinzu, die die Option B<-X> unterstützen. Außerdem "
"wird B<dh_builddeb> für alles, das dem Wert in Ihrem Paketbaubaum "
"entspricht, B<rm -rf> ausführen."
#. type: textblock
#: debhelper.pod:765
msgid ""
"This can be useful if you are doing a build from a CVS source tree, in which "
"case setting B<DH_ALWAYS_EXCLUDE=CVS> will prevent any CVS directories from "
"sneaking into the package you build. Or, if a package has a source tarball "
"that (unwisely) includes CVS directories, you might want to export "
"B<DH_ALWAYS_EXCLUDE=CVS> in F<debian/rules>, to make it take effect wherever "
"your package is built."
msgstr ""
"Dies kann nützlich sein, falls Sie aus einem CVS-Quellverzeichnisbaum bauen. "
"In diesem Fall verhindert das Setzen von B<DH_ALWAYS_EXCLUDE=CVS>, dass "
"irgendwelche CVS-Verzeichnisse sich in das Paket einschleichen, das Sie "
"bauen. Oder, falls ein Paket einen Quell-Tarball hat, der (unklugerweise) "
"CVS-Verzeichnisse enthält, möchten Sie möglicherweise "
"B<DH_ALWAYS_EXCLUDE=CVS> in F<debian/rules> exportieren, damit es wirksam "
"ist, wo auch immer Ihr Paket gebaut wird."
#. type: textblock
#: debhelper.pod:772
msgid ""
"Multiple things to exclude can be separated with colons, as in "
"B<DH_ALWAYS_EXCLUDE=CVS:.svn>"
msgstr ""
"Mehrere Dinge, die ausgeschlossen werden sollen, können mit Doppelpunkten "
"getrennt werden, wie in B<DH_ALWAYS_EXCLUDE=CVS:.svn>."
#. type: =head1
#: debhelper.pod:777 dh:1054 dh_auto_build:48 dh_auto_clean:51
#: dh_auto_configure:53 dh_auto_install:93 dh_auto_test:63 dh_bugfiles:131
#: dh_builddeb:194 dh_clean:181 dh_compress:250 dh_fixperms:148 dh_gconf:98
#: dh_gencontrol:174 dh_icons:73 dh_install:325 dh_installcatalogs:123
#: dh_installchangelogs:241 dh_installcron:80 dh_installdeb:217
#: dh_installdebconf:128 dh_installdirs:97 dh_installdocs:354
#: dh_installemacsen:143 dh_installexamples:112 dh_installifupdown:72
#: dh_installinfo:78 dh_installinit:342 dh_installlogcheck:81
#: dh_installlogrotate:53 dh_installman:265 dh_installmanpages:198
#: dh_installmenu:90 dh_installmime:65 dh_installmodules:112 dh_installpam:62
#: dh_installppp:68 dh_installudev:118 dh_installwm:115 dh_installxfonts:90
#: dh_link:146 dh_lintian:60 dh_listpackages:31 dh_makeshlibs:284
#: dh_md5sums:108 dh_movefiles:161 dh_perl:152 dh_prep:61 dh_shlibdeps:156
#: dh_strip:395 dh_testdir:54 dh_testroot:28 dh_usrlocal:116
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: =item
#: debhelper.pod:781
msgid "F</usr/share/doc/debhelper/examples/>"
msgstr "F</usr/share/doc/debhelper/examples/>"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:783
msgid "A set of example F<debian/rules> files that use debhelper."
msgstr ""
"eine Zusammenstellung von F<debian/rules>-Beispieldateien, die Debhelper "
"benutzen"
#. type: =item
#: debhelper.pod:785
msgid "L<http://joeyh.name/code/debhelper/>"
msgstr "L<http://joeyh.name/code/debhelper/>"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:787
msgid "Debhelper web site."
msgstr "Debhelper-Website"
#. type: =head1
#: debhelper.pod:791 dh:1060 dh_auto_build:54 dh_auto_clean:57
#: dh_auto_configure:59 dh_auto_install:99 dh_auto_test:69 dh_bugfiles:139
#: dh_builddeb:200 dh_clean:187 dh_compress:256 dh_fixperms:154 dh_gconf:104
#: dh_gencontrol:180 dh_icons:79 dh_install:331 dh_installcatalogs:129
#: dh_installchangelogs:247 dh_installcron:86 dh_installdeb:223
#: dh_installdebconf:134 dh_installdirs:103 dh_installdocs:360
#: dh_installemacsen:150 dh_installexamples:118 dh_installifupdown:78
#: dh_installinfo:84 dh_installlogcheck:87 dh_installlogrotate:59
#: dh_installman:271 dh_installmanpages:204 dh_installmenu:98 dh_installmime:71
#: dh_installmodules:118 dh_installpam:68 dh_installppp:74 dh_installudev:124
#: dh_installwm:121 dh_installxfonts:96 dh_link:152 dh_lintian:68
#: dh_listpackages:37 dh_makeshlibs:290 dh_md5sums:114 dh_movefiles:167
#: dh_perl:158 dh_prep:67 dh_shlibdeps:162 dh_strip:401 dh_testdir:60
#: dh_testroot:34 dh_usrlocal:122
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:793 dh:1062 dh_auto_build:56 dh_auto_clean:59
#: dh_auto_configure:61 dh_auto_install:101 dh_auto_test:71 dh_builddeb:202
#: dh_clean:189 dh_compress:258 dh_fixperms:156 dh_gencontrol:182
#: dh_install:333 dh_installchangelogs:249 dh_installcron:88 dh_installdeb:225
#: dh_installdebconf:136 dh_installdirs:105 dh_installdocs:362
#: dh_installemacsen:152 dh_installexamples:120 dh_installifupdown:80
#: dh_installinfo:86 dh_installinit:350 dh_installlogrotate:61
#: dh_installman:273 dh_installmanpages:206 dh_installmenu:100
#: dh_installmime:73 dh_installmodules:120 dh_installpam:70 dh_installppp:76
#: dh_installudev:126 dh_installwm:123 dh_installxfonts:98 dh_link:154
#: dh_listpackages:39 dh_makeshlibs:292 dh_md5sums:116 dh_movefiles:169
#: dh_prep:69 dh_shlibdeps:164 dh_strip:403 dh_testdir:62 dh_testroot:36
msgid "Joey Hess <joeyh@debian.org>"
msgstr "Joey Hess <joeyh@debian.org>"
#. type: textblock
#: dh:5
msgid "dh - debhelper command sequencer"
msgstr "dh - Debhelper-Befehls-Sequenzer"
#. type: textblock
#: dh:15
msgid ""
"B<dh> I<sequence> [B<--with> I<addon>[B<,>I<addon> ...]] [B<--list>] "
"[S<I<debhelper options>>]"
msgstr ""
"B<dh> I<Sequenz> [B<--with> I<Add-on>[B<,>I<Add-on> …]] [B<--list>] "
"[S<I<Debhelper-Optionen>>]"
#. type: textblock
#: dh:19
msgid ""
"B<dh> runs a sequence of debhelper commands. The supported I<sequence>s "
"correspond to the targets of a F<debian/rules> file: B<build-arch>, B<build-"
"indep>, B<build>, B<clean>, B<install-indep>, B<install-arch>, B<install>, "
"B<binary-arch>, B<binary-indep>, and B<binary>."
msgstr ""
"B<dh> führt eine Sequenz von Debhelper-Befehlen aus. Die unterstützten "
"I<Sequenz>en entsprechen den Zielen einer F<debian/rules>-Datei: B<build-"
"arch>, B<build-indep>, B<build>, B<clean>, B<install-indep>, B<install-"
"arch>, B<install>, B<binary-arch>, B<binary-indep> und B<binary>."
#. type: =head1
#: dh:24
msgid "OVERRIDE TARGETS"
msgstr "ZIELE AUßER KRAFT SETZEN"
#. type: textblock
#: dh:26
msgid ""
"A F<debian/rules> file using B<dh> can override the command that is run at "
"any step in a sequence, by defining an override target."
msgstr ""
"Eine F<debian/rules>-Datei, die B<dh> benutzt, kann einen Befehl aus jeder "
"Sequenz, die ausgeführt wird, außer Kraft setzen, indem ein außer Kraft "
"setzendes Ziel definiert wird."
#. type: textblock
#: dh:29
msgid ""
"To override I<dh_command>, add a target named B<override_>I<dh_command> to "
"the rules file. When it would normally run I<dh_command>, B<dh> will instead "
"call that target. The override target can then run the command with "
"additional options, or run entirely different commands instead. See examples "
"below."
msgstr ""
"Um I<dh_Befehl> außer Kraft zu setzen, fügen Sie der Datei »rules« ein Ziel "
"mit Namen B<override_>I<dh_Befehl> hinzu. Wenn es normalerweise I<dh_Befehl> "
"ausführen würde, wird B<dh> stattdessen dieses Ziel aufrufen. Das außer "
"Kraft setzende Ziel kann dann den Befehl mit zusätzlichen Optionen oder "
"stattdessen ganz andere Befehle ausführen. Lesen Sie die folgenden Beispiele."
#. type: textblock
#: dh:35
msgid ""
"Override targets can also be defined to run only when building architecture "
"dependent or architecture independent packages. Use targets with names like "
"B<override_>I<dh_command>B<-arch> and B<override_>I<dh_command>B<-indep>. "
"(Note that to use this feature, you should Build-Depend on debhelper 8.9.7 "
"or above.)"
msgstr ""
"Außer Kraft setzende Ziele können außerdem definiert werden, um nur "
"ausgeführt zu werden, wenn architekturab- oder -unabhängige Pakete gebaut "
"werden. Benutzen Sie Ziele mit Namen wie B<override_>I<dh_Befehl>B<-arch> "
"und B<override_>I<dh_Befehl>B<-indep>. Beachten Sie, dass Sie, um diese "
"Funktion verwenden zu können, Build-Depend auf Debhelper 8.9.7 oder höher "
"haben sollten."
#. type: =head1
#: dh:42 dh_auto_build:29 dh_auto_clean:31 dh_auto_configure:32
#: dh_auto_install:44 dh_auto_test:32 dh_bugfiles:51 dh_builddeb:26 dh_clean:45
#: dh_compress:50 dh_fixperms:33 dh_gconf:40 dh_gencontrol:35 dh_icons:31
#: dh_install:69 dh_installcatalogs:50 dh_installchangelogs:60
#: dh_installcron:41 dh_installdebconf:62 dh_installdirs:40 dh_installdocs:72
#: dh_installemacsen:54 dh_installexamples:33 dh_installifupdown:40
#: dh_installinfo:32 dh_installinit:60 dh_installlogcheck:43
#: dh_installlogrotate:23 dh_installman:62 dh_installmanpages:41
#: dh_installmenu:42 dh_installmodules:39 dh_installpam:32 dh_installppp:36
#: dh_installudev:36 dh_installwm:35 dh_link:54 dh_makeshlibs:50 dh_md5sums:29
#: dh_movefiles:39 dh_perl:32 dh_prep:27 dh_shlibdeps:27 dh_strip:36
#: dh_testdir:24 dh_usrlocal:39
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"
#. type: =item
#: dh:46
msgid "B<--with> I<addon>[B<,>I<addon> ...]"
msgstr "B<--with> I<Add-on>[B<,>I<Add-on> …]"
#. type: textblock
#: dh:48
msgid ""
"Add the debhelper commands specified by the given addon to appropriate "
"places in the sequence of commands that is run. This option can be repeated "
"more than once, or multiple addons can be listed, separated by commas. This "
"is used when there is a third-party package that provides debhelper "
"commands. See the F<PROGRAMMING> file for documentation about the sequence "
"addon interface."
msgstr ""
"fügt die Debhelper-Befehle, die durch das gegebene Add-on angegeben wurden, "
"an geeigneten Stellen der Befehlssequenz, die ausgeführt wird, hinzu. Diese "
"Option kann mehr als einmal wiederholt werden oder es können mehrere Add-ons "
"durch Kommas getrennt aufgeführt werden. Dies wird benutzt, wenn es ein "
"Fremdpaket gibt, das Debhelper-Befehle bereitstellt. Dokumentation über die "
"Sequenz-Add-on-Schnittstelle finden Sie in der Datei F<PROGRAMMING>."
#. type: =item
#: dh:55
msgid "B<--without> I<addon>"
msgstr "B<--without> I<Add-on>"
#. type: textblock
#: dh:57
msgid ""
"The inverse of B<--with>, disables using the given addon. This option can be "
"repeated more than once, or multiple addons to disable can be listed, "
"separated by commas."
msgstr ""
"das Gegenteil von B<--with>, deaktiviert die Benutzung des angegebenen Add-"
"ons. Diese Option kann mehrfach wiederholt werden oder es können mehrere Add-"
"ons zum Deaktivieren durch Kommas getrennt aufgelistet werden."
#. type: textblock
#: dh:63
msgid "List all available addons."
msgstr "listet alle verfügbaren Add-ons auf."
#. type: textblock
#: dh:67
msgid ""
"Prints commands that would run for a given sequence, but does not run them."
msgstr ""
"gibt Befehle aus, die für eine angegebene Sequenz ausgeführt würden, führt "
"sie aber nicht aus"
#. type: textblock
#: dh:69
msgid ""
"Note that dh normally skips running commands that it knows will do nothing. "
"With --no-act, the full list of commands in a sequence is printed."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass dh normalerweise die Ausführung von Befehlen, von denen "
"es weiß, dass sie nichts tun, überspringt. Mit »--no-act« wird die "
"vollständige Liste der Befehle der Reihe nach ausgegeben."
#. type: textblock
#: dh:74
msgid ""
"Other options passed to B<dh> are passed on to each command it runs. This "
"can be used to set an option like B<-v> or B<-X> or B<-N>, as well as for "
"more specialised options."
msgstr ""
"Andere an B<dh> übergebene Optionen werden an jeden Befehl, den es ausführt, "
"weitergereicht. Dies kann benutzt werden, um eine Option wie B<-v>, B<-X> "
"oder B<-N> sowie spezialisiertere Optionen zu setzen."
#. type: =head1
#: dh:78 dh_installdocs:121 dh_link:76 dh_makeshlibs:107 dh_shlibdeps:74
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"
#. type: textblock
#: dh:80
msgid ""
"To see what commands are included in a sequence, without actually doing "
"anything:"
msgstr ""
"Um zu sehen, welche Befehle in einer Sequenz enthalten sind, ohne "
"tatsächlich etwas zu tun, geben Sie Folgendes ein:"
#. type: verbatim
#: dh:83
#, no-wrap
msgid ""
"\tdh binary-arch --no-act\n"
"\n"
msgstr ""
"\tdh binary-arch --no-act\n"
"\n"
#. type: textblock
#: dh:85
msgid ""
"This is a very simple rules file, for packages where the default sequences "
"of commands work with no additional options."
msgstr ""
"Dies ist eine einfach »rules«-Datei für Pakete, bei denen die vorgegebenen "
"Befehlssequenzen ohne zusätzliche Optionen arbeiten."
#. type: verbatim
#: dh:88 dh:109 dh:122
#, no-wrap
msgid ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@\n"
"\n"
msgstr ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@\n"
"\n"
#. type: textblock
#: dh:92
msgid ""
"Often you'll want to pass an option to a specific debhelper command. The "
"easy way to do with is by adding an override target for that command."
msgstr ""
"Oft möchten Sie eine Option an einen speziellen Debhelper-Befehl übergeben. "
"Der einfachste Weg, dies zu tun, besteht darin, ein außer Kraft setzendes "
"Ziel für diesen Befehl hinzuzufügen."
#. type: verbatim
#: dh:95 dh:189 dh:200
#, no-wrap
msgid ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@\n"
"\t\n"
#. type: verbatim
#: dh:99
#, no-wrap
msgid ""
"\toverride_dh_strip:\n"
"\t\tdh_strip -Xfoo\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\toverride_dh_strip:\n"
"\t\tdh_strip -Xfoo\n"
"\t\n"
#. type: verbatim
#: dh:102
#, no-wrap
msgid ""
"\toverride_dh_auto_configure:\n"
"\t\tdh_auto_configure -- --with-foo --disable-bar\n"
"\n"
msgstr ""
"\toverride_dh_auto_configure:\n"
"\t\tdh_auto_configure -- --with-foo --disable-bar\n"
"\n"
#. type: textblock
#: dh:105
msgid ""
"Sometimes the automated L<dh_auto_configure(1)> and L<dh_auto_build(1)> "
"can't guess what to do for a strange package. Here's how to avoid running "
"either and instead run your own commands."
msgstr ""
"Manchmal können die automatisierten L<dh_auto_configure(1)> und "
"L<dh_auto_build(1)> nicht abschätzen, was für ein merkwürdiges Paket zu tun "
"ist. Hier nun, wie das Ausführen vermieden und stattdessen Ihre eigenen "
"Befehle ausgeführt werden."
#. type: verbatim
#: dh:113
#, no-wrap
msgid ""
"\toverride_dh_auto_configure:\n"
"\t\t./mondoconfig\n"
"\n"
msgstr ""
"\toverride_dh_auto_configure:\n"
"\t\t./mondoconfig\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: dh:116
#, no-wrap
msgid ""
"\toverride_dh_auto_build:\n"
"\t\tmake universe-explode-in-delight\n"
"\n"
msgstr ""
"\toverride_dh_auto_build:\n"
"\t\tmake universe-explode-in-delight\n"
"\n"
#. type: textblock
#: dh:119
msgid ""
"Another common case is wanting to do something manually before or after a "
"particular debhelper command is run."
msgstr ""
"Ein weiterer häufiger Fall ist, dass Sie vor oder nach der Ausführung eines "
"besonderen Debhelper-Befehls manuell etwas tun möchten."
#. type: verbatim
#: dh:126
#, no-wrap
msgid ""
"\toverride_dh_fixperms:\n"
"\t\tdh_fixperms\n"
"\t\tchmod 4755 debian/foo/usr/bin/foo\n"
"\n"
msgstr ""
"\toverride_dh_fixperms:\n"
"\t\tdh_fixperms\n"
"\t\tchmod 4755 debian/foo/usr/bin/foo\n"
"\n"
#. type: textblock
#: dh:130
msgid ""
"If your package uses autotools and you want to freshen F<config.sub> and "
"F<config.guess> with newer versions from the B<autotools-dev> package at "
"build time, you can use some commands provided in B<autotools-dev> that "
"automate it, like this."
msgstr ""
"Falls Ihr Paket Autotools benutzt und Sie F<config.sub> und F<config.guess> "
"mit neueren Versionen vom Paket B<autotools-dev> zur Bauzeit auffrischen "
"möchten, können Sie einige von B<autotools-dev> bereitgestellten Befehle "
"verwenden, die es wie folgt automatisieren."
#. type: verbatim
#: dh:135
#, no-wrap
msgid ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@ --with autotools_dev\n"
"\n"
msgstr ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@ --with autotools_dev\n"
"\n"
#. type: textblock
#: dh:139
msgid ""
"Python tools are not run by dh by default, due to the continual change in "
"that area. (Before compatibility level v9, dh does run B<dh_pysupport>.) "
"Here is how to use B<dh_python2>."
msgstr ""
"Python-Werkzeuge werden aufgrund ständiger Änderungen in diesem Bereich "
"nicht standardmäßig von dh ausgeführt. (Vor Kompatibilitätsstufe v9 führt dh "
"B<dh_pysupport> aus.) Hier wird gezeigt, wie B<dh_python2> benutzt wird."
#. type: verbatim
#: dh:143
#, no-wrap
msgid ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@ --with python2\n"
"\n"
msgstr ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@ --with python2\n"
"\n"
#. type: textblock
#: dh:147
msgid ""
"Here is how to force use of Perl's B<Module::Build> build system, which can "
"be necessary if debhelper wrongly detects that the package uses MakeMaker."
msgstr ""
"Hier wird gezeigt, wie die Benutzung von Perls Bausystem B<Module::Build> "
"erzwungen wird, was nötig sein kann, falls Debhelper fälschlicherweise "
"entdeckt, dass das Programm MakeMaker verwendet."
#. type: verbatim
#: dh:151
#, no-wrap
msgid ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@ --buildsystem=perl_build\n"
"\n"
msgstr ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@ --buildsystem=perl_build\n"
"\n"
#. type: textblock
#: dh:155
msgid ""
"Here is an example of overriding where the B<dh_auto_>I<*> commands find the "
"package's source, for a package where the source is located in a "
"subdirectory."
msgstr ""
"Hier ein Beispiel für das außer Kraft setzen, wobei die B<dh_auto_>I<*>-"
"Befehle den Paketquelltext für ein Paket finden, bei dem der Quelltext in "
"einem Unterverzeichnis liegt."
#. type: verbatim
#: dh:159
#, no-wrap
msgid ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@ --sourcedirectory=src\n"
"\n"
msgstr ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@ --sourcedirectory=src\n"
"\n"
#. type: textblock
#: dh:163
msgid ""
"And here is an example of how to tell the B<dh_auto_>I<*> commands to build "
"in a subdirectory, which will be removed on B<clean>."
msgstr ""
"Und hier ist ein Beispiel, wie B<dh_auto_>I<*>-Befehlen mitgeteilt wird, "
"dass in einem Unterverzeichnis gebaut wird, das mit B<clean> entfernt wird."
#. type: verbatim
#: dh:166
#, no-wrap
msgid ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@ --builddirectory=build\n"
"\n"
msgstr ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@ --builddirectory=build\n"
"\n"
#. type: textblock
#: dh:170
msgid ""
"If your package can be built in parallel, please either use compat 10 or "
"pass B<--parallel> to dh. Then B<dpkg-buildpackage -j> will work."
msgstr ""
"Falls Ihr Paket parallel gebaut werden kann, benutzen Sie bitte entweder "
"Kompatibilitätsmodus 10 oder übergeben Sie B<--parallel> an Dh. Dann wird "
"B<dpkg-buildpackage -j> funktionieren."
#. type: verbatim
#: dh:173
#, no-wrap
msgid ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@ --parallel\n"
"\n"
msgstr ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@ --parallel\n"
"\n"
#. type: textblock
#: dh:177
msgid ""
"If your package cannot be built reliably while using multiple threads, "
"please pass B<--no-parallel> to dh (or the relevant B<dh_auto_>I<*> command):"
msgstr ""
"Falls Ihr Paket nicht verlässlich unter Verwendung mehrerer Threads gebaut "
"werden kann, übergeben Sie bitte B<--no-parallel> an Dh (oder den "
"zuständigen B<dh_auto_>I<*>-Befehl):"
#. type: verbatim
#: dh:182
#, no-wrap
msgid ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@ --no-parallel\n"
"\n"
msgstr ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@ --no-parallel\n"
"\n"
#. type: textblock
#: dh:186
msgid ""
"Here is a way to prevent B<dh> from running several commands that you don't "
"want it to run, by defining empty override targets for each command."
msgstr ""
"Es folgt eine Möglichkeit, die Ausführung mehrerer Befehle, die Sie nicht "
"ausführen möchten, durch B<dh> zu verhindern, indem Sie leere, außer Kraft "
"setzende Ziele für jeden Befehl definieren."
#. type: verbatim
#: dh:193
#, no-wrap
msgid ""
"\t# Commands not to run:\n"
"\toverride_dh_auto_test override_dh_compress override_dh_fixperms:\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# nicht auszuführende Befehle:\n"
"\toverride_dh_auto_test override_dh_compress override_dh_fixperms:\n"
"\n"
#. type: textblock
#: dh:196
msgid ""
"A long build process for a separate documentation package can be separated "
"out using architecture independent overrides. These will be skipped when "
"running build-arch and binary-arch sequences."
msgstr ""
"Ein langer Bauprozess für ein separates Dokumentationspaket kann durch "
"Benutzung von architekturabhängigem außer Kraft setzen abgetrennt werden. "
"Dies wird übersprungen, wenn »build-arch«- und »binary-arch«-Sequenzen "
"ausgeführt werden."
#. type: verbatim
#: dh:204
#, no-wrap
msgid ""
"\toverride_dh_auto_build-indep:\n"
"\t\t$(MAKE) -C docs\n"
"\n"
msgstr ""
"\toverride_dh_auto_build-indep:\n"
"\t\t$(MAKE) -C docs\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: dh:207
#, no-wrap
msgid ""
"\t# No tests needed for docs\n"
"\toverride_dh_auto_test-indep:\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# Keine Tests für Dokumente nötig\n"
"\toverride_dh_auto_test-indep:\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: dh:210
#, no-wrap
msgid ""
"\toverride_dh_auto_install-indep:\n"
"\t\t$(MAKE) -C docs install\n"
"\n"
msgstr ""
"\toverride_dh_auto_install-indep:\n"
"\t\t$(MAKE) -C docs install\n"
"\n"
#. type: textblock
#: dh:213
msgid ""
"Adding to the example above, suppose you need to chmod a file, but only when "
"building the architecture dependent package, as it's not present when "
"building only documentation."
msgstr ""
"Angenommen, Sie möchten zusätzlich zum vorhergehenden Beispiel "
"Dateimodusbits einer Datei ändern, aber nur, wenn Sie ein "
"architekturabhängiges Paket bauen, da es beim Bauen der Dokumentation nicht "
"vorhanden ist."
#. type: verbatim
#: dh:217
#, no-wrap
msgid ""
"\toverride_dh_fixperms-arch:\n"
"\t\tdh_fixperms\n"
"\t\tchmod 4755 debian/foo/usr/bin/foo\n"
"\n"
msgstr ""
"\toverride_dh_fixperms-arch:\n"
"\t\tdh_fixperms\n"
"\t\tchmod 4755 debian/foo/usr/bin/foo\n"
"\n"
#. type: =head1
#: dh:221
msgid "INTERNALS"
msgstr "INTERNA"
#. type: textblock
#: dh:223
msgid ""
"If you're curious about B<dh>'s internals, here's how it works under the "
"hood."
msgstr ""
"Falls Sie neugierig auf die Interna von B<dh> sind, ist hier beschrieben, "
"wie es unter der Haube arbeitet."
#. type: textblock
#: dh:225
msgid ""
"Each debhelper command will record when it's successfully run in F<debian/"
"package.debhelper.log>. (Which B<dh_clean> deletes.) So B<dh> can tell which "
"commands have already been run, for which packages, and skip running those "
"commands again."
msgstr ""
"Jeder Debhelper-Befehl wird in F<debian/package.debhelper.log> "
"aufgezeichnet, wenn er erfolgreich ausgeführt wurde. (Was durch B<dh_clean> "
"gelöscht wird.) Daher kann B<dh> sagen, welche Befehle bereits für welche "
"Pakete ausgeführt wurden und die erneute Ausführung dieser Befehl "
"überspringen."
#. type: textblock
#: dh:230
msgid ""
"Each time B<dh> is run, it examines the log, and finds the last logged "
"command that is in the specified sequence. It then continues with the next "
"command in the sequence. The B<--until>, B<--before>, B<--after>, and B<--"
"remaining> options can override this behavior."
msgstr ""
"Jedesmal, wenn B<dh> ausgeführt wird, untersucht es das Protokoll und findet "
"den zuletzt protokollierten Befehl, der in der angegebenen Sequenz ist. Es "
"fährt mit dem nächsten Befehl in der Sequenz fort. Die Optionen B<--until>, "
"B<--before>, B<--after> und B<--remaining> setzten dieses Verhalten außer "
"Kraft."
#. type: textblock
#: dh:235
msgid ""
"A sequence can also run dependent targets in debian/rules. For example, the "
"\"binary\" sequence runs the \"install\" target."
msgstr ""
"Eine Sequenz kann außerdem abhänge Ziele in debian/rules ausführen. Die "
"Sequenz »binary« führt zum Beispiel das Ziel »install« aus."
#. type: textblock
#: dh:238
msgid ""
"B<dh> uses the B<DH_INTERNAL_OPTIONS> environment variable to pass "
"information through to debhelper commands that are run inside override "
"targets. The contents (and indeed, existence) of this environment variable, "
"as the name might suggest, is subject to change at any time."
msgstr ""
"B<dh> benutzt die Umgebungsvariable B<DH_INTERNAL_OPTIONS>, um Informationen "
"an die Debhelper-Befehle durchzureichen, die innerhalb der Ziele ausgeführt "
"werden. Der Inhalt (und die tatsächliche Existenz) dieser Umgebungsvariable "
"ist, wie der Name schon andeutet, Gegenstand dauernder Änderungen."
#. type: textblock
#: dh:243
msgid ""
"Commands in the B<build-indep>, B<install-indep> and B<binary-indep> "
"sequences are passed the B<-i> option to ensure they only work on "
"architecture independent packages, and commands in the B<build-arch>, "
"B<install-arch> and B<binary-arch> sequences are passed the B<-a> option to "
"ensure they only work on architecture dependent packages."
msgstr ""
"Befehle in den Sequenzen B<build-indep>, B<install-indep> und B<binary-"
"indep> werden an die Option B<-i> übergeben, um sicherzustellen, dass sie "
"nur auf architekturunabhängigen Paketen funktionieren. Befehle in den "
"Sequenzen B<build-arch>, B<install-arch> und B<binary-arch> werden an die "
"Option B<-a> übergeben, um sicherzustellen, dass sie nur auf "
"architekturabhängigen Paketen funktionieren."
#. type: =head1
#: dh:249
msgid "DEPRECATED OPTIONS"
msgstr "MISSBILLIGTE OPTIONEN"
#. type: textblock
#: dh:251
msgid ""
"The following options are deprecated. It's much better to use override "
"targets instead. They are B<not> available in compat 10."
msgstr ""
"Die folgenden Optionen sind veraltet. Es ist wesentlich besser, stattdessen "
"außer Kraft setzende Ziele zu verwenden. Sie sind nicht im "
"Kompatibilitätsmodus 10 verfügbar."
#. type: =item
#: dh:257
msgid "B<--until> I<cmd>"
msgstr "B<--until> I<Befehl>"
#. type: textblock
#: dh:259
msgid "Run commands in the sequence until and including I<cmd>, then stop."
msgstr ""
"führt Befehle in der Sequenz bis einschließlich I<Befehl> aus und stoppt "
"dann."
#. type: =item
#: dh:261
msgid "B<--before> I<cmd>"
msgstr "B<--before> I<Befehl>"
#. type: textblock
#: dh:263
msgid "Run commands in the sequence before I<cmd>, then stop."
msgstr "führt Befehle in der Sequenz vor I<Befehl> aus und stoppt dann."
#. type: =item
#: dh:265
msgid "B<--after> I<cmd>"
msgstr "B<--after> I<Befehl>"
#. type: textblock
#: dh:267
msgid "Run commands in the sequence that come after I<cmd>."
msgstr "führt Befehle in der Sequenz aus, die nach I<Befehl> kommen."
#. type: =item
#: dh:269
msgid "B<--remaining>"
msgstr "B<--remaining>"
#. type: textblock
#: dh:271
msgid "Run all commands in the sequence that have yet to be run."
msgstr "führt alle Befehle in der Sequenz aus, die noch auszuführen sind."
#. type: textblock
#: dh:275
msgid ""
"In the above options, I<cmd> can be a full name of a debhelper command, or a "
"substring. It'll first search for a command in the sequence exactly matching "
"the name, to avoid any ambiguity. If there are multiple substring matches, "
"the last one in the sequence will be used."
msgstr ""
"In den vorhergehenden Optionen kann I<Befehl> ein vollständiger Name eines "
"Debhelper-Befehls oder eine Teilzeichenkette sein. Es wird zuerst nach einem "
"Befehl in der Sequenz gesucht, die exakt dem Namen entspricht, um jede "
"Mehrdeutigkeit zu vermeiden. Falls mehrere Teilzeichenketten passen, wird "
"der letzte in der Sequenz benutzt."
#. type: textblock
#: dh:1056 dh_auto_build:50 dh_auto_clean:53 dh_auto_configure:55
#: dh_auto_install:95 dh_auto_test:65 dh_builddeb:196 dh_clean:183
#: dh_compress:252 dh_fixperms:150 dh_gconf:100 dh_gencontrol:176
#: dh_install:327 dh_installcatalogs:125 dh_installchangelogs:243
#: dh_installcron:82 dh_installdeb:219 dh_installdebconf:130 dh_installdirs:99
#: dh_installdocs:356 dh_installexamples:114 dh_installifupdown:74
#: dh_installinfo:80 dh_installinit:344 dh_installlogcheck:83
#: dh_installlogrotate:55 dh_installman:267 dh_installmanpages:200
#: dh_installmime:67 dh_installmodules:114 dh_installpam:64 dh_installppp:70
#: dh_installudev:120 dh_installwm:117 dh_installxfonts:92 dh_link:148
#: dh_listpackages:33 dh_makeshlibs:286 dh_md5sums:110 dh_movefiles:163
#: dh_perl:154 dh_prep:63 dh_strip:397 dh_testdir:56 dh_testroot:30
#: dh_usrlocal:118
msgid "L<debhelper(7)>"
msgstr "L<debhelper(7)>"
#. type: textblock
#: dh:1058 dh_auto_build:52 dh_auto_clean:55 dh_auto_configure:57
#: dh_auto_install:97 dh_auto_test:67 dh_bugfiles:137 dh_builddeb:198
#: dh_clean:185 dh_compress:254 dh_fixperms:152 dh_gconf:102 dh_gencontrol:178
#: dh_icons:77 dh_install:329 dh_installchangelogs:245 dh_installcron:84
#: dh_installdeb:221 dh_installdebconf:132 dh_installdirs:101
#: dh_installdocs:358 dh_installemacsen:148 dh_installexamples:116
#: dh_installifupdown:76 dh_installinfo:82 dh_installinit:346
#: dh_installlogrotate:57 dh_installman:269 dh_installmanpages:202
#: dh_installmenu:96 dh_installmime:69 dh_installmodules:116 dh_installpam:66
#: dh_installppp:72 dh_installudev:122 dh_installwm:119 dh_installxfonts:94
#: dh_link:150 dh_lintian:64 dh_listpackages:35 dh_makeshlibs:288
#: dh_md5sums:112 dh_movefiles:165 dh_perl:156 dh_prep:65 dh_shlibdeps:160
#: dh_strip:399 dh_testdir:58 dh_testroot:32 dh_usrlocal:120
msgid "This program is a part of debhelper."
msgstr "Dieses Programm ist Teil von Debhelper."
#. type: textblock
#: dh_auto_build:5
msgid "dh_auto_build - automatically builds a package"
msgstr "dh_auto_build - baut ein Paket automatisch"
#. type: textblock
#: dh_auto_build:15
msgid ""
"B<dh_auto_build> [S<I<build system options>>] [S<I<debhelper options>>] "
"[S<B<--> I<params>>]"
msgstr ""
"B<dh_auto_build> [S<I<Bausystemoptionen>>] [S<I<Debhelper-Optionen>>] [S<B<--"
"> I<Parameter>>]"
#. type: textblock
#: dh_auto_build:19
msgid ""
"B<dh_auto_build> is a debhelper program that tries to automatically build a "
"package. It does so by running the appropriate command for the build system "
"it detects the package uses. For example, if a F<Makefile> is found, this is "
"done by running B<make> (or B<MAKE>, if the environment variable is set). If "
"there's a F<setup.py>, or F<Build.PL>, it is run to build the package."
msgstr ""
"B<dh_auto_build> ist ein Debhelper-Programm, das versucht ein Paket "
"automatisch zu bauen. Es tut dies, indem es einen geeigneten Befehl für das "
"Bausystem ausführt, von dem es ermittelt hat, dass es vom Paket benutzt "
"wird. Falls zum Beispiel ein F<Makefile> gefunden wird, wird dies durch "
"B<make> (oder B<MAKE>, falls die Umgebungsvariable gesetzt ist) ausgeführt. "
"Falls es dort ein F<setup.py> oder F<Build.PL> gibt, wird dies zum Bau des "
"Pakets ausgeführt."
#. type: textblock
#: dh_auto_build:25
msgid ""
"This is intended to work for about 90% of packages. If it doesn't work, "
"you're encouraged to skip using B<dh_auto_build> at all, and just run the "
"build process manually."
msgstr ""
"Dies wird für die Arbeit mit über 90% der Pakete angestrebt. Falls es nicht "
"funktioniert, sind Sie angehalten, jegliche Benutzung von B<dh_auto_build> "
"zu überspringen und den Bauprozess nur manuell auszuführen."
#. type: textblock
#: dh_auto_build:31 dh_auto_clean:33 dh_auto_configure:34 dh_auto_install:46
#: dh_auto_test:34
msgid ""
"See L<debhelper(7)/B<BUILD SYSTEM OPTIONS>> for a list of common build "
"system selection and control options."
msgstr ""
"Eine Liste der üblichen Bausystemauswahl und Steueroptionen finden Sie in "
"L<debhelper(7)/B<BUILD-SYSTEMOPTIONEN>>."
#. type: =item
#: dh_auto_build:36 dh_auto_clean:38 dh_auto_configure:39 dh_auto_install:57
#: dh_auto_test:39 dh_builddeb:40 dh_gencontrol:39 dh_installdebconf:70
#: dh_installinit:124 dh_makeshlibs:101 dh_shlibdeps:38
msgid "B<--> I<params>"
msgstr "B<--> I<Parameter>"
#. type: textblock
#: dh_auto_build:38
msgid ""
"Pass I<params> to the program that is run, after the parameters that "
"B<dh_auto_build> usually passes."
msgstr ""
"Es werden I<Parameter> an das Programm übergeben, das nach den Parametern "
"ausgeführt wird, die B<dh_auto_build> normalerweise übergibt."
#. type: textblock
#: dh_auto_clean:5
msgid "dh_auto_clean - automatically cleans up after a build"
msgstr "dh_auto_clean - räumt nach dem Bauen automatisch auf"
#. type: textblock
#: dh_auto_clean:16
msgid ""
"B<dh_auto_clean> [S<I<build system options>>] [S<I<debhelper options>>] "
"[S<B<--> I<params>>]"
msgstr ""
"B<dh_auto_clean> [S<I<Bausystemoptionen>>] [S<I<Debhelper-Optionen>>] [S<B<--"
"> I<Parameter>>]"
#. type: textblock
#: dh_auto_clean:20
msgid ""
"B<dh_auto_clean> is a debhelper program that tries to automatically clean up "
"after a package build. It does so by running the appropriate command for the "
"build system it detects the package uses. For example, if there's a "
"F<Makefile> and it contains a B<distclean>, B<realclean>, or B<clean> "
"target, then this is done by running B<make> (or B<MAKE>, if the environment "
"variable is set). If there is a F<setup.py> or F<Build.PL>, it is run to "
"clean the package."
msgstr ""
"B<dh_auto_clean> ist ein Debhelper-Programm, das versucht, nach dem Bau "
"eines Pakets automatisch aufzuräumen. Es tut dies, indem es einen geeigneten "
"Befehl für das Bausystem ausführt, von dem es ermittelt hat, dass es vom "
"Paket benutzt wird. Falls es dort zum Beispiel ein F<Makefile> gibt und es "
"ein B<distclean>-, B<realclean>- oder B<clean>-Ziel enthält, dann wird dies "
"durch Ausführung von B<make> (oder B<MAKE>, falls die Umgebungsvariable "
"gesetzt ist) erledigt. Falls es dort ein F<setup.py> oder F<Build.PL> gibt, "
"wird dies ausgeführt, um das Paket zu bereinigen."
#. type: textblock
#: dh_auto_clean:27
msgid ""
"This is intended to work for about 90% of packages. If it doesn't work, or "
"tries to use the wrong clean target, you're encouraged to skip using "
"B<dh_auto_clean> at all, and just run B<make clean> manually."
msgstr ""
"Dies wird für die Arbeit mit über 90% der Pakete angestrebt. Falls es nicht "
"funktioniert oder versucht, das falsche Ziel aufzuräumen, sind Sie "
"angehalten, jegliche Benutzung von B<dh_auto_clean> zu überspringen und "
"B<make clean> nur manuell auszuführen."
#. type: textblock
#: dh_auto_clean:40
msgid ""
"Pass I<params> to the program that is run, after the parameters that "
"B<dh_auto_clean> usually passes."
msgstr ""
"Es werden I<Parameter> an das Programm übergeben, das nach den Parametern "
"ausgeführt wird, die B<dh_auto_clean> normalerweise übergibt."
#. type: textblock
#: dh_auto_configure:5
msgid "dh_auto_configure - automatically configure a package prior to building"
msgstr "dh_auto_configure - konfiguriert das Paket automatisch vor dem Bauen."
#. type: textblock
#: dh_auto_configure:15
msgid ""
"B<dh_auto_configure> [S<I<build system options>>] [S<I<debhelper options>>] "
"[S<B<--> I<params>>]"
msgstr ""
"B<dh_auto_configure> [S<I<Bausystemoptionen>>] [S<I<Debhelper-Optionen>>] "
"[S<B<--> I<Parameter>>]"
#. type: textblock
#: dh_auto_configure:19
msgid ""
"B<dh_auto_configure> is a debhelper program that tries to automatically "
"configure a package prior to building. It does so by running the appropriate "
"command for the build system it detects the package uses. For example, it "
"looks for and runs a F<./configure> script, F<Makefile.PL>, F<Build.PL>, or "
"F<cmake>. A standard set of parameters is determined and passed to the "
"program that is run. Some build systems, such as make, do not need a "
"configure step; for these B<dh_auto_configure> will exit without doing "
"anything."
msgstr ""
"B<dh_auto_configure> ist ein Debhelper-Programm, das versucht, ein Paket vor "
"dem Bauen automatisch zu konfigurieren. Es tut dies, indem es einen "
"geeigneten Befehl für das Bausystem ausführt, von dem es ermittelt hat, dass "
"es vom Paket benutzt wird. Es sieht zum Beispiel nach, ob es ein F<./"
"configure>-Skript, F<Makefile.PL>, F<Build.PL> oder F<cmake> gibt und führt "
"es aus. Ein Standardsatz von Parametern wird festgelegt und an das Programm "
"übergeben, das ausgeführt wird. Einige Bausysteme wie »make« benötigen "
"keinen Konfigurationsschritt; für diese wird B<dh_auto_configure> beendet "
"ohne etwas zu tun."
#. type: textblock
#: dh_auto_configure:28
msgid ""
"This is intended to work for about 90% of packages. If it doesn't work, "
"you're encouraged to skip using B<dh_auto_configure> at all, and just run "
"F<./configure> or its equivalent manually."
msgstr ""
"Dies wird für die Arbeit mit über 90% der Pakete angestrebt. Falls es nicht "
"funktioniert, sind Sie angehalten, jegliche Benutzung von "
"B<dh_auto_configure> zu überspringen und nur F<./configure> oder etwas "
"Vergleichbares manuell auszuführen."
#. type: textblock
#: dh_auto_configure:41
msgid ""
"Pass I<params> to the program that is run, after the parameters that "
"B<dh_auto_configure> usually passes. For example:"
msgstr ""
"übergibt I<Parameter> nach den Parametern, die B<dh_auto_configure> "
"normalerweise übergibt, an das laufende Programm. Zum Beispiel:"
#. type: verbatim
#: dh_auto_configure:44
#, no-wrap
msgid ""
" dh_auto_configure -- --with-foo --enable-bar\n"
"\n"
msgstr ""
" dh_auto_configure -- --with-foo --enable-bar\n"
"\n"
#. type: textblock
#: dh_auto_install:5
msgid "dh_auto_install - automatically runs make install or similar"
msgstr "dh_auto_install - führt »make install« oder Ähnliches aus"
#. type: textblock
#: dh_auto_install:18
msgid ""
"B<dh_auto_install> [S<I<build system options>>] [S<I<debhelper options>>] "
"[S<B<--> I<params>>]"
msgstr ""
"B<dh_auto_install> [S<I<Bausystemoptionen>>] [S<I<Debhelper-Optionen>>] "
"[S<B<--> I<Parameter>>]"
#. type: textblock
#: dh_auto_install:22
msgid ""
"B<dh_auto_install> is a debhelper program that tries to automatically "
"install built files. It does so by running the appropriate command for the "
"build system it detects the package uses. For example, if there's a "
"F<Makefile> and it contains a B<install> target, then this is done by "
"running B<make> (or B<MAKE>, if the environment variable is set). If there "
"is a F<setup.py> or F<Build.PL>, it is used. Note that the Ant build system "
"does not support installation, so B<dh_auto_install> will not install files "
"built using Ant."
msgstr ""
"B<dh_auto_install> ist ein Debhelper-Programm, das versucht gebaute Dateien "
"automatisch zu installieren. Es tut dies, indem es einen geeigneten Befehl "
"für das Bausystem ausführt, von dem es ermittelt hat, dass es vom Paket "
"benutzt wird. Wenn es dort zum Beispiel ein F<Makefile> gibt und es ein "
"B<install>-Ziel enthält, dann wird dies durch Ausführung von B<make> (oder "
"B<MAKE>, falls die Umgebungsvariable gesetzt ist) erledigt. Falls es dort "
"ein F<setup.py> oder F<Build.PL> gibt, wird es verwandt. Beachten Sie, dass "
"das Bausystem Ant keine Installation unterstützt. B<dh_auto_install> wird "
"daher keine mit Ant gebauten Dateien installieren."
#. type: textblock
#: dh_auto_install:30
msgid ""
"Unless B<--destdir> option is specified, the files are installed into debian/"
"I<package>/ if there is only one binary package. In the multiple binary "
"package case, the files are instead installed into F<debian/tmp/>, and "
"should be moved from there to the appropriate package build directory using "
"L<dh_install(1)>."
msgstr ""
"Sofern die Option B<--destdir> nicht angegeben ist, werden die Dateien in "
"debian/I<Paket>/ installiert, falls es nur ein binäres Paket gibt. Im Fall "
"mehrerer binärer Pakete werden die Dateien stattdessen in F<debian/tmp/> "
"installiert und sollten von dort unter Benutzung von L<dh_install(1)> in das "
"dazugehörige Bauverzeichnis des Pakets verschoben werden."
#. type: textblock
#: dh_auto_install:36
msgid ""
"B<DESTDIR> is used to tell make where to install the files. If the Makefile "
"was generated by MakeMaker from a F<Makefile.PL>, it will automatically set "
"B<PREFIX=/usr> too, since such Makefiles need that."
msgstr ""
"B<DESTDIR> wird benutzt, um mitzuteilen, wo die Dateien installiert werden "
"sollen. Falls das Makefile durch MakeMaker von einem F<Makefile.PL> erzeugt "
"wurde, wird es automatisch auch B<PREFIX=/usr> setzen, da solche Makefiles "
"dies erfordern."
#. type: textblock
#: dh_auto_install:40
msgid ""
"This is intended to work for about 90% of packages. If it doesn't work, or "
"tries to use the wrong install target, you're encouraged to skip using "
"B<dh_auto_install> at all, and just run make install manually."
msgstr ""
"Dies wird für die Arbeit mit über 90% der Pakete angestrebt. Falls es nicht "
"funktioniert oder versucht, das falsche »install«-Ziel zu verwenden, sind "
"Sie angehalten, jegliche Benutzung von B<dh_auto_install> zu überspringen "
"und »make install« nur manuell auszuführen."
#. type: =item
#: dh_auto_install:51 dh_builddeb:30
msgid "B<--destdir=>I<directory>"
msgstr "B<--destdir=>I<Verzeichnis>"
#. type: textblock
#: dh_auto_install:53
msgid ""
"Install files into the specified I<directory>. If this option is not "
"specified, destination directory is determined automatically as described in "
"the L</B<DESCRIPTION>> section."
msgstr ""
"installiert Dateien in das angegebene I<Verzeichnis>. Falls diese Option "
"nicht angegeben wurde, wird das Zielverzeichnis automatisch, wie im "
"Abschnitt L</B<BESCHREIBUNG>> beschrieben, festgelegt."
#. type: textblock
#: dh_auto_install:59
msgid ""
"Pass I<params> to the program that is run, after the parameters that "
"B<dh_auto_install> usually passes."
msgstr ""
"Es werden I<Parameter> nach den Parametern, die B<dh_auto_install> "
"normalerweise übergibt, an das laufende Programm übergeben."
#. type: textblock
#: dh_auto_test:5
msgid "dh_auto_test - automatically runs a package's test suites"
msgstr "dh_auto_test - führt automatisch die Test-Suites eines Programms aus"
#. type: textblock
#: dh_auto_test:16
msgid ""
"B<dh_auto_test> [S<I<build system options>>] [S<I<debhelper options>>] "
"[S<B<--> I<params>>]"
msgstr ""
"B<dh_auto_test> [S<I<Bausystemoptionen>>] [S<I<Debhelper-Optionen>>] [S<B<--"
"> I<Parameter>>]"
#. type: textblock
#: dh_auto_test:20
msgid ""
"B<dh_auto_test> is a debhelper program that tries to automatically run a "
"package's test suite. It does so by running the appropriate command for the "
"build system it detects the package uses. For example, if there's a Makefile "
"and it contains a B<test> or B<check> target, then this is done by running "
"B<make> (or B<MAKE>, if the environment variable is set). If the test suite "
"fails, the command will exit nonzero. If there's no test suite, it will exit "
"zero without doing anything."
msgstr ""
"B<dh_auto_test> ist ein Debhelper-Programm, das versucht, automatisch eine "
"Test-Suite eines Programms auszuführen. Es tut dies, indem es einen "
"geeigneten Befehl für das Bausystem ausführt, von dem es ermittelt hat, dass "
"es vom Paket benutzt wird. Wenn es dort zum Beispiel ein Makefile gibt und "
"es ein B<test>- oder B<check>-Ziel enthält, dann wird dies durch Ausführung "
"von B<make> (oder B<MAKE>, falls die Umgebungsvariable gesetzt ist) "
"erledigt. Falls die Test-Suite fehlschlägt, wird der Befehl mit einem "
"Rückgabewert ungleich Null beendet. Falls es dort keine Test-Suite gibt, "
"wird er mit dem Rückgabewert Null beendet ohne etwas zu tun."
#. type: textblock
#: dh_auto_test:28
msgid ""
"This is intended to work for about 90% of packages with a test suite. If it "
"doesn't work, you're encouraged to skip using B<dh_auto_test> at all, and "
"just run the test suite manually."
msgstr ""
"Dies wird für die Arbeit mit über 90% der Pakete angestrebt. Falls es nicht "
"funktioniert, sind Sie angehalten, jegliche Benutzung von B<dh_auto_test> zu "
"überspringen und nur die Test-Suite manuell auszuführen."
#. type: textblock
#: dh_auto_test:41
msgid ""
"Pass I<params> to the program that is run, after the parameters that "
"B<dh_auto_test> usually passes."
msgstr ""
"Es werden I<Parameter> nach den Parametern, die B<dh_auto_test> "
"normalerweise übergibt, an das laufende Programm übergeben."
#. type: textblock
#: dh_auto_test:48
msgid ""
"If the B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable contains B<nocheck>, no "
"tests will be performed."
msgstr ""
"Falls die Umgebungsvariable B<DEB_BUILD_OPTIONS> B<nocheck> enthält, werden "
"keine Tests durchgeführt."
#. type: textblock
#: dh_auto_test:51
msgid ""
"dh_auto_test does not run the test suite when a package is being cross "
"compiled."
msgstr ""
"dh_auto_test führt die Testsuite nicht aus, wenn das Paket cross-kompiliert "
"wird."
#. type: textblock
#: dh_bugfiles:5
msgid ""
"dh_bugfiles - install bug reporting customization files into package build "
"directories"
msgstr ""
"dh_bugfiles - installiert Dateien zur Anpassung von Fehlerberichten in "
"Bauverzeichnisse von Paketen."
#. type: textblock
#: dh_bugfiles:15
msgid "B<dh_bugfiles> [B<-A>] [S<I<debhelper options>>]"
msgstr "B<dh_bugfiles> [B<-A>] [S<I<Debhelper-Optionen>>]"
#. type: textblock
#: dh_bugfiles:19
msgid ""
"B<dh_bugfiles> is a debhelper program that is responsible for installing bug "
"reporting customization files (bug scripts and/or bug control files and/or "
"presubj files) into package build directories."
msgstr ""
"B<dh_bugfiles> ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation von "
"Dateien zur Anpassung von Fehlerberichten in Bauverzeichnissen von Paketen "
"verantwortlich ist (Fehler-Skripte und/oder Fehler-Steuerdateien und/oder "
"»presubj«-Dateien)."
#. type: =head1
#: dh_bugfiles:23 dh_clean:32 dh_compress:33 dh_gconf:24 dh_install:39
#: dh_installcatalogs:36 dh_installchangelogs:36 dh_installcron:22
#: dh_installdeb:23 dh_installdebconf:35 dh_installdirs:26 dh_installdocs:22
#: dh_installemacsen:28 dh_installexamples:23 dh_installifupdown:23
#: dh_installinfo:22 dh_installinit:28 dh_installlogcheck:22 dh_installman:52
#: dh_installmenu:26 dh_installmime:22 dh_installmodules:29 dh_installpam:22
#: dh_installppp:22 dh_installudev:26 dh_installwm:25 dh_link:42 dh_lintian:22
#: dh_makeshlibs:27 dh_movefiles:27
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"
#. type: =item
#: dh_bugfiles:27
msgid "debian/I<package>.bug-script"
msgstr "debian/I<Paket>.bug-script"
#. type: textblock
#: dh_bugfiles:29
msgid ""
"This is the script to be run by the bug reporting program for generating a "
"bug report template. This file is installed as F<usr/share/bug/package> in "
"the package build directory if no other types of bug reporting customization "
"files are going to be installed for the package in question. Otherwise, this "
"file is installed as F<usr/share/bug/package/script>. Finally, the installed "
"script is given execute permissions."
msgstr ""
"Dies ist das Skript, das durch das Programm zum Berichten von Fehlern "
"verwandt wird, um eine Fehlerberichtschablone zu erzeugen. Diese Datei ist "
"als F<usr/share/bug/package> im Paketbauverzeichnis installiert, falls keine "
"anderen Typen von Anpassungsdateien für Fehlerberichte für die in Frage "
"kommenden Pakete installiert werden. Andernfalls wird diese Datei als F<usr/"
"share/bug/package/script> installiert. Am Ende werden dem installierten "
"Skript Ausführrechte gegeben."
#. type: =item
#: dh_bugfiles:36
msgid "debian/I<package>.bug-control"
msgstr "debian/I<Paket>.bug-control"
#. type: textblock
#: dh_bugfiles:38
msgid ""
"It is the bug control file containing some directions for the bug reporting "
"tool. This file is installed as F<usr/share/bug/package/control> in the "
"package build directory."
msgstr ""
"Es ist die Fehlersteuerdatei, die einige Anweisungen für das Werkzeug zum "
"Erstellen von Fehlerberichten enthält. Diese Datei ist als F<usr/share/bug/"
"package/control> im Bauverzeichnis des Pakets installiert."
#. type: =item
#: dh_bugfiles:42
msgid "debian/I<package>.bug-presubj"
msgstr "debian/I<Paket>.bug-presubj"
#. type: textblock
#: dh_bugfiles:44
msgid ""
"The contents of this file are displayed to the user by the bug reporting "
"tool before allowing the user to write a bug report on the package to the "
"Debian Bug Tracking System. This file is installed as F<usr/share/bug/"
"package/presubj> in the package build directory."
msgstr ""
"Der Inhalt dieser Datei wird dem Benutzer durch das Werkzeug zum Erstellen "
"von Fehlerberichten angezeigt, bevor es dem Benutzer ermöglicht, einen "
"Fehlerbericht für das Paket an die Fehlerdatenbank zu verfassen. Diese Datei "
"wird als F<usr/share/bug/package/presubj> in das Bauverzeichnis des Pakets "
"installiert."
#. type: textblock
#: dh_bugfiles:57
msgid ""
"Install F<debian/bug-*> files to ALL packages acted on when respective "
"F<debian/package.bug-*> files do not exist. Normally, F<debian/bug-*> will "
"be installed to the first package only."
msgstr ""
"installiert F<debian/bug-*>-Dateien für ALLE Pakete auf die es sich "
"auswirken wird, wenn keine jeweiligen F<debian/package.bug-*>-Dateien "
"existieren. Normalerweise wird F<debian/bug-*> nur für das erste Paket "
"installiert."
#. type: textblock
#: dh_bugfiles:133
msgid "F</usr/share/doc/reportbug/README.developers.gz>"
msgstr "F</usr/share/doc/reportbug/README.developers.gz>"
#. type: textblock
#: dh_bugfiles:135 dh_lintian:62
msgid "L<debhelper(1)>"
msgstr "L<debhelper(1)>"
#. type: textblock
#: dh_bugfiles:141
msgid "Modestas Vainius <modestas@vainius.eu>"
msgstr "Modestas Vainius <modestas@vainius.eu>"
#. type: textblock
#: dh_builddeb:5
msgid "dh_builddeb - build Debian binary packages"
msgstr "dh_builddeb - baut binäre Debian-Pakete"
#. type: textblock
#: dh_builddeb:15
msgid ""
"B<dh_builddeb> [S<I<debhelper options>>] [B<--destdir=>I<directory>] [B<--"
"filename=>I<name>] [S<B<--> I<params>>]"
msgstr ""
"B<dh_builddeb> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<--destdir=>I<Verzeichnis>] [B<--"
"filename=>I<Name>] [S<B<--> I<Parameter>>]"
#. type: textblock
#: dh_builddeb:19
msgid ""
"B<dh_builddeb> simply calls L<dpkg-deb(1)> to build a Debian package or "
"packages. It will also build dbgsym packages when L<dh_strip(1)> and "
"L<dh_gencontrol(1)> have prepared them."
msgstr ""
"B<dh_builddeb> ruft einfach L<dpkg-deb(1)> auf, um ein oder mehrere Debian-"
"Pakete zu bauen. Es wird außerdem Dbgsym-Pakete bauen, wenn sie von "
"L<dh_strip(1)> und L<dh_gencontrol(1)> vorbereitet wurden."
#. type: textblock
#: dh_builddeb:23
msgid ""
"It supports building multiple binary packages in parallel, when enabled by "
"DEB_BUILD_OPTIONS."
msgstr ""
"Es unterstützt das parallele Bauen mehrerer Pakete, wenn dies durch "
"DEB_BUILD_OPTIONS aktiviert wurde."
#. type: textblock
#: dh_builddeb:32
msgid ""
"Use this if you want the generated F<.deb> files to be put in a directory "
"other than the default of \"F<..>\"."
msgstr ""
"Benutzen Sie dies, falls Sie die erzeugten F<.deb>-Dateien in einem anderen "
"Verzeichnis als dem vorgegebenen »F<..>« ablegen."
#. type: =item
#: dh_builddeb:35
msgid "B<--filename=>I<name>"
msgstr "B<--filename=>I<Name>"
#. type: textblock
#: dh_builddeb:37
msgid ""
"Use this if you want to force the generated .deb file to have a particular "
"file name. Does not work well if more than one .deb is generated!"
msgstr ""
"Benutzen Sie dies, falls Sie einen bestimmten Dateinamen für die erzeugte ."
"deb-Datei erzwingen wollen. Dies funktioniert nicht gut, wenn mehr als ein ."
"deb erzeugt wird."
#. type: textblock
#: dh_builddeb:42
msgid "Pass I<params> to L<dpkg-deb(1)> when it is used to build the package."
msgstr ""
"I<Parameter> wird an L<dpkg-deb(1)> übergeben, wenn es zum Bauen des Pakets "
"benutzt wird."
#. type: =item
#: dh_builddeb:45
msgid "B<-u>I<params>"
msgstr "B<-u>I<Parameter>"
#. type: textblock
#: dh_builddeb:47
msgid ""
"This is another way to pass I<params> to L<dpkg-deb(1)>. It is deprecated; "
"use B<--> instead."
msgstr ""
"Dies ist eine weitere Möglichkeit, I<Parameter> an L<dpkg-deb(1)> zu "
"übergeben. Sie ist veraltet; benutzen Sie stattdessen B<-->."
#. type: textblock
#: dh_clean:5
msgid "dh_clean - clean up package build directories"
msgstr "dh_clean - räumt die Bauverzeichnisse des Pakets auf"
#. type: textblock
#: dh_clean:15
msgid ""
"B<dh_clean> [S<I<debhelper options>>] [B<-k>] [B<-d>] [B<-X>I<item>] "
"[S<I<path> ...>]"
msgstr ""
"B<dh_clean> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-k>] [B<-d>] [B<-X>I<Element>] "
"[S<I<Pfad> …>]"
#. type: verbatim
#: dh_clean:19
#, no-wrap
msgid ""
"B<dh_clean> is a debhelper program that is responsible for cleaning up after a\n"
"package is built. It removes the package build directories, and removes some\n"
"other files including F<debian/files>, and any detritus left behind by other\n"
"debhelper commands. It also removes common files that should not appear in a\n"
"Debian diff:\n"
" #*# *~ DEADJOE *.orig *.rej *.SUMS TAGS .deps/* *.P *-stamp\n"
"\n"
msgstr ""
"B<dh_clean> ist ein Debhelper-Programm, das für das Aufräumen nach dem Bauen\n"
"eines Pakets zuständig ist. Es entfernt Bauverzeichnisse des Pakets, einige\n"
"andere Dateien einschließlich F<debian/files> und irgendwelche Überbleibsel,\n"
"die andere Debhelper-Befehle hinterlassen haben. Es entfernt außerdem häufige\n"
"Dateien, die nicht in einem Debian-Diff erscheinen sollten:\n"
" #*# *~ DEADJOE *.orig *.rej *.SUMS TAGS .deps/* *.P *-stamp\n"
"\n"
#. type: textblock
#: dh_clean:26
msgid ""
"It does not run \"make clean\" to clean up after the build process. Use "
"L<dh_auto_clean(1)> to do things like that."
msgstr ""
"Es führt nicht »make clean« aus, um nach dem Bauprozess aufzuräumen. "
"Benutzen Sie für solche Zwecke L<dh_auto_clean(1)>."
#. type: textblock
#: dh_clean:29
msgid ""
"B<dh_clean> should be the last debhelper command run in the B<clean> target "
"in F<debian/rules>."
msgstr ""
"B<dh_clean> sollte der zuletzt ausgeführte Debhelper-Befehl im B<clean>-Ziel "
"in F<debian/rules> sein."
#. type: =item
#: dh_clean:36
msgid "F<debian/clean>"
msgstr "F<debian/clean>"
#. type: textblock
#: dh_clean:38
msgid "Can list other paths to be removed."
msgstr "kann weitere Pfade auflisten, die zu entfernen sind."
# FIXME s/Note/Note that/
#. type: textblock
#: dh_clean:40
msgid ""
"Note that directories listed in this file B<must> end with a trailing "
"slash. Any content in these directories will be removed as well."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Verzeichnisse, die in dieser Datei aufgeführt sind, mit "
"einem Schrägstrich enden B<müssen>. Der Inhalt dieser Verzeichnisse wird "
"ebenfalls entfernt."
#. type: =item
#: dh_clean:49 dh_installchangelogs:64
msgid "B<-k>, B<--keep>"
msgstr "B<-k>, B<--keep>"
#. type: textblock
#: dh_clean:51
msgid "This is deprecated, use L<dh_prep(1)> instead."
msgstr "Dies ist veraltet, benutzen Sie stattdessen L<dh_prep(1)>."
#. type: =item
#: dh_clean:53
msgid "B<-d>, B<--dirs-only>"
msgstr "B<-d>, B<--dirs-only>"
#. type: textblock
#: dh_clean:55
msgid ""
"Only clean the package build directories, do not clean up any other files at "
"all."
msgstr "räumt nur die Bauverzeichnisse auf, keine weiteren Dateien."
#. type: =item
#: dh_clean:58 dh_prep:31
msgid "B<-X>I<item> B<--exclude=>I<item>"
msgstr "B<-X>I<Element> B<--exclude=>I<Element>"
#. type: textblock
#: dh_clean:60
msgid ""
"Exclude files that contain I<item> anywhere in their filename from being "
"deleted, even if they would normally be deleted. You may use this option "
"multiple times to build up a list of things to exclude."
msgstr ""
"schließt Dateien, die irgendwo im Dateinamen I<Element> enthalten, vom "
"Löschen aus, sogar, wenn sie normalerweise gelöscht würden. Sie können diese "
"Option mehrfach benutzen, um eine Liste von Dingen zu erstellen, die "
"ausgeschlossen werden sollen."
#. type: =item
#: dh_clean:64
msgid "I<path> ..."
msgstr "I<Pfad> …>"
#. type: textblock
#: dh_clean:66
msgid "Delete these I<path>s too."
msgstr "löscht diese <I<Pfad>e ebenfalls."
# FIXME s/Note/Note that/
#. type: textblock
#: dh_clean:68
msgid ""
"Note that directories passed as arguments B<must> end with a trailing "
"slash. Any content in these directories will be removed as well."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Verzeichnisse, die als Argumente übergeben werden, mit "
"einem Schrägstrich enden B<müssen>. Der Inhalt dieser Verzeichnisse wird "
"ebenfalls entfernt."
#. type: textblock
#: dh_compress:5
msgid ""
"dh_compress - compress files and fix symlinks in package build directories"
msgstr ""
"dh_compress - komprimiert Dateien und feste symbolische Verweise in "
"Bauverzeichnissen von Paketen"
#. type: textblock
#: dh_compress:17
msgid ""
"B<dh_compress> [S<I<debhelper options>>] [B<-X>I<item>] [B<-A>] "
"[S<I<file> ...>]"
msgstr ""
"B<dh_compress> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-X>I<Element>] [B<-A>] "
"[S<I<Datei> …>]"
#. type: textblock
#: dh_compress:21
msgid ""
"B<dh_compress> is a debhelper program that is responsible for compressing "
"the files in package build directories, and makes sure that any symlinks "
"that pointed to the files before they were compressed are updated to point "
"to the new files."
msgstr ""
"B<dh_compress> ist ein Debhelper-Programm, das für das Komprimieren von "
"Dateien in Bauverzeichnissen von Paketen zuständig ist und sicherstellt, "
"dass jegliche symbolischen Verweise, die vor dem Komprimieren auf Dateien "
"zeigten, aktualisiert werden, damit sie auf die neuen Dateien zeigen."
#. type: textblock
#: dh_compress:26
msgid ""
"By default, B<dh_compress> compresses files that Debian policy mandates "
"should be compressed, namely all files in F<usr/share/info>, F<usr/share/"
"man>, files in F<usr/share/doc> that are larger than 4k in size, (except the "
"F<copyright> file, F<.html> and other web files, image files, and files that "
"appear to be already compressed based on their extensions), and all "
"F<changelog> files. Plus PCF fonts underneath F<usr/share/fonts/X11/>"
msgstr ""
"Standardmäßig komprimiert B<dh_compress> Dateien, bei denen dies die Debian-"
"Richtlinie anordnet und zwar alle Dateien in F<usr/share/info>, F<usr/share/"
"man>, Dateien in F<usr/share/doc>, die größer als 4k sind (außer der "
"F<copyright>-Datei, F<.html> und andere Web-Dateien, Bilddateien und "
"Dateien, die basierend auf ihren Endungen bereits komprimiert zu sein "
"scheinen und alle F<changelog>-Dateien, zusätzlich PCF-Schriften unterhalb "
"F<usr/share/fonts/X11/>."
#. type: =item
#: dh_compress:37
msgid "debian/I<package>.compress"
msgstr "debian/I<Paket>.compress"
#. type: textblock
#: dh_compress:39
msgid "These files are deprecated."
msgstr "Diese Dateien sind veraltet."
#. type: textblock
#: dh_compress:41
msgid ""
"If this file exists, the default files are not compressed. Instead, the file "
"is ran as a shell script, and all filenames that the shell script outputs "
"will be compressed. The shell script will be run from inside the package "
"build directory. Note though that using B<-X> is a much better idea in "
"general; you should only use a F<debian/package.compress> file if you really "
"need to."
msgstr ""
"Falls diese Datei existiert, werden die Standarddateien nicht komprimiert. "
"Stattdessen wird die Datei als Shell-Skript ausgeführt und alle Dateien, die "
"das Shell-Skript ausgibt werden komprimiert. Das Shell-Skript wird aus dem "
"Bauverzeichnis des Pakets ausgeführt. Beachten Sie jedoch, dass es im "
"Allgemeinen eine wesentlich bessere Idee ist, B<-X> zu benutzen; Sie sollten "
"nur eine F<debian/Paket.compress>-Datei verwenden, wenn Sie dies wirklich "
"müssen."
#. type: textblock
#: dh_compress:56
msgid ""
"Exclude files that contain F<item> anywhere in their filename from being "
"compressed. For example, B<-X.tiff> will exclude TIFF files from "
"compression. You may use this option multiple times to build up a list of "
"things to exclude."
msgstr ""
"schließt Dateien von der Komprimierung aus, die irgendwo im Dateinamen "
"I<Element> enthalten. B<-X.tiff> wird beispielsweise TIFF-Dateien vom "
"Komprimieren ausschließen. Sie können diese Option mehrfach benutzen, um "
"eine Liste von Dingen zu erstellen, die ausgeschlossen werden sollen."
#. type: textblock
#: dh_compress:63
msgid ""
"Compress all files specified by command line parameters in ALL packages "
"acted on."
msgstr ""
"komprimiert alle durch Befehlszeilenparameter angegebenen Dateien in ALLEN "
"Paketen, auf die es sich auswirken wird."
#. type: =item
#: dh_compress:66 dh_installdocs:114 dh_installexamples:47 dh_installinfo:41
#: dh_installmanpages:45 dh_movefiles:56 dh_testdir:28
msgid "I<file> ..."
msgstr "<I<Datei> …"
#. type: textblock
#: dh_compress:68
msgid "Add these files to the list of files to compress."
msgstr ""
"fügt diese Dateien zu der Liste der Dateien hinzu, die komprimiert werden"
#. type: =head1
#: dh_compress:72 dh_perl:62 dh_strip:134 dh_usrlocal:55
msgid "CONFORMS TO"
msgstr "KONFORM ZU"
#. type: textblock
#: dh_compress:74
msgid "Debian policy, version 3.0"
msgstr "Debian-Richtlinie, Version 3.0"
#. type: textblock
#: dh_fixperms:5
msgid "dh_fixperms - fix permissions of files in package build directories"
msgstr ""
"dh_fixperms - korrigiert Zugriffsrechte von Dateien in Bauverzeichnissen"
#. type: textblock
#: dh_fixperms:16
msgid "B<dh_fixperms> [S<I<debhelper options>>] [B<-X>I<item>]"
msgstr "B<dh_fixperms> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-X>I<Element>]"
#. type: textblock
#: dh_fixperms:20
msgid ""
"B<dh_fixperms> is a debhelper program that is responsible for setting the "
"permissions of files and directories in package build directories to a sane "
"state -- a state that complies with Debian policy."
msgstr ""
"B<dh_fixperms> ist ein Debhelper-Programm, das für das Setzen der Rechte von "
"Dateien und Verzeichnissen in den Bauverzeichnissen der Pakete auf einen "
"vernünftigen Status zuständig ist – einem Status, der die Debian-Richtlinie "
"erfüllt."
#. type: textblock
#: dh_fixperms:24
msgid ""
"B<dh_fixperms> makes all files in F<usr/share/doc> in the package build "
"directory (excluding files in the F<examples/> directory) be mode 644. It "
"also changes the permissions of all man pages to mode 644. It makes all "
"files be owned by root, and it removes group and other write permission from "
"all files. It removes execute permissions from any libraries, headers, Perl "
"modules, or desktop files that have it set. It makes all files in the "
"standard F<bin> and F<sbin> directories, F<usr/games/> and F<etc/init.d> "
"executable (since v4). Finally, it removes the setuid and setgid bits from "
"all files in the package."
msgstr ""
"B<dh_fixperms> gibt allen Dateien in F<usr/share/doc> im Bauverzeichnis des "
"Pakets (ausgenommen Dateien im Verzeichnis F<examples/>) die Rechte-Bits "
"644. Es ändert außerdem die Rechte-Bits aller Handbuchseiten auf 644. Es "
"gibt Root die Besitzrechte und entfernt Schreibrechte von Gruppen und "
"Anderen von allen Dateien. Es entfernt Ausführungsrechte von jeglichen "
"Bibliotheken, Headern, Perl-Modulen oder Desktop-Dateien, bei denen sie "
"gesetzt sind. Es macht alle Dateien in den Verzeichnissen F<bin>, F<sbin>, "
"<usr/games/> und F<etc/init.d> ausführbar (seit v4). Am Ende entfernt es die "
"Setuid- und Setgid-Bits von allen Dateien im Paket."
#. type: =item
#: dh_fixperms:37
msgid "B<-X>I<item>, B<--exclude> I<item>"
msgstr "B<-X>I<Element>, B<--exclude> I<Element>"
#. type: textblock
#: dh_fixperms:39
msgid ""
"Exclude files that contain I<item> anywhere in their filename from having "
"their permissions changed. You may use this option multiple times to build "
"up a list of things to exclude."
msgstr ""
"schließt Dateien von der Änderung der Zugriffsrechte aus, die irgendwo in "
"ihrem Dateinamen I<Element> enthalten. Sie können diese Option mehrfach "
"benutzen, um eine Liste von Dingen zu erstellen, die ausgeschlossen werden "
"sollen."
#. type: textblock
#: dh_gconf:5
msgid "dh_gconf - install GConf defaults files and register schemas"
msgstr "dh_gconf - installiert Standard-GConf-Dateien und registriert Schemen"
#. type: textblock
#: dh_gconf:15
msgid "B<dh_gconf> [S<I<debhelper options>>] [B<--priority=>I<priority>]"
msgstr "B<dh_gconf> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<--priority=>I<Priorität>]"
#. type: textblock
#: dh_gconf:19
msgid ""
"B<dh_gconf> is a debhelper program that is responsible for installing GConf "
"defaults files and registering GConf schemas."
msgstr ""
"B<dh_gconf> ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation der "
"Standard-GConf-Dateien und das Registrieren der GConf-Schemen zuständig ist."
#. type: textblock
#: dh_gconf:22
msgid ""
"An appropriate dependency on gconf2 will be generated in B<${misc:Depends}>."
msgstr ""
"Eine geeignete Abhängigkeit zu gconf2 wird in B<${misc:Depends}> erzeugt."
#. type: =item
#: dh_gconf:28
msgid "debian/I<package>.gconf-defaults"
msgstr "debian/I<Paket>.gconf-defaults"
#. type: textblock
#: dh_gconf:30
msgid ""
"Installed into F<usr/share/gconf/defaults/10_package> in the package build "
"directory, with I<package> replaced by the package name."
msgstr ""
"installiert in F<usr/share/gconf/defaults/10_package> im Bauverzeichnis des "
"Pakets, wobei I<Paket> durch den Namen des Pakets ersetzt wird."
#. type: =item
#: dh_gconf:33
msgid "debian/I<package>.gconf-mandatory"
msgstr "debian/I<Paket>.gconf-mandatory"
#. type: textblock
#: dh_gconf:35
msgid ""
"Installed into F<usr/share/gconf/mandatory/10_package> in the package build "
"directory, with I<package> replaced by the package name."
msgstr ""
"installiert in F<usr/share/gconf/mandatory/10_package> im Bauverzeichnis des "
"Pakets, wobei I<Paket> durch den Namen des Pakets ersetzt wird."
#. type: =item
#: dh_gconf:44
msgid "B<--priority> I<priority>"
msgstr "B<--priority> I<Priorität>"
#. type: textblock
#: dh_gconf:46
msgid ""
"Use I<priority> (which should be a 2-digit number) as the defaults priority "
"instead of B<10>. Higher values than ten can be used by derived "
"distributions (B<20>), CDD distributions (B<50>), or site-specific packages "
"(B<90>)."
msgstr ""
"benutzt I<Priorität> (was eine zweistellige Zahl sein sollte) als "
"Standardpriorität an Stelle von B<10>. Höhere Werte als zehn können durch "
"abgeleitete Distributionen (B<20>), CDD-Distributionen (B<50>) oder Site-"
"spezifische Pakete (B<90>) verwandt werden."
#. type: textblock
#: dh_gconf:106
msgid "Ross Burton <ross@burtonini.com> Josselin Mouette <joss@debian.org>"
msgstr "Ross Burton <ross@burtonini.com>, Josselin Mouette <joss@debian.org>"
#. type: textblock
#: dh_gencontrol:5
msgid "dh_gencontrol - generate and install control file"
msgstr "dh_gencontrol - erzeugt und installiert die Datei »control«"
#. type: textblock
#: dh_gencontrol:15
msgid "B<dh_gencontrol> [S<I<debhelper options>>] [S<B<--> I<params>>]"
msgstr "B<dh_gencontrol> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [S<B<--> I<Parameter>>]"
#. type: textblock
#: dh_gencontrol:19
msgid ""
"B<dh_gencontrol> is a debhelper program that is responsible for generating "
"control files, and installing them into the I<DEBIAN> directory with the "
"proper permissions."
msgstr ""
"B<dh_gencontrol> ist ein Debhelper-Programm, das für das Erzeugen von "
"Steuerdateien zuständig ist und sie mit den angemessenen Zugriffsrechten in "
"das Verzeichnis I<DEBIAN> installiert."
#. type: textblock
#: dh_gencontrol:23
msgid ""
"This program is merely a wrapper around L<dpkg-gencontrol(1)>, which calls "
"it once for each package being acted on (plus related dbgsym packages), and "
"passes in some additional useful flags."
msgstr ""
"Dieses Programm ist bloß ein Wrapper um L<dpkg-gencontrol(1)>, das es einmal "
"für jedes Paket, auf das es sich auswirkt (plus nötige Dbgsym-Pakete), "
"aufruft und einige zusätzliche nützliche Schalter übergibt."
#. type: textblock
#: dh_gencontrol:27
msgid ""
"B<Note> that if you use B<dh_gencontrol>, you must also use "
"L<dh_builddeb(1)> to build the packages. Otherwise, your build may fail to "
"build as B<dh_gencontrol> (via L<dpkg-gencontrol(1)>) declares which "
"packages are built. As debhelper automatically generates dbgsym packages, "
"it some times adds additional packages, which will be built by "
"L<dh_builddeb(1)>."
msgstr ""
"B<Beachten Sie>, dass Sie, falls Sie B<dh_gencontrol> verwenden, zum Bauen "
"der Pakete auch L<dh_builddeb(1)> verwenden müssen. Andernfalls könnte Ihr "
"Bauen fehlschlagen, da B<dh_gencontrol> (über L<dpkg-gencontrol(1)>) "
"deklariert, welche Pakete gebaut werden. Da Debhelper Dbgsym-Pakete "
"automatisch erzeugt, fügt es manchmal zusätzliche Pakete hinzu, die durch "
"L<dh_builddeb(1)> gebaut werden."
#. type: textblock
#: dh_gencontrol:41
msgid "Pass I<params> to L<dpkg-gencontrol(1)>."
msgstr "übergibt I<Parameter> an L<dpkg-gencontrol(1)>"
#. type: =item
#: dh_gencontrol:43
msgid "B<-u>I<params>, B<--dpkg-gencontrol-params=>I<params>"
msgstr "B<-u>I<Parameter>, B<--dpkg-gencontrol-params=>I<Parameter>"
#. type: textblock
#: dh_gencontrol:45
msgid ""
"This is another way to pass I<params> to L<dpkg-gencontrol(1)>. It is "
"deprecated; use B<--> instead."
msgstr ""
"Dies ist eine weitere Möglichkeit, I<Parameter> an L<dpkg-gencontrol(1)> zu "
"übergeben. Sie ist veraltet; nutzen Sie stattdessen B<-->."
#. type: textblock
#: dh_icons:5
msgid "dh_icons - Update caches of Freedesktop icons"
msgstr "dh_icons - aktualisiert die Zwischenspeicher von Freedesktop-Symbolen"
#. type: textblock
#: dh_icons:16
msgid "B<dh_icons> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>]"
msgstr "B<dh_icons> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-n>]"
#. type: textblock
#: dh_icons:20
msgid ""
"B<dh_icons> is a debhelper program that updates caches of Freedesktop icons "
"when needed, using the B<update-icon-caches> program provided by GTK+2.12. "
"Currently this program does not handle installation of the files, though it "
"may do so at a later date, so should be run after icons are installed in the "
"package build directories."
msgstr ""
"B<dh_icons> ist ein Debhelper-Programm, das die Zwischenspeicher von "
"Freedesktop-Symbolen aktualisiert, wenn dies nötig ist. Es benutzt das durch "
"GTK+2.12 bereitgestellte Programm B<update-icon-caches>. Derzeit handhabt "
"das Programm nicht die Installation der Dateien, obwohl es dies später "
"vielleicht einmal tun könnte, daher sollte es ausgeführt werden, nachdem die "
"Symbole in den Paketbauverzeichnissen installiert wurden."
#. type: textblock
#: dh_icons:26
msgid ""
"It takes care of adding maintainer script fragments to call B<update-icon-"
"caches> for icon directories. (This is not done for gnome and hicolor icons, "
"as those are handled by triggers.) These commands are inserted into the "
"maintainer scripts by L<dh_installdeb(1)>."
msgstr ""
"Es nimmt Rücksicht auf das Hinzufügen von Betreuerskripten, um B<update-icon-"
"caches> für Symbolverzeichnisse aufzurufen. (Dies wird nicht für GNOME- und "
"Hicolor-Symbole getan, da diese von Auslösern gehandhabt werden.) Diese "
"Befehle werden durch L<dh_installdeb(1)> in die Betreuerskripte eingefügt."
#. type: =item
#: dh_icons:35 dh_installcatalogs:54 dh_installdebconf:66 dh_installemacsen:58
#: dh_installinit:64 dh_installmenu:46 dh_installmodules:43 dh_installudev:50
#: dh_installwm:45 dh_makeshlibs:84 dh_usrlocal:43
msgid "B<-n>, B<--noscripts>"
msgstr "B<-n>, B<--noscripts>"
#. type: textblock
#: dh_icons:37
msgid "Do not modify maintainer scripts."
msgstr "Es werden keine Betreuerskripte geändert."
#. type: textblock
#: dh_icons:75
msgid "L<debhelper>"
msgstr "L<debhelper>"
#. type: textblock
#: dh_icons:81
msgid ""
"Ross Burton <ross@burtonini.com> Jordi Mallach <jordi@debian.org> Josselin "
"Mouette <joss@debian.org>"
msgstr ""
"Ross Burton <ross@burtonini.com>, Jordi Mallach <jordi@debian.org>, Josselin "
"Mouette <joss@debian.org>"
#. type: textblock
#: dh_install:5
msgid "dh_install - install files into package build directories"
msgstr "dh_install - installiert Dateien in Bauverzeichnisse von Paketen"
#. type: textblock
#: dh_install:16
msgid ""
"B<dh_install> [B<-X>I<item>] [B<--autodest>] [B<--sourcedir=>I<dir>] "
"[S<I<debhelper options>>] [S<I<file|dir> ... I<destdir>>]"
msgstr ""
"B<dh_install> [B<-X>I<Element>] [B<--autodest>] [B<--sourcedir=>I<Verz>] "
"[S<I<Debhelper-Optionen>>] [S<I<Datei|Verz> … I<Ziel>>]"
#. type: textblock
#: dh_install:20
msgid ""
"B<dh_install> is a debhelper program that handles installing files into "
"package build directories. There are many B<dh_install>I<*> commands that "
"handle installing specific types of files such as documentation, examples, "
"man pages, and so on, and they should be used when possible as they often "
"have extra intelligence for those particular tasks. B<dh_install>, then, is "
"useful for installing everything else, for which no particular intelligence "
"is needed. It is a replacement for the old B<dh_movefiles> command."
msgstr ""
"B<dh_install> ist ein Debhelper-Programm, das die Installation von Paketen "
"in Bauverzeichnisse handhabt. Es gibt viele B<dh_install>I<*>-Befehle, die "
"die Installation spezieller Dateitypen, wie Dokumentation, Beispiele, "
"Handbuchseiten und so weiter handhaben und sie sollten, wenn möglich, "
"benutzt werden, da sie oft zusätzliche Informationen für diese besonderen "
"Aufgaben mitbringen. Ergänzend ist B<dh_install> nützlich, um alles andere "
"zu installieren, für das keine zusätzliche Logik benötigt wird. Es ist ein "
"Ersatz für den alten Befehl B<dh_movefiles>."
#. type: textblock
#: dh_install:28
msgid ""
"This program may be used in one of two ways. If you just have a file or two "
"that the upstream Makefile does not install for you, you can run "
"B<dh_install> on them to move them into place. On the other hand, maybe you "
"have a large package that builds multiple binary packages. You can use the "
"upstream F<Makefile> to install it all into F<debian/tmp>, and then use "
"B<dh_install> to copy directories and files from there into the proper "
"package build directories."
msgstr ""
"Dieses Programm kann auf eine von zwei Arten benutzt werden. Falls Sie nur "
"eine oder zwei Dateien haben, die das Makefile der Originalautoren nicht für "
"Sie installiert, können Sie B<dh_install> dafür ausführen, um diese an Ort "
"und Stelle zu verschieben. Zum Anderen könnten Sie ein großes Paket haben, "
"das mehrere Binärpakete baut. Sie können das F<Makefile> der Originalautoren "
"nehmen, um alles in F<debian/tmp> zu installieren und dann B<dh_install> "
"verwenden, um dann Dateien und Verzeichnisse in ihre passenden "
"Paketbauverzeichnisse zu kopieren."
#. type: textblock
#: dh_install:35
msgid ""
"From debhelper compatibility level 7 on, B<dh_install> will fall back to "
"looking in F<debian/tmp> for files, if it doesn't find them in the current "
"directory (or wherever you've told it to look using B<--sourcedir>)."
msgstr ""
"Ab Debhelper-Kompatibilitätsstufe 7 wird B<dh_install> in F<debian/tmp> nach "
"Dateien suchen, wenn es sie nicht im aktuellen Verzeichnis findet (oder wo "
"auch immer Sie ihm mit B<--sourcedir> aufgetragen haben, zu suchen)."
#. type: =item
#: dh_install:43
msgid "debian/I<package>.install"
msgstr "debian/I<Paket>.install"
#. type: textblock
#: dh_install:45
msgid ""
"List the files to install into each package and the directory they should be "
"installed to. The format is a set of lines, where each line lists a file or "
"files to install, and at the end of the line tells the directory it should "
"be installed in. The name of the files (or directories) to install should be "
"given relative to the current directory, while the installation directory is "
"given relative to the package build directory. You may use wildcards in the "
"names of the files to install (in v3 mode and above)."
msgstr ""
"Listet die Dateien auf, die in jedes Paket installiert werden und das "
"Verzeichnis, in das sie installiert werden sollen. Das Format ist ein Satz "
"von Zeilen, bei der jede Zeile eine oder mehrere zu installierende Dateien "
"aufführt und am Zeilenende mitteilt, in welches Verzeichnis sie installiert "
"werden sollen. Die Namen der Dateien (oder Verzeichnisse) sollten relativ "
"zum aktuellen Verzeichnis angegeben werden, während das "
"Installationsverzeichnis relativ zum Bauverzeichnis des Pakets angegeben "
"wird. Sie können Platzhalter in den Namen der zu installierenden Dateien "
"benutzen (im Modus v3 und darüber)."
#. type: textblock
#: dh_install:53
msgid ""
"Note that if you list exactly one filename or wildcard-pattern on a line by "
"itself, with no explicit destination, then B<dh_install> will automatically "
"guess the destination to use, the same as if the --autodest option were used."
msgstr ""
"Beachten Sie, falls Sie genau einen Dateinamen oder ein Platzhaltermuster "
"allein auf einer Zeile ohne ein ausdrückliches Ziel aufführen, wird "
"B<dh_install> automatisch das Ziel abschätzen, sogar wenn dieser Schalter "
"nicht gesetzt ist."
#. type: =item
#: dh_install:58
msgid "debian/not-installed"
msgstr "debian/not-installed"
#. type: textblock
#: dh_install:60
msgid ""
"List the files that are deliberately not installed in I<any> binary "
"package. Paths listed in this file are ignored by the check done via B<--"
"list-missing> (or B<--fail-missing>)."
msgstr ""
"listet die Dateien auf, die absichtlich in keinem Binärpaket installiert "
"sind. Pfade, die in dieser Datei aufgeführt werden, werden bei der Prüfung "
"per B<--list-missing> (oder B<--fail-missing>) ignoriert."
#. type: textblock
#: dh_install:64
msgid ""
"Please keep in mind that dh_install will B<not> expand wildcards in this "
"file."
msgstr ""
"Bitte vergessen Sie nicht, dass Dh_install Platzhalter in dieser Datei "
"B<nicht> expandiert."
#. type: =item
#: dh_install:73
msgid "B<--list-missing>"
msgstr "B<--list-missing>"
#. type: textblock
#: dh_install:75
msgid ""
"This option makes B<dh_install> keep track of the files it installs, and "
"then at the end, compare that list with the files in the source directory. "
"If any of the files (and symlinks) in the source directory were not "
"installed to somewhere, it will warn on stderr about that."
msgstr ""
"Diese Option veranlasst B<dh_install>, aufzuzeichnen, welche Dateien es "
"installiert und diese Liste am Ende mit den Dateien im Quellverzeichnis zu "
"vergleichen. Falls irgendwelche der Dateien (oder symbolischen Verweise) "
"nicht irgendwo im Quellverzeichnis installiert wurden, wird es diesbezüglich "
"auf der Standardfehlerausgabe warnen."
#. type: textblock
#: dh_install:80
msgid ""
"This may be useful if you have a large package and want to make sure that "
"you don't miss installing newly added files in new upstream releases."
msgstr ""
"Dies könnte nützlich sein, falls Sie ein großes Paket haben und "
"sicherstellen möchten, dass Sie keine neu hinzugefügten Dateien in neuen "
"Veröffentlichungen der Originalautoren übersehen."
#. type: textblock
#: dh_install:83
msgid ""
"Note that files that are excluded from being moved via the B<-X> option are "
"not warned about."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass nicht bezüglich Dateien gewarnt wird, die mittels der "
"Option B<-X> ausgeschlossen wurden."
#. type: =item
#: dh_install:86
msgid "B<--fail-missing>"
msgstr "B<--fail-missing>"
#. type: textblock
#: dh_install:88
msgid ""
"This option is like B<--list-missing>, except if a file was missed, it will "
"not only list the missing files, but also fail with a nonzero exit code."
msgstr ""
"Diese Option ist wie B<--list-missing>, außer dass sie, wenn eine Datei "
"fehlt, nicht nur die fehlenden Dateien auflistet, sondern auch mit einem "
"Rückgabewert ungleich Null fehlschlägt."
#. type: textblock
#: dh_install:93 dh_installexamples:44
msgid ""
"Exclude files that contain I<item> anywhere in their filename from being "
"installed."
msgstr ""
"schließt Dateien von der Installation aus, die irgendwo in ihrem Dateinamen "
"I<Element> enthalten"
#. type: =item
#: dh_install:96 dh_movefiles:43
msgid "B<--sourcedir=>I<dir>"
msgstr "B<--sourcedir=>I<Verz>"
#. type: textblock
#: dh_install:98
msgid "Look in the specified directory for files to be installed."
msgstr ""
"sucht im angegebenen Verzeichnis nach Dateien, die installiert werden sollen."
#. type: textblock
#: dh_install:100
msgid ""
"Note that this is not the same as the B<--sourcedirectory> option used by "
"the B<dh_auto_>I<*> commands. You rarely need to use this option, since "
"B<dh_install> automatically looks for files in F<debian/tmp> in debhelper "
"compatibility level 7 and above."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass dies nicht das Gleiche wie die Option B<--"
"sourcedirectory> ist, die von B<dh_auto_>I<*>-Befehlen benutzt wird. Sie "
"benötigen diese Option selten, da B<dh_install> in Debhelper-"
"Kompatibilitätsstufe 7 und darüber automatisch in F<debian/tmp> nach Dateien "
"sucht."
#. type: =item
#: dh_install:105
msgid "B<--autodest>"
msgstr "B<--autodest>"
#. type: textblock
#: dh_install:107
msgid ""
"Guess as the destination directory to install things to. If this is "
"specified, you should not list destination directories in F<debian/package."
"install> files or on the command line. Instead, B<dh_install> will guess as "
"follows:"
msgstr ""
"wird als Zielverzeichnis angenommen, um Dinge darin zu installieren. Falls "
"dies angegeben wurde, sollten Sie keine Zielverzeichnisse in F<debian/Paket."
"install>-Dateien oder auf der Befehlszeile angeben. Stattdessen wird "
"B<dh_install> wie folgt raten:"
#. type: textblock
#: dh_install:112
msgid ""
"Strip off F<debian/tmp> (or the sourcedir if one is given) from the front of "
"the filename, if it is present, and install into the dirname of the "
"filename. So if the filename is F<debian/tmp/usr/bin>, then that directory "
"will be copied to F<debian/package/usr/>. If the filename is F<debian/tmp/"
"etc/passwd>, it will be copied to F<debian/package/etc/>."
msgstr ""
"F<debian/tmp> (oder das Quellverzeichnis, wenn eines angegeben ist) wird vom "
"Anfang des Dateinamens entfernt, falls es vorhanden ist, und es wird in den "
"Verzeichnisanteil des Dateinamens installiert. Wenn also der Dateiname "
"F<debian/tmp/usr/bin> ist, dann wird dieses Verzeichnis nach F<debian/Paket/"
"usr/> kopiert. Falls der Dateiname F<debian/tmp/etc/passwd> ist, wird es "
"nach F<debian/Paket/etc/> kopiert."
#. type: =item
#: dh_install:118
msgid "I<file|dir> ... I<destdir>"
msgstr "<I<Datei|Verz> … I<Zielverz>"
#. type: textblock
#: dh_install:120
msgid ""
"Lists files (or directories) to install and where to install them to. The "
"files will be installed into the first package F<dh_install> acts on."
msgstr ""
"listet zu installierende Dateien (oder Verzeichnisse) auf und wohin sie "
"installiert werden sollen. Die Dateien werden in das erste Paket "
"installiert, auf das sich F<dh_install> auswirkt."
#. type: =head1
#: dh_install:300
msgid "LIMITATIONS"
msgstr "EINSCHRÄNKUNGEN"
#. type: textblock
#: dh_install:302
msgid ""
"B<dh_install> cannot rename files or directories, it can only install them "
"with the names they already have into wherever you want in the package build "
"tree."
msgstr ""
"B<dh_install> kann keine Dateien oder Verzeichnisse umbenennen, es kann sie "
"nur mit den Namen, die sie bereits haben, im Paketbauverzeichnisbaum dorthin "
"installieren, wo Sie es wünschen."
#. type: textblock
#: dh_install:306
msgid ""
"However, renaming can be achieved by using B<dh-exec> with compatibility "
"level 9 or later. An example debian/I<package>.install file using B<dh-"
"exec> could look like:"
msgstr ""
"Umbenennen kann jedoch durch Verwenden von B<dh-exec> mit der "
"Kompatibilitätsstufe 9 oder höher erreicht werden. Eine debian/I<package>."
"install-Beispieldatei, die B<dh-exec> verwendet, könnte wie folgt aussehen:"
#. type: verbatim
#: dh_install:310
#, no-wrap
msgid ""
" #!/usr/bin/dh-exec\n"
" debian/default.conf => /etc/my-package/start.conf\n"
"\n"
msgstr ""
" #!/usr/bin/dh-exec\n"
" debian/default.conf => /etc/my-package/start.conf\n"
"\n"
#. type: textblock
#: dh_install:313
msgid "Please remember the following three things:"
msgstr "Bitte vergessen Sie nicht die folgenden drei Dinge:"
#. type: =item
#: dh_install:317
msgid ""
"* The package must be using compatibility level 9 or later (see "
"L<debhelper(7)>)"
msgstr ""
"* Das Paket muss Kompatibilitätsstufe 9 oder höher verwenden (siehe "
"L<debhelper(7)>)."
#. type: =item
#: dh_install:319
msgid "* The package will need a build-dependency on dh-exec."
msgstr "* Das Paket muss eine Bauabhängigkeit zu Dh-exec haben."
#. type: =item
#: dh_install:321
msgid "* The install file must be marked as executable."
msgstr "* Die Installationsdatei muss als ausführbar markiert sein."
#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:5
msgid "dh_installcatalogs - install and register SGML Catalogs"
msgstr "dh_installcatalogs - installiert und registriert SGML-Kataloge"
#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:17
msgid "B<dh_installcatalogs> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>]"
msgstr "B<dh_installcatalogs> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-n>]"
#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:21
msgid ""
"B<dh_installcatalogs> is a debhelper program that installs and registers "
"SGML catalogs. It complies with the Debian XML/SGML policy."
msgstr ""
"B<dh_installcatalogs> ist ein Debhelper-Programm, das SGML-Kataloge "
"installiert und registriert. Es erfüllt die Debian-XML/SGML-Richtlinie."
#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:24
msgid ""
"Catalogs will be registered in a supercatalog, in F</etc/sgml/I<package>."
"cat>."
msgstr ""
"Kataloge werden in einem Superkatalog registriert, in F</etc/sgml/I<Paket>."
"cat>."
#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:27
msgid ""
"This command automatically adds maintainer script snippets for registering "
"and unregistering the catalogs and supercatalogs (unless B<-n> is used). "
"These snippets are inserted into the maintainer scripts by B<dh_installdeb>; "
"see L<dh_installdeb(1)> for an explanation of Debhelper maintainer script "
"snippets."
msgstr ""
"Dieser Befehl fügt Schnipsel von Betreuerskripten zur Registrierung und "
"Austragung der Kataloge und Superkataloge hinzu (außer wenn B<-n> benutzt "
"wird). Diese Ausschnitte werden durch B<dh_installdeb> in die "
"Betreuerskripte eingefügt; eine Erläuterung der Debhelper-"
"Betreuerskriptschnipsel finden Sie in L<dh_installdeb(1)>."
#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:33
msgid ""
"A dependency on B<sgml-base> will be added to B<${misc:Depends}>, so be sure "
"your package uses that variable in F<debian/control>."
msgstr ""
"Eine Abhängigkeit von B<sgml-base> wird B<${misc:Depends}> hinzugefügt, "
"stellen Sie also sicher, dass Ihr Paket diese Variable in F<debian/control> "
"benutzt."
#. type: =item
#: dh_installcatalogs:40
msgid "debian/I<package>.sgmlcatalogs"
msgstr "debian/I<Paket>.sgmlcatalogs"
#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:42
msgid ""
"Lists the catalogs to be installed per package. Each line in that file "
"should be of the form C<I<source> I<dest>>, where I<source> indicates where "
"the catalog resides in the source tree, and I<dest> indicates the "
"destination location for the catalog under the package build area. I<dest> "
"should start with F</usr/share/sgml/>."
msgstr ""
"listet die Kataloge auf, die je Paket installiert werden. Jede Zeile in "
"dieser Datei sollte die Form C<I<Quelle> I<Ziel>> haben, wobei I<Quelle> "
"anzeigt, wo die Kataloge im Quellverzeichnisbaum liegen und I<Ziel> den "
"Zielspeicherort für den Katalog unterhalb des Baubereichs des Pakets "
"anzeigt. I<Ziel> sollte mit F</usr/share/sgml/> beginnen."
#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:56 dh_installinit:66
msgid "Do not modify F<postinst>/F<postrm>/F<prerm> scripts."
msgstr "ändert keine F<postinst>-/F<postrm>/F<prerm>-Skripte."
#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:62 dh_installemacsen:75 dh_installinit:161
#: dh_installmodules:57 dh_installudev:58 dh_installwm:57 dh_usrlocal:51
msgid ""
"Note that this command is not idempotent. L<dh_prep(1)> should be called "
"between invocations of this command. Otherwise, it may cause multiple "
"instances of the same text to be added to maintainer scripts."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass dieser Befehl nicht idempotent ist. Zwischen Aufrufen "
"dieses Befehls sollte L<dh_prep(1)> aufgerufen werden. Ansonsten könnte er "
"zur Folge haben, dass den Betreuerskripten mehrere Instanzen des gleichen "
"Textes hinzugefügt werden."
#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:127
msgid "F</usr/share/doc/sgml-base-doc/>"
msgstr "F</usr/share/doc/sgml-base-doc/>"
#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:131
msgid "Adam Di Carlo <aph@debian.org>"
msgstr "Adam Di Carlo <aph@debian.org>"
#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:5
msgid ""
"dh_installchangelogs - install changelogs into package build directories"
msgstr ""
"dh_installchangelogs - installiert Änderungsprotokolle (»changelogs«) in die "
"Paketbauverzeichnisse"
#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:15
msgid ""
"B<dh_installchangelogs> [S<I<debhelper options>>] [B<-k>] [B<-X>I<item>] "
"[I<upstream>]"
msgstr ""
"B<dh_installchangelogs> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-k>] [B<-X>I<Element>] "
"[I<Originalautor>]"
#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:19
msgid ""
"B<dh_installchangelogs> is a debhelper program that is responsible for "
"installing changelogs into package build directories."
msgstr ""
"B<dh_installchangelogs> ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation "
"von Änderungsprotokollen in Paketbauverzeichnisse zuständig ist."
#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:22
msgid ""
"An upstream F<changelog> file may be specified as an option. If none is "
"specified, it looks for files with names that seem likely to be changelogs. "
"(In compatibility level 7 and above.)"
msgstr ""
"Optional könnte eine F<changelog>-Datei der Originalautoren angegeben "
"werden. Falls keine angegeben wurde, sucht es nach Dateien mit Namen, die "
"wahrscheinlich Änderungsdateien sein könnten (auf Kompatibilitätsstufe 7 und "
"darüber)."
#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:26
msgid ""
"If there is an upstream F<changelog> file, it will be installed as F<usr/"
"share/doc/package/changelog> in the package build directory."
msgstr ""
"Falls es eine F<changelog>-Datei der Ursprungsautoren gibt, wird sie im "
"Paketbauverzeichnis als F<usr/share/doc/Paket/changelog> installiert."
#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:29
msgid ""
"If the upstream changelog is an F<html> file (determined by file extension), "
"it will be installed as F<usr/share/doc/package/changelog.html> instead. If "
"the html changelog is converted to plain text, that variant can be specified "
"as a second upstream changelog file. When no plain text variant is "
"specified, a short F<usr/share/doc/package/changelog> is generated, pointing "
"readers at the html changelog file."
msgstr ""
"Falls das Changelog der Ursprungsautoren eine F<html>-Datei ist (durch die "
"Dateiendung festgelegt), wird es stattdessen als F<usr/share/doc/Paket/"
"changelog.html> installiert. Falls das HTML-Changelog in Klartext "
"umgewandelt wird, kann dies als eine zweite Variante der Changelog-Datei der "
"Ursprungsautoren angegeben werden. Wenn keine Klartextvariante angegeben "
"wurde, wird ein kurzes F<usr/share/doc/Paket/changelog> erzeugt, das Leser "
"auf die HTML-Changelog-Datei verweist."
#. type: =item
#: dh_installchangelogs:40
msgid "F<debian/changelog>"
msgstr "F<debian/changelog>"
#. type: =item
#: dh_installchangelogs:42
msgid "F<debian/NEWS>"
msgstr "F<debian/NEWS>"
#. type: =item
#: dh_installchangelogs:44
msgid "debian/I<package>.changelog"
msgstr "debian/I<Paket>.changelog"
#. type: =item
#: dh_installchangelogs:46
msgid "debian/I<package>.NEWS"
msgstr "debian/I<Paket>.NEWS"
#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:48
msgid ""
"Automatically installed into usr/share/doc/I<package>/ in the package build "
"directory."
msgstr ""
"werden automatisch im Paketbauverzeichnis in usr/share/doc/I<Paket>/ "
"installiert."
#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:51
msgid ""
"Use the package specific name if I<package> needs a different F<NEWS> or "
"F<changelog> file."
msgstr ""
"benutzt den paketspezifischen Namen, falls I<Paket> eine andere F<NEWS>- "
"oder F<changelog>-Datei benötigt."
#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:54
msgid ""
"The F<changelog> file is installed with a name of changelog for native "
"packages, and F<changelog.Debian> for non-native packages. The F<NEWS> file "
"is always installed with a name of F<NEWS.Debian>."
msgstr ""
"Die F<changelog>-Datei wird mit dem Namen des Änderungsprotokolls für native "
"Pakete installiert und F<changelog.Debian> für nicht native Pakete. Die "
"Datei F<NEWS> wird immer mit dem Namen F<NEWS.Debian> installiert."
#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:66
msgid ""
"Keep the original name of the upstream changelog. This will be accomplished "
"by installing the upstream changelog as F<changelog>, and making a symlink "
"from that to the original name of the F<changelog> file. This can be useful "
"if the upstream changelog has an unusual name, or if other documentation in "
"the package refers to the F<changelog> file."
msgstr ""
"behält den Originalnamen des Änderungsprotokolls der Originalautoren. Dies "
"wird durch Installieren des Änderungsprotokolls der Originalautoren als "
"F<changelog> und Erstellen eines symbolischen Verweises davon zum "
"Originalnamen der F<changelog>-Datei bewerkstelligt. Dies kann nützlich "
"sein, falls das Änderungsprotokoll der Originalautoren einen unüblichen "
"Dateinamen hat oder falls andere Dokumentation im Paket sich auf die Datei "
"F<changelog> bezieht."
#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:74
msgid ""
"Exclude upstream F<changelog> files that contain I<item> anywhere in their "
"filename from being installed."
msgstr ""
"schließt F<changelog>-Dateien der Originalautoren von der Installation aus, "
"die irgendwo in ihrem Dateinamen I<Element> enthalten."
#. type: =item
#: dh_installchangelogs:77
msgid "I<upstream>"
msgstr "I<Originalautoren>"
#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:79
msgid "Install this file as the upstream changelog."
msgstr "installiert diese Datei als Änderungsprotokoll der Originalautoren."
#. type: textblock
#: dh_installcron:5
msgid "dh_installcron - install cron scripts into etc/cron.*"
msgstr "dh_installcron - installiert Cron-Skripte in etc/cron.*"
#. type: textblock
#: dh_installcron:15
msgid "B<dh_installcron> [S<B<debhelper options>>] [B<--name=>I<name>]"
msgstr "B<dh_installcron> [S<B<Debhelper-Optionen>>] [B<--name=>I<Name>]"
#. type: textblock
#: dh_installcron:19
msgid ""
"B<dh_installcron> is a debhelper program that is responsible for installing "
"cron scripts."
msgstr ""
"B<dh_installcron> ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation von "
"Cron-Skripten zuständig ist."
#. type: =item
#: dh_installcron:26
msgid "debian/I<package>.cron.daily"
msgstr "debian/I<Paket>.cron.daily"
#. type: =item
#: dh_installcron:28
msgid "debian/I<package>.cron.weekly"
msgstr "debian/I<Paket>.cron.weekly"
#. type: =item
#: dh_installcron:30
msgid "debian/I<package>.cron.monthly"
msgstr "debian/I<Paket>.cron.monthly"
#. type: =item
#: dh_installcron:32
msgid "debian/I<package>.cron.hourly"
msgstr "debian/I<Paket>.cron.hourly"
#. type: =item
#: dh_installcron:34
msgid "debian/I<package>.cron.d"
msgstr "debian/I<Paket>.cron.d"
#. type: textblock
#: dh_installcron:36
msgid ""
"Installed into the appropriate F<etc/cron.*/> directory in the package build "
"directory."
msgstr ""
"installiert im passenden F<etc/cron.*/>-Verzeichnis im Paketbauverzeichnis"
#. type: =item
#: dh_installcron:45 dh_installifupdown:44 dh_installinit:129
#: dh_installlogcheck:47 dh_installlogrotate:27 dh_installmodules:47
#: dh_installpam:36 dh_installppp:40 dh_installudev:40
msgid "B<--name=>I<name>"
msgstr "B<--name=>I<Name>"
#. type: textblock
#: dh_installcron:47
msgid ""
"Look for files named F<debian/package.name.cron.*> and install them as F<etc/"
"cron.*/name>, instead of using the usual files and installing them as the "
"package name."
msgstr ""
"sucht nach Dateien mit Namen F<debian/Paket.Name.cron.*> und installiert sie "
"als F<etc/cron.*/Name>, statt die üblichen Dateien zu benutzen und sie als "
"Paketname zu installieren."
#. type: textblock
#: dh_installdeb:5
msgid "dh_installdeb - install files into the DEBIAN directory"
msgstr "dh_installdeb - installiert Dateien in das Verzeichnis DEBIAN."
#. type: textblock
#: dh_installdeb:15
msgid "B<dh_installdeb> [S<I<debhelper options>>]"
msgstr "B<dh_installdeb> [S<I<Debhelper-Optionen>>]"
#. type: textblock
#: dh_installdeb:19
msgid ""
"B<dh_installdeb> is a debhelper program that is responsible for installing "
"files into the F<DEBIAN> directories in package build directories with the "
"correct permissions."
msgstr ""
"B<dh_installdeb> ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation von "
"Dateien in die F<DEBIAN>-Verzeichnisse in den Paketbauverzeichnissen mit den "
"korrekten Berechtigungen zuständig ist."
#. type: =item
#: dh_installdeb:27
msgid "I<package>.postinst"
msgstr "I<Paket>.postinst"
#. type: =item
#: dh_installdeb:29
msgid "I<package>.preinst"
msgstr "I<Paket>.preinst"
#. type: =item
#: dh_installdeb:31
msgid "I<package>.postrm"
msgstr "I<Paket>.postrm"
#. type: =item
#: dh_installdeb:33
msgid "I<package>.prerm"
msgstr "I<Paket>.prerm"
#. type: textblock
#: dh_installdeb:35
msgid "These maintainer scripts are installed into the F<DEBIAN> directory."
msgstr "Diese Betreuerskripte werden in das Verzeichnis F<DEBIAN> installiert."
#. type: textblock
#: dh_installdeb:37
msgid ""
"Inside the scripts, the token B<#DEBHELPER#> is replaced with shell script "
"snippets generated by other debhelper commands."
msgstr ""
"Innerhalb der Skripte wird die Markierung B<#DEBHELPER#> durch Shell-"
"Skriptschnipsel ersetzt, die durch andere Debhelper-Befehle erzeugt wurden."
#. type: =item
#: dh_installdeb:40
msgid "I<package>.triggers"
msgstr "I<Paket>.triggers"
#. type: =item
#: dh_installdeb:42
msgid "I<package>.shlibs"
msgstr "I<Paket>.shlibs"
#. type: textblock
#: dh_installdeb:44
msgid "These control files are installed into the F<DEBIAN> directory."
msgstr "Diese Steuerdateien sind im Verzeichnis F<DEBIAN> installiert."
#. type: textblock
#: dh_installdeb:46
msgid ""
"Note that I<package>.shlibs is only installed in compat level 9 and "
"earlier. In compat 10, please use L<dh_makeshlibs(1)>."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass I<Paket>.shlibs nur auf Kompatibilitätsstufe 9 und früher "
"installiert wurde. Verwenden Sie im Kompatibilitätsmodus 10 bitte "
"L<dh_makeshlibs(1)>."
#. type: =item
#: dh_installdeb:49
msgid "I<package>.conffiles"
msgstr "I<Paket>.conffiles"
#. type: textblock
#: dh_installdeb:51
msgid "This control file will be installed into the F<DEBIAN> directory."
msgstr "Diese Steuerdatei wird in das Verzeichnis F<DEBIAN> installiert."
#. type: textblock
#: dh_installdeb:53
msgid ""
"In v3 compatibility mode and higher, all files in the F<etc/> directory in a "
"package will automatically be flagged as conffiles by this program, so there "
"is no need to list them manually here."
msgstr ""
"Im Kompatibilitätsmodus v3 und darüber werden alle Dateien im Verzeichnis "
"F<etc/> in einem Paket automatisch durch dieses Programm als Conffiles "
"markiert, daher ist es nicht nötig, sie manuell aufzuführen."
#. type: =item
#: dh_installdeb:57
msgid "I<package>.maintscript"
msgstr "I<Paket>.maintscript"
#. type: textblock
#: dh_installdeb:59
msgid ""
"Lines in this file correspond to L<dpkg-maintscript-helper(1)> commands and "
"parameters. However, the \"maint-script-parameters\" should I<not> be "
"included as debhelper will add those automatically."
msgstr ""
"Zeilen in dieser Datei entsprechen L<dpkg-maintscript-helper(1)>-Befehlen "
"und -Parametern. Die »maint-script-parameters« sollten jedoch I<nicht> "
"eingefügt werden, da Debhelper dies automatisch hinzufügen wird."
#. type: textblock
#: dh_installdeb:63
msgid "Example:"
msgstr "Beispiel:"
#. type: verbatim
#: dh_installdeb:65
#, no-wrap
msgid ""
" # Correct\n"
" rm_conffile /etc/obsolete.conf 0.2~ foo\n"
" # INCORRECT\n"
" rm_conffile /etc/obsolete.conf 0.2~ foo -- \"$@\"\n"
"\n"
msgstr ""
" # Korrekt\n"
" rm_conffile /etc/obsolete.conf 0.2~ foo\n"
" # FALSCH\n"
" rm_conffile /etc/obsolete.conf 0.2~ foo -- \"$@\"\n"
"\n"
#. type: textblock
#: dh_installdeb:70
msgid ""
"In compat 10 or later, any shell metacharacters will be escaped, so "
"arbitrary shell code cannot be inserted here. For example, a line such as "
"C<mv_conffile /etc/oldconffile /etc/newconffile> will insert maintainer "
"script snippets into all maintainer scripts sufficient to move that conffile."
msgstr ""
"im Kompatibilitätsmodus 10 oder neuer werden alle Shell-Metazeichen maskiert, "
"daher kann hier kein beliebiger Shell-Code eingefügt werden. Eine Zeile wie "
"C<mv_conffile /etc/oldconffile /etc/newconffile> wird zum Beispiel "
"Schnipsel von Betreuerskripten in alle Betreuerskripte einfügen, die "
"ausreichen, um dieses Conffile zu verschieben."
#. type: textblock
#: dh_installdeb:76
msgid ""
"It was also the intention to escape shell metacharacters in previous compat "
"levels. However, it did not work properly and as such it was possible to "
"embed arbitrary shell code in earlier compat levels."
msgstr ""
"Es war außerdem beabsichtigt, die Shell-Metazeichen in allen vorherigen "
"Kompatibilitätsstufen zu maskieren. Dies funktionierte jedoch nicht "
"ordentlich und von daher war es möglich, beliebigen Shell-Code in "
"vorhergehenden Kompatibilitätsstufen einzubetten."
#. type: textblock
#: dh_installdebconf:5
msgid ""
"dh_installdebconf - install files used by debconf in package build "
"directories"
msgstr ""
"dh_installdebconf - installiert Dateien, die von Debconf im "
"Paketbauverzeichnis benutzt werden"
#. type: textblock
#: dh_installdebconf:15
msgid ""
"B<dh_installdebconf> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>] [S<B<--> I<params>>]"
msgstr ""
"B<dh_installdebconf> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-n>] [S<B<--> "
"I<Parameter>>]"
#. type: textblock
#: dh_installdebconf:19
msgid ""
"B<dh_installdebconf> is a debhelper program that is responsible for "
"installing files used by debconf into package build directories."
msgstr ""
"B<dh_installdebconf> ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation "
"von Dateien zuständig ist, die von Debconf in Paketbauverzeichnissen "
"installiert werden."
#. type: textblock
#: dh_installdebconf:22
msgid ""
"It also automatically generates the F<postrm> commands needed to interface "
"with debconf. The commands are added to the maintainer scripts by "
"B<dh_installdeb>. See L<dh_installdeb(1)> for an explanation of how that "
"works."
msgstr ""
"Es erzeugt außerdem automatisch die für das Verbinden mit Debconf nötigen "
"F<postrm>-Befehle. Die Befehle werden den Betreuerskripten durch "
"B<dh_installdeb> hinzugefügt. Eine Erklärung, wie dies funktioniert, finden "
"Sie in L<dh_installdeb(1)>."
#. type: textblock
#: dh_installdebconf:27
msgid ""
"Note that if you use debconf, your package probably needs to depend on it "
"(it will be added to B<${misc:Depends}> by this program)."
msgstr ""
"Beachten Sie, falls Sie Debconf benutzen, dass Ihr Paket wahrscheinlich "
"davon abhängen muss (durch dieses Programm wird B<${misc:Depends}> "
"hinzugefügt)."
#. type: textblock
#: dh_installdebconf:30
msgid ""
"Note that for your config script to be called by B<dpkg>, your F<postinst> "
"needs to source debconf's confmodule. B<dh_installdebconf> does not install "
"this statement into the F<postinst> automatically as it is too hard to do it "
"right."
msgstr ""
"Beachten Sie für Ihr durch B<dpkg> aufgerufenes Konfigurationsskript, dass "
"sich Ihr F<postinst> das Confmodul von Debconf einbinden muss. "
"B<dh_installdebconf> installiert die benötigten Befehle nicht automatisch in "
"F<postinst>, da es zu schwierig ist, dies richtig zu tun."
#. type: =item
#: dh_installdebconf:39
msgid "debian/I<package>.config"
msgstr "debian/I<Paket>.config"
#. type: textblock
#: dh_installdebconf:41
msgid ""
"This is the debconf F<config> script, and is installed into the F<DEBIAN> "
"directory in the package build directory."
msgstr ""
"Dies ist das Debconf-F<config>-Skript. Es ist im Verzeichnis F<DEBIAN> im "
"Paketbauverzeichnis installiert."
#. type: textblock
#: dh_installdebconf:44
msgid ""
"Inside the script, the token B<#DEBHELPER#> is replaced with shell script "
"snippets generated by other debhelper commands."
msgstr ""
"Innerhalb des Skripts wird die Markierung B<#DEBHELPER#> durch Shell-"
"Skriptschnipsel ersetzt, die durch andere Debhelper-Befehle erzeugt wurden."
#. type: =item
#: dh_installdebconf:47
msgid "debian/I<package>.templates"
msgstr "debian/I<Paket>.template"
#. type: textblock
#: dh_installdebconf:49
msgid ""
"This is the debconf F<templates> file, and is installed into the F<DEBIAN> "
"directory in the package build directory."
msgstr ""
"Dies ist die Debconf-F<templates>-Datei. Sie ist im Verzeichnis F<DEBIAN> im "
"Paketbauverzeichnis installiert."
#. type: =item
#: dh_installdebconf:52
msgid "F<debian/po/>"
msgstr "F<debian/po/>"
#. type: textblock
#: dh_installdebconf:54
msgid ""
"If this directory is present, this program will automatically use "
"L<po2debconf(1)> to generate merged templates files that include the "
"translations from there."
msgstr ""
"Falls dieses Verzeichnis vorhanden ist, wird dieses Programm automatisch "
"L<po2debconf(1)> benutzen, um zusammengefügte Schablonendateien zu erzeugen, "
"die Übersetzungen von dort enthalten."
#. type: textblock
#: dh_installdebconf:58
msgid "For this to work, your package should build-depend on F<po-debconf>."
msgstr ""
"Für diese Aufgabe sollte Ihr Paket über eine Bauabhängigkeit auf F<po-"
"debconf> verfügen."
#. type: textblock
#: dh_installdebconf:68
msgid "Do not modify F<postrm> script."
msgstr "ändert nicht das F<postrm>-Skript."
#. type: textblock
#: dh_installdebconf:72
msgid "Pass the params to B<po2debconf>."
msgstr "Übergeben der Parameter an B<po2debconf>."
#. type: textblock
#: dh_installdirs:5
msgid "dh_installdirs - create subdirectories in package build directories"
msgstr ""
"dh_installdirs - erstellt Unterverzeichnisse in den Paketbauverzeichnissen"
#. type: textblock
#: dh_installdirs:15
msgid "B<dh_installdirs> [S<I<debhelper options>>] [B<-A>] [S<I<dir> ...>]"
msgstr "B<dh_installdirs> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-A>] [S<I<Verz> …>]"
#. type: textblock
#: dh_installdirs:19
msgid ""
"B<dh_installdirs> is a debhelper program that is responsible for creating "
"subdirectories in package build directories."
msgstr ""
"B<dh_installdirs> ist ein Debhelper-Programm, das für das Erstellen von "
"Unterverzeichnissen in den Paketbauverzeichnisse zuständig ist."
#. type: textblock
#: dh_installdirs:22
msgid ""
"Many packages can get away with omitting the call to B<dh_installdirs> "
"completely. Notably, other B<dh_*> commands are expected to create "
"directories as needed."
msgstr ""
"Viele Pakete kommen um den Aufruf von B<dh_installdirs> komplett herum. "
"Insbesondere ist von anderen B<dh_*>-Befehlen zu erwarten, dass sie "
"Verzeichnisse bei Bedarf selbst erstellen."
#. type: =item
#: dh_installdirs:30
msgid "debian/I<package>.dirs"
msgstr "debian/I<Paket>.dirs"
#. type: textblock
#: dh_installdirs:32
msgid "Lists directories to be created in I<package>."
msgstr "listet Verzeichnisse auf, die in I<Paket> erstellt werden"
#. type: textblock
#: dh_installdirs:34
msgid ""
"Generally, there is no need to list directories created by the upstream "
"build system or directories needed by other B<debhelper> commands."
msgstr ""
"Meist ist es nicht erforderlich, Verzeichnisse aufzuführen, die vom "
"Bausystem der Ursprungsautoren erstellt wurden oder die von anderen "
"B<Debhelper>-Befehlen benötigt werden."
#. type: textblock
#: dh_installdirs:46
msgid ""
"Create any directories specified by command line parameters in ALL packages "
"acted on, not just the first."
msgstr ""
"erstellt jegliche Verzeichnisse, die durch Befehlszeilenparameter angegeben "
"wurden, in ALLEN Paketen, auf die es sich auswirkt, nicht nur im ersten."
#. type: =item
#: dh_installdirs:49
msgid "I<dir> ..."
msgstr "I<Verz> …"
#. type: textblock
#: dh_installdirs:51
msgid ""
"Create these directories in the package build directory of the first package "
"acted on. (Or in all packages if B<-A> is specified.)"
msgstr ""
"erstellt diese Verzeichnisse im Paketbauverzeichnis des ersten Pakets, auf "
"die es sich auswirkt (oder in allen Paketen, falls B<-A> angegeben wurde)."
#. type: textblock
#: dh_installdocs:5
msgid "dh_installdocs - install documentation into package build directories"
msgstr "dh_installdocs - installiert Dokumentation in Paketbauverzeichnisse"
#. type: textblock
#: dh_installdocs:15
msgid ""
"B<dh_installdocs> [S<I<debhelper options>>] [B<-A>] [B<-X>I<item>] "
"[S<I<file> ...>]"
msgstr ""
"B<dh_installdocs> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-A>] [B<-X>I<Element>] "
"[S<I<Datei> …>]"
#. type: textblock
#: dh_installdocs:19
msgid ""
"B<dh_installdocs> is a debhelper program that is responsible for installing "
"documentation into F<usr/share/doc/package> in package build directories."
msgstr ""
"B<dh_installdocs> ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation von "
"Dokumentation in F<usr/share/doc/Paket> im Paketbauverzeichniszuständig ist."
#. type: =item
#: dh_installdocs:26
msgid "debian/I<package>.docs"
msgstr "debian/I<Paket>.docs"
#. type: textblock
#: dh_installdocs:28
msgid "List documentation files to be installed into I<package>."
msgstr ""
"listet Dokumentationsdateien auf, die in I<Paket> installiert werden sollen."
#. type: =item
#: dh_installdocs:30
msgid "F<debian/copyright>"
msgstr "F<debian/copyright>"
#. type: textblock
#: dh_installdocs:32
msgid ""
"The copyright file is installed into all packages, unless a more specific "
"copyright file is available."
msgstr ""
"Die Copyright-Datei ist in allen Paketen installiert, außer wenn eine "
"speziellere Copyright-Datei verfügbar ist."
#. type: =item
#: dh_installdocs:35
msgid "debian/I<package>.copyright"
msgstr "debian/I<Paket>.copyright"
#. type: =item
#: dh_installdocs:37
msgid "debian/I<package>.README.Debian"
msgstr "debian/I<Paket>.README.Debian"
#. type: =item
#: dh_installdocs:39
msgid "debian/I<package>.TODO"
msgstr "debian/I<Paket>.TODO"
#. type: textblock
#: dh_installdocs:41
msgid ""
"Each of these files is automatically installed if present for a I<package>."
msgstr ""
"Jede dieser Dateien wird automatisch installiert, falls sie für ein I<Paket> "
"vorhanden ist."
#. type: =item
#: dh_installdocs:44
msgid "F<debian/README.Debian>"
msgstr "F<debian/README.Debian>"
#. type: =item
#: dh_installdocs:46
msgid "F<debian/TODO>"
msgstr "F<debian/TODO>"
#. type: textblock
#: dh_installdocs:48
msgid ""
"These files are installed into the first binary package listed in debian/"
"control."
msgstr ""
"Diese Dateien werden in das erste Binärpaket installiert, das in »debian/"
"control« aufgeführt ist."
#. type: textblock
#: dh_installdocs:51
msgid ""
"Note that F<README.debian> files are also installed as F<README.Debian>, and "
"F<TODO> files will be installed as F<TODO.Debian> in non-native packages."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass F<README.debian>-Dateien auch als F<README.Debian> und "
"F<TODO>-Dateien in nicht nativen Paketen auch als F<TODO.Debian> installiert "
"werden."
#. type: =item
#: dh_installdocs:54
msgid "debian/I<package>.doc-base"
msgstr "debian/I<Paket>.doc-base"
#. type: textblock
#: dh_installdocs:56
msgid ""
"Installed as doc-base control files. Note that the doc-id will be determined "
"from the B<Document:> entry in the doc-base control file in question. In the "
"event that multiple doc-base files in a single source package share the same "
"doc-id, they will be installed to usr/share/doc-base/package instead of usr/"
"share/doc-base/doc-id."
msgstr ""
"sind als doc-base-Steuerdateien installiert. Beachten Sie, dass die Doc-ID "
"vom Eintrag B<Document:> in der bestreffenden Doc-base-Steuerdatei bestimmt "
"wird. Im Fall, dass mehrere Doc-base-Dateien in einem einzelnen Quellpaket "
"die gleiche Doc-ID gemeinsam benutzen, werden sie nach usr/share/doc-base/"
"package statt nach usr/share/doc-base/doc-id installiert."
#. type: =item
#: dh_installdocs:62
msgid "debian/I<package>.doc-base.*"
msgstr "debian/I<Paket>.doc-base.*"
#. type: textblock
#: dh_installdocs:64
msgid ""
"If your package needs to register more than one document, you need multiple "
"doc-base files, and can name them like this. In the event that multiple doc-"
"base files of this style in a single source package share the same doc-id, "
"they will be installed to usr/share/doc-base/package-* instead of usr/share/"
"doc-base/doc-id."
msgstr ""
"Falls es nötig ist, dass Ihr Paket mehr als ein Dokument registriert, "
"benötigen Sie mehrere Doc-base-Dateien und können sie so wie diese benennen. "
"Im Fall, dass mehrere Doc-base-Dateien in diesem Stil in einem einzelnen "
"Quellpaket die gleiche Doc-ID gemeinsam benutzen, werden sie nach usr/share/"
"doc-base/package-* statt nach usr/share/doc-base/doc-id installiert."
#. type: textblock
#: dh_installdocs:78 dh_installinfo:38 dh_installman:68
msgid ""
"Install all files specified by command line parameters in ALL packages acted "
"on."
msgstr ""
"installiert alle Dateien, die durch Befehlszeilenparameter in ALLEN Paketen "
"angegeben werden, auf die es sich auswirkt."
#. type: textblock
#: dh_installdocs:83
msgid ""
"Exclude files that contain I<item> anywhere in their filename from being "
"installed. Note that this includes doc-base files."
msgstr ""
"schließt Dateien von der Installation aus, die I<Element> in ihrem "
"Dateinamen enthalten. Beachten Sie, dass dies doc-base-Dateien einschließt."
#. type: =item
#: dh_installdocs:86
msgid "B<--link-doc=>I<package>"
msgstr "B<--link-doc=>I<Paket>"
#. type: textblock
#: dh_installdocs:88
msgid ""
"Make the documentation directory of all packages acted on be a symlink to "
"the documentation directory of I<package>. This has no effect when acting on "
"I<package> itself, or if the documentation directory to be created already "
"exists when B<dh_installdocs> is run. To comply with policy, I<package> must "
"be a binary package that comes from the same source package."
msgstr ""
"veranlasst, dass das Dokumentationsverzeichnis aller Pakete, auf die es sich "
"auswirkt, ein symbolischer Link auf das Dokumentationsverzeichnis von "
"I<Paket> ist. Dies hat keine Auswirkungen, wenn auf das I<Paket> selbst "
"eingewirkt wird oder falls das Dokumentationsverzeichnis, das erstellt "
"werden soll, bereits bei der Ausführung von B<dh_installdocs> existiert. Um "
"der Richtlinie zu entsprechen, muss I<Paket> ein Binärpaket sein, das vom "
"selben Quellpaket stammt."
#. type: textblock
#: dh_installdocs:94
msgid ""
"debhelper will try to avoid installing files into linked documentation "
"directories that would cause conflicts with the linked package. The B<-A> "
"option will have no effect on packages with linked documentation "
"directories, and F<copyright>, F<changelog>, F<README.Debian>, and F<TODO> "
"files will not be installed."
msgstr ""
"Debhelper wird versuchen, die Installation von Dateien in verknüpfte "
"Dokumentationsverzeichnisse zu verhindern, die Konflikte mit dem verknüpften "
"Paket verursachen würden. Die Option B<-A> wird keine Auswirkungen auf "
"Pakete mit verknüpften Dokumentationsverzeichnissen haben und die Dateien "
"F<copyright>, F<changelog>, F<README.Debian> und F<TODO> werden nicht "
"installiert."
#. type: textblock
#: dh_installdocs:100
msgid ""
"(An older method to accomplish the same thing, which is still supported, is "
"to make the documentation directory of a package be a dangling symlink, "
"before calling B<dh_installdocs>.)"
msgstr ""
"(Eine ältere Methode, um dasselbe zu erreichen, die immer noch unterstützt "
"wird, besteht darin, das Dokumentationsverzeichnis eines Pakets als defekten "
"symbolischen Link zu erstellen, bevor B<dh_installdocs> aufgerufen wird.)"
#. type: textblock
#: dh_installdocs:104
msgid ""
"B<CAVEAT>: If a previous version of the package was built without this "
"option and is now built with it (or vice-versa), it requires a \"dir to "
"symlink\" (or \"symlink to dir\") migration. Since debhelper has no "
"knowledge of previous versions, you have to enable this migration itself."
msgstr ""
"B<WARNUNG>: Falls eine vorhergehende Version des Pakets ohne diese Option "
"gebaut wurde und nun mit ihr gebaut wird (oder umgekehrt), erfordert es eine "
"»Verzeichnis-zu-symbolischer-Link-Migration (oder »symbolischer-Link-zu-"
"Verzeichnis«). Da Debhelper nichts von vorhergehenden Versionen weiß, müssen "
"Sie diese Migration selbst anstoßen."
#. type: textblock
#: dh_installdocs:110
msgid ""
"This can be done by providing a \"debian/I<package>.maintscript\" file and "
"using L<dh_installdeb(1)> to provide the relevant maintainer script snippets."
msgstr ""
"Dies kann durch Bereitstellen einer »debian/I<Paket>.maintscript«-Datei und "
"mittels L<dh_installdeb(1)> erledigt werden. Dadurch werden die passenden "
"Betreuerskriptschnipsel zur Verfügung gestellt."
#. type: textblock
#: dh_installdocs:116
msgid ""
"Install these files as documentation into the first package acted on. (Or in "
"all packages if B<-A> is specified)."
msgstr ""
"installiert diese Dateien als Dokumentation in das erste Paket, auf die es "
"sich auswirkt (oder in allen Paketen, falls B<-A> angegeben wurde)."
#. type: textblock
#: dh_installdocs:123
msgid "This is an example of a F<debian/package.docs> file:"
msgstr "Dies ist ein Beispiel einer F<debian/Paket.docs>-Datei:"
#. type: verbatim
#: dh_installdocs:125
#, no-wrap
msgid ""
" README\n"
" TODO\n"
" debian/notes-for-maintainers.txt\n"
" docs/manual.txt\n"
" docs/manual.pdf\n"
" docs/manual-html/\n"
"\n"
msgstr ""
" README\n"
" TODO\n"
" debian/notes-for-maintainers.txt\n"
" docs/manual.txt\n"
" docs/manual.pdf\n"
" docs/manual-html/\n"
"\n"
#. type: textblock
#: dh_installdocs:134
msgid ""
"Note that B<dh_installdocs> will happily copy entire directory hierarchies "
"if you ask it to (similar to B<cp -a>). If it is asked to install a "
"directory, it will install the complete contents of the directory."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass B<dh_installdocs> klaglos ganze Verzeichnishierarchien "
"kopiert, falls Sie es verlangen (ähnlich B<cp -a>). Falls verlangt wurde, "
"ein Verzeichnis zu installieren, wird es den kompletten Inhalt des "
"Verzeichnisses installieren."
#. type: textblock
#: dh_installemacsen:5
msgid "dh_installemacsen - register an Emacs add on package"
msgstr "dh_installemacsen - registriert ein Emacs-Add-on-Paket"
#. type: textblock
#: dh_installemacsen:15
msgid ""
"B<dh_installemacsen> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>] [B<--priority=>I<n>] "
"[B<--flavor=>I<foo>]"
msgstr ""
"B<dh_installemacsen> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-n>] [B<--priority=>I<n>] "
"[B<--flavor=>I<foo>]"
#. type: textblock
#: dh_installemacsen:19
msgid ""
"B<dh_installemacsen> is a debhelper program that is responsible for "
"installing files used by the Debian B<emacsen-common> package into package "
"build directories."
msgstr ""
"B<dh_installemacsen> ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation "
"von Dateien in Paketbauverzeichnissea zuständig, die vom Debian-Paket "
"B<emacsen-common> benutzt werden."
#. type: textblock
#: dh_installemacsen:23
msgid ""
"It also automatically generates the F<preinst> F<postinst> and F<prerm> "
"commands needed to register a package as an Emacs add on package. The "
"commands are added to the maintainer scripts by B<dh_installdeb>. See "
"L<dh_installdeb(1)> for an explanation of how this works."
msgstr ""
"Es erzeugt außerdem automatisch die F<preinst>, F<postinst>- und F<prerm>-"
"Befehle, die benötigt werden, um ein Paket als ein Emacs-Add-on-Paket zu "
"registrieren. Die Befehle werden den Betreuerskripten durch B<dh_installdeb> "
"hinzugefügt. Eine Erklärung, wie dies funktioniert, finden Sie in "
"L<dh_installdeb(1)>."
#. type: =item
#: dh_installemacsen:32
msgid "debian/I<package>.emacsen-compat"
msgstr "debian/I<Paket>.emacsen-compat"
#. type: textblock
#: dh_installemacsen:34
msgid ""
"Installed into F<usr/lib/emacsen-common/packages/compat/package> in the "
"package build directory."
msgstr ""
"installiert in F<usr/lib/emacsen-common/packages/compat/Paket> im "
"Paketbauverzeichnis."
#. type: =item
#: dh_installemacsen:37
msgid "debian/I<package>.emacsen-install"
msgstr "debian/I<Paket>.emacsen-install"
#. type: textblock
#: dh_installemacsen:39
msgid ""
"Installed into F<usr/lib/emacsen-common/packages/install/package> in the "
"package build directory."
msgstr ""
"installiert in F<usr/lib/emacsen-common/packages/install/Paket> im "
"Paketbauverzeichnis."
#. type: =item
#: dh_installemacsen:42
msgid "debian/I<package>.emacsen-remove"
msgstr "debian/I<Paket>.emacsen-remove"
#. type: textblock
#: dh_installemacsen:44
msgid ""
"Installed into F<usr/lib/emacsen-common/packages/remove/package> in the "
"package build directory."
msgstr ""
"installiert in F<usr/lib/emacsen-common/packages/remove/Paket> im "
"Paketbauverzeichnis."
#. type: =item
#: dh_installemacsen:47
msgid "debian/I<package>.emacsen-startup"
msgstr "debian/I<Paket>.emacsen-startup"
#. type: textblock
#: dh_installemacsen:49
msgid ""
"Installed into etc/emacs/site-start.d/50I<package>.el in the package build "
"directory. Use B<--priority> to use a different priority than 50."
msgstr ""
"installiert in etc/emacs/site-start.d/50I<Paket>.el im Paketbauverzeichnis. "
"Benutzen Sie B<--priority>, um eine andere Priorität als 50 zu verwenden."
#. type: textblock
#: dh_installemacsen:60 dh_usrlocal:45
msgid "Do not modify F<postinst>/F<prerm> scripts."
msgstr "ändert keine F<postinst>-/F<prerm>-Skripte."
#. type: =item
#: dh_installemacsen:62 dh_installwm:39
msgid "B<--priority=>I<n>"
msgstr "B<--priority=>I<n>"
#. type: textblock
#: dh_installemacsen:64
msgid "Sets the priority number of a F<site-start.d> file. Default is 50."
msgstr ""
"setzt die Prioritätsnummer einer F<site-start.d>-Datei. Vorgabe ist 50."
#. type: =item
#: dh_installemacsen:66
msgid "B<--flavor=>I<foo>"
msgstr "B<--flavor=>I<foo>"
#. type: textblock
#: dh_installemacsen:68
msgid ""
"Sets the flavor a F<site-start.d> file will be installed in. Default is "
"B<emacs>, alternatives include B<xemacs> and B<emacs20>."
msgstr ""
"setzt die Geschmacksrichtung in die eine F<site-start.d>-Datei installiert "
"wird. Vorgabe ist B<emacs>, Alternativen umfassen B<xemacs> und B<emacs20>."
#. type: textblock
#: dh_installemacsen:145
msgid "L<debhelper(7)> L</usr/share/doc/emacsen-common/debian-emacs-policy.gz>"
msgstr ""
"L<debhelper(7)> L</usr/share/doc/emacsen-common/debian-emacs-policy.gz>"
#. type: textblock
#: dh_installexamples:5
msgid ""
"dh_installexamples - install example files into package build directories"
msgstr ""
"dh_installexamples - installiert Beispieldateien in die "
"Paketbauverzeichnisse."
#. type: textblock
#: dh_installexamples:15
msgid ""
"B<dh_installexamples> [S<I<debhelper options>>] [B<-A>] [B<-X>I<item>] "
"[S<I<file> ...>]"
msgstr ""
"B<dh_installexamples> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-A>] [B<-X>I<Element>] "
"[S<I<Datei> …>]"
#. type: textblock
#: dh_installexamples:19
msgid ""
"B<dh_installexamples> is a debhelper program that is responsible for "
"installing examples into F<usr/share/doc/package/examples> in package build "
"directories."
msgstr ""
"B<dh_installexamples> ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation "
"von Beispielen in F<usr/share/doc/Paket/examples> in die "
"Paketbauverzeichnissen zuständig ist."
#. type: =item
#: dh_installexamples:27
msgid "debian/I<package>.examples"
msgstr "debian/I<Paket>.examples"
#. type: textblock
#: dh_installexamples:29
msgid "Lists example files or directories to be installed."
msgstr "listet zu installierende Beispieldateien oder -verzeichnisse auf"
#. type: textblock
#: dh_installexamples:39
msgid ""
"Install any files specified by command line parameters in ALL packages acted "
"on."
msgstr ""
"installiert jegliche durch Befehlszeilenparameter angegebenen Dateien in "
"ALLEN Paketen, auf die es sich auswirkt."
#. type: textblock
#: dh_installexamples:49
msgid ""
"Install these files (or directories) as examples into the first package "
"acted on. (Or into all packages if B<-A> is specified.)"
msgstr ""
"installiert diese Dateien (oder Verzeichnisse) als Beispiele in das erste "
"Paket, auf das es sich auswirkt (oder in alle Pakete, falls B<-A> angegeben "
"wurde)."
#. type: textblock
#: dh_installexamples:56
msgid ""
"Note that B<dh_installexamples> will happily copy entire directory "
"hierarchies if you ask it to (similar to B<cp -a>). If it is asked to "
"install a directory, it will install the complete contents of the directory."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass B<dh_installexamples> klaglos ganze "
"Verzeichnishierarchien kopiert, falls Sie es verlangen (ähnlich B<cp -a>). "
"Falls verlangt wurde, ein Verzeichnis zu installieren, wird es den "
"kompletten Inhalt des Verzeichnisses installieren."
#. type: textblock
#: dh_installifupdown:5
msgid "dh_installifupdown - install if-up and if-down hooks"
msgstr "dh_installifupdown - installiert »if-up«- und »if-down«-Hooks."
#. type: textblock
#: dh_installifupdown:15
msgid "B<dh_installifupdown> [S<I<debhelper options>>] [B<--name=>I<name>]"
msgstr "B<dh_installifupdown> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<--name=>I<Name>]"
#. type: textblock
#: dh_installifupdown:19
msgid ""
"B<dh_installifupdown> is a debhelper program that is responsible for "
"installing F<if-up>, F<if-down>, F<if-pre-up>, and F<if-post-down> hook "
"scripts into package build directories."
msgstr ""
"B<dh_installifupdown> ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation "
"von F<if-up>-, F<if-down>-, F<if-pre-up>- und F<if-post-down>-Hook-Skripten "
"in den Paketbauverzeichnissen zuständig ist."
#. type: =item
#: dh_installifupdown:27
msgid "debian/I<package>.if-up"
msgstr "debian/I<Paket>.if-up"
#. type: =item
#: dh_installifupdown:29
msgid "debian/I<package>.if-down"
msgstr "debian/I<Paket>.if-down"
#. type: =item
#: dh_installifupdown:31
msgid "debian/I<package>.if-pre-up"
msgstr "debian/I<Paket>.if-pre-up"
#. type: =item
#: dh_installifupdown:33
msgid "debian/I<package>.if-post-down"
msgstr "debian/I<Paket>.if-post-down"
#. type: textblock
#: dh_installifupdown:35
msgid ""
"These files are installed into etc/network/if-*.d/I<package> in the package "
"build directory."
msgstr ""
"Diese Dateien werden in etc/network/if-*.d/I<Paket> im Paketbauverzeichnis "
"installiert."
#. type: textblock
#: dh_installifupdown:46
msgid ""
"Look for files named F<debian/package.name.if-*> and install them as F<etc/"
"network/if-*/name>, instead of using the usual files and installing them as "
"the package name."
msgstr ""
"sucht nach Dateien mit Namen F<debian/Paket.Name.if-*> und installiert sie "
"als F<etc/network/if-*/Name>, statt die üblichen Dateien zu benutzen und sie "
"als Paketname zu installieren."
#. type: textblock
#: dh_installinfo:5
msgid "dh_installinfo - install info files"
msgstr "dh_installinfo - installiert Info-Dateien"
#. type: textblock
#: dh_installinfo:15
msgid "B<dh_installinfo> [S<I<debhelper options>>] [B<-A>] [S<I<file> ...>]"
msgstr "B<dh_installinfo> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-A>] [S<I<Datei> …>]"
#. type: textblock
#: dh_installinfo:19
msgid ""
"B<dh_installinfo> is a debhelper program that is responsible for installing "
"info files into F<usr/share/info> in the package build directory."
msgstr ""
"B<dh_installinfo> ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation von "
"Dateien in F<usr/share/info> im Paketbauverzeichnis zuständig ist."
#. type: =item
#: dh_installinfo:26
msgid "debian/I<package>.info"
msgstr "debian/I<Paket>.info"
#. type: textblock
#: dh_installinfo:28
msgid "List info files to be installed."
msgstr "listet zu installierende Info-Dateien auf."
#. type: textblock
#: dh_installinfo:43
msgid ""
"Install these info files into the first package acted on. (Or in all "
"packages if B<-A> is specified)."
msgstr ""
"installiert diese Info-Dateien in das erste Paket, auf das es sich auswirkt "
"(oder in allen Paketen, falls B<-A> angegeben wurde)."
#. type: textblock
#: dh_installinit:5
msgid ""
"dh_installinit - install service init files into package build directories"
msgstr ""
"dh_installinit - installiert Dienstinitialisierungsdateien in "
"Paketbauverzeichnisse"
#. type: textblock
#: dh_installinit:16
msgid ""
"B<dh_installinit> [S<I<debhelper options>>] [B<--name=>I<name>] [B<-n>] [B<-"
"R>] [B<-r>] [B<-d>] [S<B<--> I<params>>]"
msgstr ""
"B<dh_installinit> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<--name=>I<Name>] [B<-n>] [B<-"
"R>] [B<-r>] [B<-d>] [S<B<--> I<Parameter>>]"
#. type: textblock
#: dh_installinit:20
msgid ""
"B<dh_installinit> is a debhelper program that is responsible for installing "
"init scripts with associated defaults files, as well as upstart job files, "
"and systemd service files into package build directories."
msgstr ""
"B<dh_installinit> ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation von "
"Init-Skripten mit zugehörigen Standarddateien sowie Upstart- und Systemd-Job-"
"Dateien in Paketbauverzeichnisse zuständig ist."
#. type: textblock
#: dh_installinit:24
msgid ""
"It also automatically generates the F<postinst> and F<postrm> and F<prerm> "
"commands needed to set up the symlinks in F</etc/rc*.d/> to start and stop "
"the init scripts."
msgstr ""
"Es erzeugt außerdem automatisch die F<postinst>-, F<postrm>- und F<prerm>-"
"Skripte, die nötig sind, um die symbolischen Links in F</etc/rc*.d/> "
"einzurichten und die Init-Skripte zu starten und zu stoppen."
#. type: =item
#: dh_installinit:32
msgid "debian/I<package>.init"
msgstr "debian/I<Paket>.init"
#. type: textblock
#: dh_installinit:34
msgid ""
"If this exists, it is installed into etc/init.d/I<package> in the package "
"build directory."
msgstr ""
"Falls dies existiert, wird es in etc/init.d/I<Paket> im Paketbauverzeichnis "
"installiert."
#. type: =item
#: dh_installinit:37
msgid "debian/I<package>.default"
msgstr "debian/I<Paket>.default"
#. type: textblock
#: dh_installinit:39
msgid ""
"If this exists, it is installed into etc/default/I<package> in the package "
"build directory."
msgstr ""
"Falls dies existiert, wird es in etc/default/I<Paket> im Paketbauverzeichnis "
"installiert."
#. type: =item
#: dh_installinit:42
msgid "debian/I<package>.upstart"
msgstr "debian/I<Paket>.upstart"
#. type: textblock
#: dh_installinit:44
msgid ""
"If this exists, it is installed into etc/init/I<package>.conf in the package "
"build directory."
msgstr ""
"Falls dies existiert, wird es in etc/init/I<Paket>.conf im "
"Paketbauverzeichnis installiert."
#. type: =item
#: dh_installinit:47
msgid "debian/I<package>.service"
msgstr "debian/I<Paket>.service"
#. type: textblock
#: dh_installinit:49
msgid ""
"If this exists, it is installed into lib/systemd/system/I<package>.service "
"in the package build directory."
msgstr ""
"Falls dies existiert, wird es in lib/systemd/system/I<Paket>.service im "
"Paketbauverzeichnis installiert."
#. type: =item
#: dh_installinit:52
msgid "debian/I<package>.tmpfile"
msgstr "debian/I<Paket>.tmpfile"
#. type: textblock
#: dh_installinit:54
msgid ""
"If this exists, it is installed into usr/lib/tmpfiles.d/I<package>.conf in "
"the package build directory. (The tmpfiles.d mechanism is currently only "
"used by systemd.)"
msgstr ""
"Falls dies existiert, wird es in usr/lib/tmpfiles.d/I<Paket>.conf im "
"Paketbauverzeichnis installiert. (Der »tmpfiles.d«-Mechanismus wird derzeit "
"nur von Systemd benutzt.)"
#. type: =item
#: dh_installinit:68
msgid "B<-o>, B<--onlyscripts>"
msgstr "B<-o>, B<--onlyscripts>"
#. type: textblock
#: dh_installinit:70
msgid ""
"Only modify F<postinst>/F<postrm>/F<prerm> scripts, do not actually install "
"any init script, default files, upstart job or systemd service file. May be "
"useful if the file is shipped and/or installed by upstream in a way that "
"doesn't make it easy to let B<dh_installinit> find it."
msgstr ""
"verändert nur die F<postinst>-/F<postrm>-/F<prerm>-Skripte, installiert aber "
"tatsächlich kein Init-Skript, keine Vorgabedateien, keinen Upstart-Job und "
"keine Systemd-Dienstdatei; kann nützlich sein, falls die Datei von den "
"Originalautoren auf eine Art mitgeliefert/installiert wird, die es "
"B<dh_installinit> nicht leicht macht, sie zu finden."
#. type: textblock
#: dh_installinit:75
msgid ""
"B<Caveat>: This will bypass all the regular checks and I<unconditionally> "
"modify the scripts. You will almost certainly want to use this with B<-p> "
"to limit, which packages are affected by the call. Example:"
msgstr ""
"B<Warnung>: Dies wird alle normalen Prüfungen umgehen und die Skripte "
"I<bedingungslos> verändern. Sie werden dies in den meisten Fällen mit B<-p> "
"verwenden wollen, um einzugrenzen, welche Pakete von dem Aufruf betroffen "
"sind. Beispiel:"
#. type: verbatim
#: dh_installinit:80
#, no-wrap
msgid ""
" override_dh_installinit:\n"
"\tdh_installinit -pfoo --onlyscripts\n"
"\tdh_installinit --remaining\n"
"\n"
msgstr ""
" override_dh_installinit:\n"
"\tdh_installinit -pfoo --onlyscripts\n"
"\tdh_installinit --remaining\n"
"\n"
#. type: =item
#: dh_installinit:84
msgid "B<-R>, B<--restart-after-upgrade>"
msgstr "B<-R>, B<--restart-after-upgrade>"
#. type: textblock
#: dh_installinit:86
msgid ""
"Do not stop the init script until after the package upgrade has been "
"completed. This is the default behaviour in compat 10."
msgstr ""
"stoppt das Init-Skript nicht, bis das Paket-Upgrade komplett durchgeführt "
"wurde. Dies ist das Standardverhalten für Kompatibilitätsmodus 10."
#. type: textblock
#: dh_installinit:89
msgid ""
"In early compat levels, the default was to stop the script in the F<prerm>, "
"and starts it again in the F<postinst>."
msgstr ""
"In früheren Kompatibilitätsmodi war es Standardverhalten, dass das Skript in "
"F<prerm> stoppt und es in F<postinst> wieder startet."
#. type: textblock
#: dh_installinit:92
msgid ""
"This can be useful for daemons that should not have a possibly long downtime "
"during upgrade. But you should make sure that the daemon will not get "
"confused by the package being upgraded while it's running before using this "
"option."
msgstr ""
"Dies kann nützlich für Daemons sein, die nicht lange während des Upgrades "
"ausgeschaltet sein sollen. Sie sollten aber sicherstellen, dass der Daemon "
"nicht von dem Paket, von dem ein Upgrade durchgeführt wird, durcheinander "
"gebracht wird, während er läuft, bevor diese Option benutzt wird."
"Dies kann nützlich für Daemons sein, die während des Upgrades nicht für "
"längere Zeit ausgeschaltet sein sollen. Bevor diese Option benutzt wird, "
"sollten Sie sicherstellen, dass der Betrieb des Daemon nicht negativ "
"beeinflusst wird, wenn dessen Paket zwischendurch aktualisiert wird."
#. type: =item
#: dh_installinit:97
msgid "B<--no-restart-after-upgrade>"
msgstr "B<--no-restart-after-upgrade>"
#. type: textblock
#: dh_installinit:99
msgid ""
"Undo a previous B<--restart-after-upgrade> (or the default of compat 10). "
"If no other options are given, this will cause the service to be stopped in "
"the F<prerm> script and started again in the F<postinst> script."
msgstr ""
"macht ein vorhergehendes B<--restart-after-upgrade> (oder die Voreinstellung "
"des Kompatibilitätsmodus 10) rückgängig. Falls keine weiteren Optionen "
"angegeben wurden, wird dies dafür sorgen, dass der Dienst im F<prerm>-Skript "
"gestoppt und im F<postinst>-Skript wieder gestartet wird."
#. type: =item
#: dh_installinit:104
msgid "B<-r>, B<--no-restart-on-upgrade>"
msgstr "B<-r>, B<--no-restart-on-upgrade>"
#. type: textblock
#: dh_installinit:106
msgid "Do not stop init script on upgrade."
msgstr "stoppt das Init-Skript nicht beim Upgrade."
#. type: =item
#: dh_installinit:108
msgid "B<--no-start>"
msgstr "B<--no-start>"
#. type: textblock
#: dh_installinit:110
msgid ""
"Do not start the init script on install or upgrade, or stop it on removal. "
"Only call B<update-rc.d>. Useful for rcS scripts."
msgstr ""
"startet das Init-Skript nicht bei der Installation oder dem Upgrade und "
"stoppt es nicht beim Entfernen. Rufen Sie nur B<update-rc.d> auf. Nützlich "
"für rcS-Skripte."
#. type: =item
#: dh_installinit:113
msgid "B<-d>, B<--remove-d>"
msgstr "B<-d>, B<--remove-d>"
#. type: textblock
#: dh_installinit:115
msgid ""
"Remove trailing B<d> from the name of the package, and use the result for "
"the filename the upstart job file is installed as in F<etc/init/> , and for "
"the filename the init script is installed as in etc/init.d and the default "
"file is installed as in F<etc/default/>. This may be useful for daemons with "
"names ending in B<d>. (Note: this takes precedence over the B<--init-script> "
"parameter described below.)"
msgstr ""
"entfernt abschließende B<d> vom Namen des Pakets und benutzt das Ergebnis "
"als Dateiname, unter dem die Upstart-Job-Datei in F<etc/init/> installiert "
"wird und als Dateiname, unter dem das Init-Skript in etc/init.d und die "
"Standarddatei in F<etc/default/> installiert wird. Dies kann nützlich für "
"Daemons sein, deren Namen mit B<d> enden. (Anmerkung: Dies hat Vorrang "
"gegenüber dem im Folgenden beschriebenen Parameter B<--init-script>.)"
#. type: =item
#: dh_installinit:122
msgid "B<-u>I<params> B<--update-rcd-params=>I<params>"
msgstr "B<-u>I<Parameter> B<--update-rcd-params=>I<Parameter>"
#. type: textblock
#: dh_installinit:126
msgid ""
"Pass I<params> to L<update-rc.d(8)>. If not specified, B<defaults> will be "
"passed to L<update-rc.d(8)>."
msgstr ""
"übergibt I<Parameter> an L<update-rc.d(8)>. Falls nicht angegeben, wird "
"B<defaults> an L<update-rc.d(8)> übergeben."
#. type: textblock
#: dh_installinit:131
msgid ""
"Install the init script (and default file) as well as upstart job file using "
"the filename I<name> instead of the default filename, which is the package "
"name. When this parameter is used, B<dh_installinit> looks for and installs "
"files named F<debian/package.name.init>, F<debian/package.name.default> and "
"F<debian/package.name.upstart> instead of the usual F<debian/package.init>, "
"F<debian/package.default> and F<debian/package.upstart>."
msgstr ""
"installiert das Init-Skript (und die Standarddatei) ebenso wie den Upstart-"
"Job unter Benutzung des Dateinamens I<Name> an Stelle des "
"Standarddateinamens, der dem Paketnamen entspricht. Wenn dieser Parameter "
"verwandt wird, sucht und installiert B<dh_installinit> Dateien mit dem Namen "
"F<debian/package.name.init>, F<debian/package.name.default> und F<debian/"
"package.name.upstart> an Stelle der üblichen F<debian/package.init>, "
"F<debian/package.default> and F<debian/package.upstart>."
#. type: =item
#: dh_installinit:139
msgid "B<--init-script=>I<scriptname>"
msgstr "B<--init-script=>I<Skriptname>"
#. type: textblock
#: dh_installinit:141
msgid ""
"Use I<scriptname> as the filename the init script is installed as in F<etc/"
"init.d/> (and also use it as the filename for the defaults file, if it is "
"installed). If you use this parameter, B<dh_installinit> will look to see if "
"a file in the F<debian/> directory exists that looks like F<package."
"scriptname> and if so will install it as the init script in preference to "
"the files it normally installs."
msgstr ""
"benutzt I<Skriptname> als Dateiname, unter dem das Init-Skript in F<etc/init."
"d/> installiert wird (und verwendet ihn außerdem als Dateinamen der "
"Standarddatei, falls sie installiert wird). Falls Sie diesen Parameter "
"einsetzen, wird B<dh_installinit> nachsehen, ob im Verzeichnis F<debian/> "
"eine Datei existiert, die aussieht wie F<Paket.Skriptname> und falls dies so "
"ist, wird sie bevorzugt als Init-Skript gegenüber den Dateien installiert, "
"die normalerweise installiert werden."
#. type: textblock
#: dh_installinit:148
msgid ""
"This parameter is deprecated, use the B<--name> parameter instead. This "
"parameter is incompatible with the use of upstart jobs."
msgstr ""
"Dieser Parameter ist veraltet. Benutzen Sie stattdessen den Parameter B<--"
"name>. Dieser Parameter ist für die Benutzung mit Upstart-Jobs inkompatibel."
#. type: =item
#: dh_installinit:151
msgid "B<--error-handler=>I<function>"
msgstr "B<--error-handler=>I<Funktion>"
#. type: textblock
#: dh_installinit:153
msgid ""
"Call the named shell I<function> if running the init script fails. The "
"function should be provided in the F<prerm> and F<postinst> scripts, before "
"the B<#DEBHELPER#> token."
msgstr ""
"ruft die Shell-I<Funktion> mit diesem Namen auf, falls die Ausführung des "
"Init-Skripts fehlschlägt. Die Funktion sollte in den F<prerm>- und "
"F<postinst>-Skripten vor der Markierung B<#DEBHELPER#> bereitgestellt werden."
#. type: =head1
#: dh_installinit:348
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"
#. type: textblock
#: dh_installinit:352
msgid "Steve Langasek <steve.langasek@canonical.com>"
msgstr "Steve Langasek <steve.langasek@canonical.com>"
#. type: textblock
#: dh_installinit:354
msgid "Michael Stapelberg <stapelberg@debian.org>"
msgstr "Michael Stapelberg <stapelberg@debian.org>"
#. type: textblock
#: dh_installlogcheck:5
msgid "dh_installlogcheck - install logcheck rulefiles into etc/logcheck/"
msgstr ""
"dh_installlogcheck - installiert Regeldateien zur Protokollprüfung in etc/"
"logcheck/"
#. type: textblock
#: dh_installlogcheck:15
msgid "B<dh_installlogcheck> [S<I<debhelper options>>]"
msgstr "B<dh_installlogcheck> [S<I<Debhelper-Optionen>>]"
#. type: textblock
#: dh_installlogcheck:19
msgid ""
"B<dh_installlogcheck> is a debhelper program that is responsible for "
"installing logcheck rule files."
msgstr ""
"B<dh_installlogcheck> ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation "
"von Regeldateien zur Protokollprüfung zuständig ist."
#. type: =item
#: dh_installlogcheck:26
msgid "debian/I<package>.logcheck.cracking"
msgstr "debian/I<Paket>.logcheck.cracking"
#. type: =item
#: dh_installlogcheck:28
msgid "debian/I<package>.logcheck.violations"
msgstr "debian/I<Paket>.logcheck.violations"
#. type: =item
#: dh_installlogcheck:30
msgid "debian/I<package>.logcheck.violations.ignore"
msgstr "debian/I<Paket>.logcheck.violations.ignore"
#. type: =item
#: dh_installlogcheck:32
msgid "debian/I<package>.logcheck.ignore.workstation"
msgstr "debian/I<Paket>.logcheck.ignore.workstation"
#. type: =item
#: dh_installlogcheck:34
msgid "debian/I<package>.logcheck.ignore.server"
msgstr "debian/I<Paket>.logcheck.ignore.server"
#. type: =item
#: dh_installlogcheck:36
msgid "debian/I<package>.logcheck.ignore.paranoid"
msgstr "debian/I<Paket>.logcheck.ignore.paranoid"
#. type: textblock
#: dh_installlogcheck:38
msgid ""
"Each of these files, if present, are installed into corresponding "
"subdirectories of F<etc/logcheck/> in package build directories."
msgstr ""
"Jede dieser Dateien wird, falls sie vorhanden ist, in entsprechende "
"Unterverzeichnisse von F<etc/logcheck/> im Paketbauverzeichnisse installiert."
#. type: textblock
#: dh_installlogcheck:49
msgid ""
"Look for files named F<debian/package.name.logcheck.*> and install them into "
"the corresponding subdirectories of F<etc/logcheck/>, but use the specified "
"name instead of that of the package."
msgstr ""
"sucht nach Dateien mit Namen F<debian/Paket.Name.logcheck.*> und installiert "
"sie in den entsprechenden Unterverzeichnissen von F<etc/logcheck/>, benutzt "
"aber den angegebenen Namen an Stelle des Paketnamens."
#. type: verbatim
#: dh_installlogcheck:85
#, no-wrap
msgid ""
"This program is a part of debhelper.\n"
" \n"
msgstr ""
"Dieses Programm ist ein Teil von Debhelper.\n"
" \n"
#. type: textblock
#: dh_installlogcheck:89
msgid "Jon Middleton <jjm@debian.org>"
msgstr "Jon Middleton <jjm@debian.org>"
#. type: textblock
#: dh_installlogrotate:5
msgid "dh_installlogrotate - install logrotate config files"
msgstr "dh_installlogrotate - installiert Konfigurationsdateien von Logrotate"
#. type: textblock
#: dh_installlogrotate:15
msgid "B<dh_installlogrotate> [S<I<debhelper options>>] [B<--name=>I<name>]"
msgstr "B<dh_installlogrotate> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<--name=>I<Name>]"
#. type: textblock
#: dh_installlogrotate:19
msgid ""
"B<dh_installlogrotate> is a debhelper program that is responsible for "
"installing logrotate config files into F<etc/logrotate.d> in package build "
"directories. Files named F<debian/package.logrotate> are installed."
msgstr ""
"B<dh_installlogrotate> ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation "
"von Logrotate-Konfigurationsdateien in F<etc/logrotate.d> im "
"Paketbauverzeichnis zuständig ist. Dateien mit Namen F<debian/Paket."
"logrotate> werden installiert."
#. type: textblock
#: dh_installlogrotate:29
msgid ""
"Look for files named F<debian/package.name.logrotate> and install them as "
"F<etc/logrotate.d/name>, instead of using the usual files and installing "
"them as the package name."
msgstr ""
"sucht nach Dateien mit Namen F<debian/Paket.Name.logrotate> und installiert "
"sie als F<etc/logrotate.d/name>, anstatt die üblichen Dateien zu benutzen "
"und sie als Paketnamen zu installieren."
#. type: textblock
#: dh_installman:5
msgid "dh_installman - install man pages into package build directories"
msgstr "dh_installman - installiert Handbuchseiten in Paketbauverzeichnisse"
#. type: textblock
#: dh_installman:16
msgid "B<dh_installman> [S<I<debhelper options>>] [S<I<manpage> ...>]"
msgstr "B<dh_installman> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [S<I<Handbuchseite> …>]"
#. type: textblock
#: dh_installman:20
msgid ""
"B<dh_installman> is a debhelper program that handles installing man pages "
"into the correct locations in package build directories. You tell it what "
"man pages go in your packages, and it figures out where to install them "
"based on the section field in their B<.TH> or B<.Dt> line. If you have a "
"properly formatted B<.TH> or B<.Dt> line, your man page will be installed "
"into the right directory, with the right name (this includes proper handling "
"of pages with a subsection, like B<3perl>, which are placed in F<man3>, and "
"given an extension of F<.3perl>). If your B<.TH> or B<.Dt> line is incorrect "
"or missing, the program may guess wrong based on the file extension."
msgstr ""
"B<dh_installman> ist ein Debhelper-Programm, das die Installation von "
"Handbuchseiten an die korrekten Speicherorte in Paketbauverzeichnissen "
"handhabt. Sie teilen ihm mit, welche Handbuchseiten in Ihr Paket kommen und "
"es ergründet, wohin sie installiert werden, basierend auf dem Abschnittsfeld "
"in ihrer B<.TH>- oder B<.Dt>-Zeile. Falls Sie eine ordentlich formatierte B<."
"TH>- oder B<.Dt>-Zeile haben, wird Ihre Handbuchseite in das richtige "
"Verzeichnis mit dem richtigen Namen installiert (dies umfasst eine "
"ordentliche Handhabung von Seiten mit einem Unterabschnitt wie B<3perl>, die "
"in F<man3> platziert werden und Angabe einer Erweiterung von F<.3perl>). "
"Falls Ihre B<.TH>- oder B<.Dt>-Zeile nicht korrekt ist oder fehlt, wird das "
"Programm möglicherweise aufgrund der Dateiendung falsch raten."
#. type: textblock
#: dh_installman:30
msgid ""
"It also supports translated man pages, by looking for extensions like F<."
"ll.8> and F<.ll_LL.8>, or by use of the B<--language> switch."
msgstr ""
"Es unterstützt außerdem übersetzte Handbuchseiten, indem es Endungen wie F<."
"ll.8> und F<.ll_LL.8> auswertet oder indem der Schalter B<--language> "
"benutzt wird."
#. type: textblock
#: dh_installman:33
msgid ""
"If B<dh_installman> seems to install a man page into the wrong section or "
"with the wrong extension, this is because the man page has the wrong section "
"listed in its B<.TH> or B<.Dt> line. Edit the man page and correct the "
"section, and B<dh_installman> will follow suit. See L<man(7)> for details "
"about the B<.TH> section, and L<mdoc(7)> for the B<.Dt> section. If "
"B<dh_installman> seems to install a man page into a directory like F</usr/"
"share/man/pl/man1/>, that is because your program has a name like F<foo.pl>, "
"and B<dh_installman> assumes that means it is translated into Polish. Use "
"B<--language=C> to avoid this."
msgstr ""
"Falls B<dh_installman> eine Handbuchseite in den falschen Abschnitt oder mit "
"der falschen Endung zu installieren scheint, ist dies, weil die "
"Handbuchseite den falschen Abschnitt in ihrer B<.TH>- oder B<.Dt>-Zeile "
"aufführt. Bearbeiten Sie die Handbuchseite, korrigieren Sie den Abschnitt "
"und B<dh_installman> wird passend folgen. Einzelheiten über die B<.TH>-Zeile "
"finden Sie in L<man(7)> und über die B<.Dt>-Zeile in L<mdoc(7)>. Falls "
"B<dh_installman> eine Handbuchseite in ein Verzeichnis wie F</usr/share/man/"
"pl/man1/> zu installieren scheint, ist dies, weil Ihr Programm einen Namen "
"wie F<foo.pl> hat und B<dh_installman> annimmt, dass dies bedeutet, sie sei "
"ins Polnische übersetzt. Benutzen Sie B<--language=C>, um dies zu vermeiden."
#. type: textblock
#: dh_installman:43
msgid ""
"After the man page installation step, B<dh_installman> will check to see if "
"any of the man pages in the temporary directories of any of the packages it "
"is acting on contain F<.so> links. If so, it changes them to symlinks."
msgstr ""
"Nach dem Installationsschritt für Handbuchseiten wird B<dh_installman> "
"prüfen, ob einige der Handbuchseiten in den temporären Verzeichnissen in "
"irgendwelchen Paketen, auf die es sich auswirkt, F<.so>-Links enthalten. "
"Falls dies so ist, ändert es sie in symbolische Links."
#. type: textblock
#: dh_installman:47
msgid ""
"Also, B<dh_installman> will use man to guess the character encoding of each "
"manual page and convert it to UTF-8. If the guesswork fails for some reason, "
"you can override it using an encoding declaration. See L<manconv(1)> for "
"details."
msgstr ""
"B<dh_installman> wird außerdem die Zeichenkodierung jeder Handbuchseite "
"raten und sie in UTF-8 umwandeln. Falls das Raten aus irgend einem Grund "
"fehlschlägt, können Sie sie außer Kraft setzen und eine Kodierungsangabe "
"benutzen. Einzelheiten finden Sie unter L<manconv(1)>."
#. type: =item
#: dh_installman:56
msgid "debian/I<package>.manpages"
msgstr "debian/I<Paket>.manpages"
#. type: textblock
#: dh_installman:58
msgid "Lists man pages to be installed."
msgstr "listet zu installierende Handbuchseiten auf."
#. type: =item
#: dh_installman:71
msgid "B<--language=>I<ll>"
msgstr "B<--language=>I<ll>"
#. type: textblock
#: dh_installman:73
msgid ""
"Use this to specify that the man pages being acted on are written in the "
"specified language."
msgstr ""
"Benutzen Sie dies, um anzugeben, dass die Handbuchseiten, auf die es sich "
"auswirkt, in der angegebenen Sprache geschrieben sind."
#. type: =item
#: dh_installman:76
msgid "I<manpage> ..."
msgstr "I<Handbuchseite> …>"
#. type: textblock
#: dh_installman:78
msgid ""
"Install these man pages into the first package acted on. (Or in all packages "
"if B<-A> is specified)."
msgstr ""
"installiert diese Handbuchseiten in das erste Paket, auf das es sich "
"auswirkt (oder in allen Paketen, falls B<-A> angegeben wurde)."
#. type: textblock
#: dh_installman:85
msgid ""
"An older version of this program, L<dh_installmanpages(1)>, is still used by "
"some packages, and so is still included in debhelper. It is, however, "
"deprecated, due to its counterintuitive and inconsistent interface. Use this "
"program instead."
msgstr ""
"Eine ältere Version dieses Programms, L<dh_installmanpages(1)>, wird immer "
"noch von einigen Paketen benutzt. Daher ist es immer noch in Debhelper "
"enthalten. Es is jedoch veraltet, infolge seiner nicht eingängigen und "
"uneinheitlichen Schnittstelle. Verwenden Sie stattdessen dieses Programm."
#. type: textblock
#: dh_installmanpages:5
msgid "dh_installmanpages - old-style man page installer (deprecated)"
msgstr ""
"dh_installmanpages - Handbuchseiteninstallationsprogramm im alten Stil "
"(veraltet)"
#. type: textblock
#: dh_installmanpages:16
msgid "B<dh_installmanpages> [S<I<debhelper options>>] [S<I<file> ...>]"
msgstr "B<dh_installmanpages> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [S<I<Datei> …>]"
#. type: textblock
#: dh_installmanpages:20
msgid ""
"B<dh_installmanpages> is a debhelper program that is responsible for "
"automatically installing man pages into F<usr/share/man/> in package build "
"directories."
msgstr ""
"B<dh_installmanpages> ist ein Debhelper-Programm, das für die automatische "
"Installation von Handbuchseiten in F<usr/share/man/> in "
"Paketbauverzeichnissen zuständig ist."
#. type: textblock
#: dh_installmanpages:24
msgid ""
"This is a DWIM-style program, with an interface unlike the rest of "
"debhelper. It is deprecated, and you are encouraged to use "
"L<dh_installman(1)> instead."
msgstr ""
"Dies ist ein Programm im DWIM-Stil mit einer Schnittstelle, die anders als "
"der Rest von Debhelper ist. Es ist veraltet und es wird Ihnen empfohlen, "
"stattdessen L<dh_installman(1)> zu benutzen."
#. type: textblock
#: dh_installmanpages:28
msgid ""
"B<dh_installmanpages> scans the current directory and all subdirectories for "
"filenames that look like man pages. (Note that only real files are looked "
"at; symlinks are ignored.) It uses L<file(1)> to verify that the files are "
"in the correct format. Then, based on the files' extensions, it installs "
"them into the correct man directory."
msgstr ""
"B<dh_installmanpages> durchsucht das aktuelle Verzeichnis und alle "
"Unterverzeichnisse nach Dateinamen, die wie Handbuchseiten aussehen. "
"(Beachten Sie, dass nur echte Dateien berücksichtigt werden; symbolische "
"Links werden ignoriert.) Es benutzt L<file(1)>, um zu überprüfen, ob die "
"Dateien das korrekte Format haben. Dann installiert es sie, basierend auf "
"den Endungen der Dateien, in das korrekte Handbuchseitenverzeichnis."
#. type: textblock
#: dh_installmanpages:34
msgid ""
"All filenames specified as parameters will be skipped by "
"B<dh_installmanpages>. This is useful if by default it installs some man "
"pages that you do not want to be installed."
msgstr ""
"Alle als Parameter angegebenen Dateinamen werden durch B<dh_installmanpages> "
"übersprungen. Dies ist nützlich, falls standardmäßig einige Handbuchseiten "
"installiert werden, die Sie nicht installieren möchten."
#. type: textblock
#: dh_installmanpages:38
msgid ""
"After the man page installation step, B<dh_installmanpages> will check to "
"see if any of the man pages are F<.so> links. If so, it changes them to "
"symlinks."
msgstr ""
"Nach dem Handbuchseiten-Installationsschritt wird B<dh_installmanpages> "
"prüfen, ob einige der Handbuchseiten F<.so>-Links sind. Falls dies der Fall "
"ist, ändert es sie in symbolische Links."
#. type: textblock
#: dh_installmanpages:47
msgid ""
"Do not install these files as man pages, even if they look like valid man "
"pages."
msgstr ""
"installiert diese Dateien nicht als Handbuchseiten, nicht einmal, wenn sie "
"wie gültige Handbuchseiten aussehen."
#. type: =head1
#: dh_installmanpages:52
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"
#. type: textblock
#: dh_installmanpages:54
msgid ""
"B<dh_installmanpages> will install the man pages it finds into B<all> "
"packages you tell it to act on, since it can't tell what package the man "
"pages belong in. This is almost never what you really want (use B<-p> to "
"work around this, or use the much better L<dh_installman(1)> program "
"instead)."
msgstr ""
"B<dh_installmanpages> wird die Handbuchseiten, die es findetn in B<alle> "
"Pakete installieren, von denen Sie ihm mitgeteilt haben, dass es darauf "
"einwirken soll, da es nicht entscheiden kann, zu welchem Paket die "
"Handbuchseite gehört. Dies ist meist nicht das, was Sie wirklich möchten "
"(benutzen Sie B<-p>, um dies zu umgehen oder verwenden Sie stattdessen das "
"viel bessere Programm L<dh_installman(1)>)."
#. type: textblock
#: dh_installmanpages:59
msgid "Files ending in F<.man> will be ignored."
msgstr "Dateien, die auf F<.man> enden, werden ignoriert."
#. type: textblock
#: dh_installmanpages:61
msgid ""
"Files specified as parameters that contain spaces in their filenames will "
"not be processed properly."
msgstr ""
"Als Parameter angegebenen Dateien, die Leerzeichen in ihren Dateinamen "
"enthalten, werden nicht ordnungsgemäß verarbeitet."
#. type: textblock
#: dh_installmenu:5
msgid ""
"dh_installmenu - install Debian menu files into package build directories"
msgstr ""
"dh_installmenu - installiert Debian-Menü-Dateien in Paketbauverzeichnisse"
#. type: textblock
#: dh_installmenu:15
msgid "B<dh_installmenu> [S<B<debhelper options>>] [B<-n>]"
msgstr "B<dh_installmenu> [S<B<Debhelper-Optionen>>] [B<-n>]"
#. type: textblock
#: dh_installmenu:19
msgid ""
"B<dh_installmenu> is a debhelper program that is responsible for installing "
"files used by the Debian B<menu> package into package build directories."
msgstr ""
"B<dh_installmenu> ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation von "
"Dateien in Paketbauverzeichnisse zuständig ist, die vom Debian-Paket B<menu> "
"benutzt werden."
#. type: textblock
#: dh_installmenu:22
msgid ""
"It also automatically generates the F<postinst> and F<postrm> commands "
"needed to interface with the Debian B<menu> package. These commands are "
"inserted into the maintainer scripts by L<dh_installdeb(1)>."
msgstr ""
"Außerdem erzeugt es die F<postinst>- und F<postrm>-Befehl, die zum Verbinden "
"mit dem Debian-Paket B<menu> benötigt werden. Diese Befehle werden durch "
"L<dh_installdeb(1)> in die Betreuerskripte eingefügt."
#. type: =item
#: dh_installmenu:30
msgid "debian/I<package>.menu"
msgstr "debian/I<Paket>.menu"
#. type: textblock
#: dh_installmenu:32
msgid ""
"Debian menu files, installed into usr/share/menu/I<package> in the package "
"build directory. See L<menufile(5)> for its format."
msgstr ""
"Debian-Menüdateien, installiert in usr/share/menu/I<Paket> im "
"Paketbauverzeichnis. Die Beschreibung ihres Formats finden Sie in "
"L<menufile(5)>."
#. type: =item
#: dh_installmenu:35
msgid "debian/I<package>.menu-method"
msgstr "debian/I<Paket>.menu-method"
#. type: textblock
#: dh_installmenu:37
msgid ""
"Debian menu method files, installed into etc/menu-methods/I<package> in the "
"package build directory."
msgstr ""
"Debian-Menümethodendateien, installiert in etc/menu-methods/I<Paket> im "
"Paketbauverzeichnis."
#. type: textblock
#: dh_installmenu:48
msgid "Do not modify F<postinst>/F<postrm> scripts."
msgstr "ändert keine F<postinst>-/F<postrm>-Skripte."
#. type: textblock
#: dh_installmenu:92
msgid "L<debhelper(7)> L<update-menus(1)> L<menufile(5)>"
msgstr "L<update-menus(1)>, L<menufile(5)>, L<debhelper(7)>"
#. type: textblock
#: dh_installmime:5
msgid "dh_installmime - install mime files into package build directories"
msgstr "dh_installmime - installiert MIME-Dateien in Paketbauverzeichnisse"
#. type: textblock
#: dh_installmime:15
msgid "B<dh_installmime> [S<I<debhelper options>>]"
msgstr "B<dh_installmime> [S<I<Debhelper-Optionen>>]"
#. type: textblock
#: dh_installmime:19
msgid ""
"B<dh_installmime> is a debhelper program that is responsible for installing "
"mime files into package build directories."
msgstr ""
"B<dh_installmime> ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation von "
"MIME-Dateien in Paketbauverzeichnisse zuständig ist."
#. type: =item
#: dh_installmime:26
msgid "debian/I<package>.mime"
msgstr "debian/I<Paket>.mime"
#. type: textblock
#: dh_installmime:28
msgid ""
"Installed into usr/lib/mime/packages/I<package> in the package build "
"directory."
msgstr "installiert in usr/lib/mime/packages/I<Paket> im Paketbauverzeichnis"
#. type: =item
#: dh_installmime:31
msgid "debian/I<package>.sharedmimeinfo"
msgstr "debian/I<Paket>.sharedmimeinfo"
#. type: textblock
#: dh_installmime:33
msgid ""
"Installed into /usr/share/mime/packages/I<package>.xml in the package build "
"directory."
msgstr ""
"installiert in /usr/share/mime/packages/I<Paket>.xml im Paketbauverzeichnis"
#. type: textblock
#: dh_installmodules:5
msgid "dh_installmodules - register kernel modules"
msgstr "dh_installmodules - registriert Kernel-Module"
#. type: textblock
#: dh_installmodules:16
msgid ""
"B<dh_installmodules> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>] [B<--name=>I<name>]"
msgstr ""
"B<dh_installmodules> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-n>] [B<--name=>I<Name>]"
#. type: textblock
#: dh_installmodules:20
msgid ""
"B<dh_installmodules> is a debhelper program that is responsible for "
"registering kernel modules."
msgstr ""
"B<dh_installmodules> ist ein Debhelper-Programm, das für die Registrierung "
"von Kernel-Modulen zuständig ist."
#. type: textblock
#: dh_installmodules:23
msgid ""
"Kernel modules are searched for in the package build directory and if found, "
"F<preinst>, F<postinst> and F<postrm> commands are automatically generated "
"to run B<depmod> and register the modules when the package is installed. "
"These commands are inserted into the maintainer scripts by "
"L<dh_installdeb(1)>."
msgstr ""
"Kernel-Module werden im Paketbauverzeichnis gesucht und falls sie gefunden "
"werden, werden automatisch die F<preinst>-, F<postinst>- und F<postrm>-"
"Befehle erzeugt, um B<depmod> auszuführen und die Module zu registrieren, "
"wenn das Paket installiert wird. Diese Befehle werden durch "
"L<dh_installdeb(1)> in die Betreuerskripte eingefügt."
#. type: =item
#: dh_installmodules:33
msgid "debian/I<package>.modprobe"
msgstr "debian/I<Paket>.modprobe"
#. type: textblock
#: dh_installmodules:35
msgid ""
"Installed to etc/modprobe.d/I<package>.conf in the package build directory."
msgstr ""
"installiert nach etc/modprobe.d/I<Paket>.conf in das Paketbauverzeichnis"
#. type: textblock
#: dh_installmodules:45
msgid "Do not modify F<preinst>/F<postinst>/F<postrm> scripts."
msgstr "ändert keine F<preinst>-/F<postinst>-/F<postrm>-Skripte."
#. type: textblock
#: dh_installmodules:49
msgid ""
"When this parameter is used, B<dh_installmodules> looks for and installs "
"files named debian/I<package>.I<name>.modprobe instead of the usual debian/"
"I<package>.modprobe"
msgstr ""
"Wenn dieser Parameter benutzt wird, sucht und installiert "
"B<dh_installmodules> Dateien mit Namen debian/I<Paket>.I<Name>.modprobe "
"anstelle des üblichen debian/I<Paket>.modprobe."
#. type: textblock
#: dh_installpam:5
msgid "dh_installpam - install pam support files"
msgstr "dh_installpam - installiert PAM unterstützende Dateien"
#. type: textblock
#: dh_installpam:15
msgid "B<dh_installpam> [S<I<debhelper options>>] [B<--name=>I<name>]"
msgstr "B<dh_installpam> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<--name=>I<Name>]"
#. type: textblock
#: dh_installpam:19
msgid ""
"B<dh_installpam> is a debhelper program that is responsible for installing "
"files used by PAM into package build directories."
msgstr ""
"B<dh_installpam> ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation von "
"Dateien, die von PAM benutzt werden, in Paketbauverzeichnisse zuständig ist."
#. type: =item
#: dh_installpam:26
msgid "debian/I<package>.pam"
msgstr "debian/I<Paket>.pam"
#. type: textblock
#: dh_installpam:28
msgid "Installed into etc/pam.d/I<package> in the package build directory."
msgstr "installiert in etc/pam.d/I<Paket> im Paketbauverzeichnis"
#. type: textblock
#: dh_installpam:38
msgid ""
"Look for files named debian/I<package>.I<name>.pam and install them as etc/"
"pam.d/I<name>, instead of using the usual files and installing them using "
"the package name."
msgstr ""
"sucht nach Dateien mit Namen debian/I<Paket>.I<Name>.pam und installiert sie "
"als etc/pam.d/I<Name>, anstatt die üblichen Dateien zu verwenden und sie "
"unter Benutzung des Paketnamens zu installieren."
#. type: textblock
#: dh_installppp:5
msgid "dh_installppp - install ppp ip-up and ip-down files"
msgstr "dh_installppp - installiert PPP-ip-up- und -ip-down-Dateien"
#. type: textblock
#: dh_installppp:15
msgid "B<dh_installppp> [S<I<debhelper options>>] [B<--name=>I<name>]"
msgstr "B<dh_installppp> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<--name=>I<Name>]"
#. type: textblock
#: dh_installppp:19
msgid ""
"B<dh_installppp> is a debhelper program that is responsible for installing "
"ppp ip-up and ip-down scripts into package build directories."
msgstr ""
"B<dh_installppp> ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation von "
"PPP-ip-up- und -ip-down-Skripten in Paketbauverzeichnisse zuständig ist."
#. type: =item
#: dh_installppp:26
msgid "debian/I<package>.ppp.ip-up"
msgstr "debian/I<Paket>.ppp.ip-up"
#. type: textblock
#: dh_installppp:28
msgid ""
"Installed into etc/ppp/ip-up.d/I<package> in the package build directory."
msgstr "installiert in etc/ppp/ip-up.d/I<Paket> im Paketbauverzeichnis"
#. type: =item
#: dh_installppp:30
msgid "debian/I<package>.ppp.ip-down"
msgstr "debian/I<Paket>.ppp.ip-down"
#. type: textblock
#: dh_installppp:32
msgid ""
"Installed into etc/ppp/ip-down.d/I<package> in the package build directory."
msgstr "installiert in etc/ppp/ip-down.d/I<Paket> im Paketbauverzeichnis"
#. type: textblock
#: dh_installppp:42
msgid ""
"Look for files named F<debian/package.name.ppp.ip-*> and install them as "
"F<etc/ppp/ip-*/name>, instead of using the usual files and installing them "
"as the package name."
msgstr ""
"sucht nach Dateien mit Namen F<debian/Paket.Name.ppp.ip-*> und installiert "
"sie als F<etc/ppp/ip-*/Name>, anstatt die üblichen Dateien zu verwenden und "
"sie unter Benutzung des Paketnamens zu installieren."
#. type: textblock
#: dh_installudev:5
msgid "dh_installudev - install udev rules files"
msgstr "dh_installudev - installiert udev-Regeldateien"
#. type: textblock
#: dh_installudev:16
msgid ""
"B<dh_installudev> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>] [B<--name=>I<name>] [B<--"
"priority=>I<priority>]"
msgstr ""
"B<dh_installudev> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-n>] [B<--name=>I<Name>] "
"[B<--priority=>I<Priorität>]"
#. type: textblock
#: dh_installudev:20
msgid ""
"B<dh_installudev> is a debhelper program that is responsible for installing "
"B<udev> rules files."
msgstr ""
"B<dh_installudev> ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation von "
"udev-Regeldateien zuständig ist."
#. type: textblock
#: dh_installudev:23
msgid ""
"Code is added to the F<preinst> and F<postinst> to handle the upgrade from "
"the old B<udev> rules file location."
msgstr ""
"Den F<preinst>- und F<postinst>-Skripten wird Kode hinzugefügt, um das "
"Upgrade vom alten Speicherort der B<udev>-Regeldateien zu handhaben."
#. type: =item
#: dh_installudev:30
msgid "debian/I<package>.udev"
msgstr "debian/I<Paket>.udev"
#. type: textblock
#: dh_installudev:32
msgid "Installed into F<lib/udev/rules.d/> in the package build directory."
msgstr "installiert in F<lib/udev/rules.d/> im Paketbauverzeichnis"
#. type: textblock
#: dh_installudev:42
msgid ""
"When this parameter is used, B<dh_installudev> looks for and installs files "
"named debian/I<package>.I<name>.udev instead of the usual debian/I<package>."
"udev."
msgstr ""
"wenn dieser Parameter benutzt wird, sucht und installiert B<dh_installudev> "
"Dateien mit Namen debian/I<Paket>.I<Name>.udev an Stelle des üblichen debian/"
"I<Paket>.udev."
#. type: =item
#: dh_installudev:46
msgid "B<--priority=>I<priority>"
msgstr "B<--priority=>I<Priorität>"
#. type: textblock
#: dh_installudev:48
msgid "Sets the priority the file. Default is 60."
msgstr "setzt die Priorität der Datei. Vorgabe ist 60."
#. type: textblock
#: dh_installudev:52
msgid "Do not modify F<preinst>/F<postinst> scripts."
msgstr "ändert keine F<preinst>-/F<postinst>-Skripte."
#. type: textblock
#: dh_installwm:5
msgid "dh_installwm - register a window manager"
msgstr "dh_installwm - registriert einen Fenster-Manager"
#. type: textblock
#: dh_installwm:15
msgid ""
"B<dh_installwm> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>] [B<--priority=>I<n>] "
"[S<I<wm> ...>]"
msgstr ""
"B<dh_installwm> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-n>] [B<--priority=>I<n>] "
"[S<I<Fenster-Manager> …>]"
#. type: textblock
#: dh_installwm:19
msgid ""
"B<dh_installwm> is a debhelper program that is responsible for generating "
"the F<postinst> and F<prerm> commands that register a window manager with "
"L<update-alternatives(8)>. The window manager's man page is also registered "
"as a slave symlink (in v6 mode and up), if it is found in F<usr/share/man/"
"man1/> in the package build directory."
msgstr ""
"B<dh_installwm> ist ein Debhelper-Programm, das für das Erzeugen der "
"F<postinst>- und F<prerm>-Befehle zuständig ist, die einen Fenster-Manager "
"mit L<update-alternatives(8)> registrieren. Außerdem wird die Handbuchseite "
"des Fenster-Managers als untergeordneter symbolischer Link (im v6-Modus und "
"darüber) registriert, falls sie in F<usr/share/man/man1/> im "
"Paketbauverzeichnis gefunden wird."
#. type: =item
#: dh_installwm:29
msgid "debian/I<package>.wm"
msgstr "debian/I<Paket>.wm"
#. type: textblock
#: dh_installwm:31
msgid "List window manager programs to register."
msgstr "listet zu registrierende Fenster-Manager-Programme auf."
#. type: textblock
#: dh_installwm:41
msgid ""
"Set the priority of the window manager. Default is 20, which is too low for "
"most window managers; see the Debian Policy document for instructions on "
"calculating the correct value."
msgstr ""
"setzt die Priorität des Fenster-Managers. Vorgabe ist 20, was für die "
"meisten Fenster-Manager zu niedrig ist; Anleitungen zur Berechnung des "
"korrekten Wertes finden Sie in der Debian-Richtlinie."
#. type: textblock
#: dh_installwm:47
msgid ""
"Do not modify F<postinst>/F<prerm> scripts. Turns this command into a no-op."
msgstr ""
"ändert keine F<postinst>-/F<prerm>-Skripte; wandelt diesen Befehl in einen "
"Leerbefehl."
#. type: =item
#: dh_installwm:49
msgid "I<wm> ..."
msgstr "I<Fenster-Manager> …"
#. type: textblock
#: dh_installwm:51
msgid "Window manager programs to register."
msgstr "zu registrierende Fenster-Manager-Programme"
#. type: textblock
#: dh_installxfonts:5
msgid "dh_installxfonts - register X fonts"
msgstr "dh_installxfonts - registriert X-Schriften"
#. type: textblock
#: dh_installxfonts:15
msgid "B<dh_installxfonts> [S<I<debhelper options>>]"
msgstr "B<dh_installxfonts> [S<I<Debhelper-Optionen>>]"
#. type: textblock
#: dh_installxfonts:19
msgid ""
"B<dh_installxfonts> is a debhelper program that is responsible for "
"registering X fonts, so their corresponding F<fonts.dir>, F<fonts.alias>, "
"and F<fonts.scale> be rebuilt properly at install time."
msgstr ""
"B<dh_installxfonts> ist ein Debhelper-Programm, das für das Registrieren der "
"X-Schriften zuständig ist, weswegen ihre entsprechenden F<fonts.dir>, "
"F<fonts.alias> und F<fonts.scale> zur Installationszeit neu gebaut werden."
#. type: textblock
#: dh_installxfonts:23
msgid ""
"Before calling this program, you should have installed any X fonts provided "
"by your package into the appropriate location in the package build "
"directory, and if you have F<fonts.alias> or F<fonts.scale> files, you "
"should install them into the correct location under F<etc/X11/fonts> in your "
"package build directory."
msgstr ""
"Bevor dieses Programm aufgerufen wird, sollten Sie jegliche X-Schriften, die "
"von Ihrem Paket bereitgestellt werden, an die geeignete Stelle im "
"Paketbauverzeichnis installiert haben. Falls Sie F<fonts.alias>- oder "
"F<fonts.scale>-Dateien haben, sollten Sie sie an die korrekte Stelle unter "
"F<etc/X11/fonts> in Ihrem Paketbauverzeichnis installieren."
#. type: textblock
#: dh_installxfonts:29
msgid ""
"Your package should depend on B<xfonts-utils> so that the B<update-fonts-"
">I<*> commands are available. (This program adds that dependency to B<${misc:"
"Depends}>.)"
msgstr ""
"Ihr Paket sollte von B<xfonts-utils> abhängen, so dass die B<update-fonts-"
">I<*>-Befehle verfügbar sind. (Dieses Programm fügt diese Abhängigkeit B<"
"${misc:Depends}> hinzu.)"
#. type: textblock
#: dh_installxfonts:33
msgid ""
"This program automatically generates the F<postinst> and F<postrm> commands "
"needed to register X fonts. These commands are inserted into the maintainer "
"scripts by B<dh_installdeb>. See L<dh_installdeb(1)> for an explanation of "
"how this works."
msgstr ""
"Dieses Programm erzeugt automatisch die F<postinst>- und F<postrm>-Befehle, "
"die zum Registrieren von X-Schriften benötigt werden. Diese Befehle werden "
"durch B<dh_installdeb> in die Betreuerskripte eingefügt. Eine Erklärung, wie "
"dies funktioniert, finden Sie in L<dh_installdeb(1)>."
#. type: textblock
#: dh_installxfonts:40
msgid ""
"See L<update-fonts-alias(8)>, L<update-fonts-scale(8)>, and L<update-fonts-"
"dir(8)> for more information about X font installation."
msgstr ""
"Weitere Informationen über die Installation der X-Schriften finden Sie unter "
"L<update-fonts-alias(8)>, L<update-fonts-scale(8)> und L<update-fonts-"
"dir(8)>."
#. type: textblock
#: dh_installxfonts:43
msgid ""
"See Debian policy, section 11.8.5. for details about doing fonts the Debian "
"way."
msgstr ""
"Einzelheiten über die Debian-Art, mit Schriften umzugehen, finden Sie in der "
"Debian-Richtlinie im Abschnitt 11.8.5."
#. type: textblock
#: dh_link:5
msgid "dh_link - create symlinks in package build directories"
msgstr "dh_link - erzeugt symbolische Links in Paketbauverzeichnisse"
#. type: textblock
#: dh_link:16
msgid ""
"B<dh_link> [S<I<debhelper options>>] [B<-A>] [B<-X>I<item>] [S<I<source "
"destination> ...>]"
msgstr ""
"B<dh_link> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-A>] [B<-X>I<Element>] [S<I<Quelle "
"Ziel> …>]"
#. type: textblock
#: dh_link:20
msgid ""
"B<dh_link> is a debhelper program that creates symlinks in package build "
"directories."
msgstr ""
"B<dh_link> ist ein Debhelper-Programm, das symbolische Links in "
"Paketbauverzeichnissen erstellt."
#. type: textblock
#: dh_link:23
msgid ""
"B<dh_link> accepts a list of pairs of source and destination files. The "
"source files are the already existing files that will be symlinked from. The "
"destination files are the symlinks that will be created. There B<must> be an "
"equal number of source and destination files specified."
msgstr ""
"B<dh_link> akzeptiert eine Liste von Paaren aus Quell- und Zieldateien. Die "
"Quelldateien sind bereits existierende Dateien, auf die dann symbolisch "
"verwiesen wird. Die Zieldateien sind die symbolischen Links, die erstellt "
"werden. Es B<muss> eine gleiche Anzahl von Quell- und Zieldateien angegeben "
"werden."
#. type: textblock
#: dh_link:28
msgid ""
"Be sure you B<do> specify the full filename to both the source and "
"destination files (unlike you would do if you were using something like "
"L<ln(1)>)."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie den vollständigen Dateinamen sowohl für die "
"Quell- als auch für die Zieldateien I<angeben> (anderes Vorgehen als bei der "
"Verwendung von L<ln(1)> oder ähnlichem)."
#. type: textblock
#: dh_link:32
msgid ""
"B<dh_link> will generate symlinks that comply with Debian policy - absolute "
"when policy says they should be absolute, and relative links with as short a "
"path as possible. It will also create any subdirectories it needs to put the "
"symlinks in."
msgstr ""
"B<dh_link> wird symbolische Links erzeugen, die die Debian-Richtlinie "
"erfüllen – absolute, wenn die Debian-Richtlinie sagt, sie sollten absolut "
"sein und relative Links mit einem so kurzen Pfad wie möglich. Es wird "
"außerdem jegliche Unterverzeichnisse erzeugen, die es benötigt, um die "
"symbolischen Links darin abzulegen."
#. type: textblock
#: dh_link:37
msgid "Any pre-existing destination files will be replaced with symlinks."
msgstr ""
"Alle vorher existierenden Zieldateien werden durch symbolische Link ersetzt."
#. type: textblock
#: dh_link:39
msgid ""
"B<dh_link> also scans the package build tree for existing symlinks which do "
"not conform to Debian policy, and corrects them (v4 or later)."
msgstr ""
"B<dh_link> durchsucht außerdem den Bauverzeichnisbaum des Pakets nach "
"existierenden symbolischen Links, die nicht der Debian-Richtlinie "
"entsprechen und korrigiert sie (v4 und neuer)."
#. type: =item
#: dh_link:46
msgid "debian/I<package>.links"
msgstr "debian/I<Paket>.links"
#. type: textblock
#: dh_link:48
msgid ""
"Lists pairs of source and destination files to be symlinked. Each pair "
"should be put on its own line, with the source and destination separated by "
"whitespace."
msgstr ""
"listet Paare von Quell- und Zieldateien auf, von denen symbolische Links "
"erstellt werden sollen. Jedes Paar sollte in einer eigenen Zeile stehen, in "
"der Quell- und Zieldatei durch Leerzeichen getrennt sind."
#. type: textblock
#: dh_link:60
msgid ""
"Create any links specified by command line parameters in ALL packages acted "
"on, not just the first."
msgstr ""
"erstellt jegliche durch Befehlszeilenparameter angegebenen Links in ALLEN "
"Paketen, auf die es sich auswirkt, nicht nur im ersten."
#. type: textblock
#: dh_link:65
msgid ""
"Exclude symlinks that contain I<item> anywhere in their filename from being "
"corrected to comply with Debian policy."
msgstr ""
"schließt symbolische Links von der Korrektur zur Einhaltung der Debian-"
"Richtlinie aus, die irgendwo in ihrem Dateinamen I<Element> enthalten."
#. type: =item
#: dh_link:68
msgid "I<source destination> ..."
msgstr "I<Quelle Ziel> …"
#. type: textblock
#: dh_link:70
msgid ""
"Create a file named I<destination> as a link to a file named I<source>. Do "
"this in the package build directory of the first package acted on. (Or in "
"all packages if B<-A> is specified.)"
msgstr ""
"erstellt eine Datei mit Namen I<Ziel> als Link auf eine Datei mit Namen "
"I<Quelle>. Dies wird im Paketbauverzeichnis des ersten Pakets getan, auf das "
"es sich auswirkt (oder in allen Paketen, falls B<-A> angegeben wurde)."
#. type: verbatim
#: dh_link:78
#, no-wrap
msgid ""
" dh_link usr/share/man/man1/foo.1 usr/share/man/man1/bar.1\n"
"\n"
msgstr ""
" dh_link usr/share/man/man1/foo.1 usr/share/man/man1/bar.1\n"
"\n"
#. type: textblock
#: dh_link:80
msgid "Make F<bar.1> be a symlink to F<foo.1>"
msgstr "sorgt dafür, dass F<bar.1> ein symbolischer Link auf F<foo.1> ist."
#. type: verbatim
#: dh_link:82
#, no-wrap
msgid ""
" dh_link var/lib/foo usr/lib/foo \\\n"
" usr/share/man/man1/foo.1 usr/share/man/man1/bar.1\n"
"\n"
msgstr ""
" dh_link var/lib/foo usr/lib/foo \\\n"
" usr/share/man/man1/foo.1 usr/share/man/man1/bar.1\n"
"\n"
#. type: textblock
#: dh_link:85
msgid ""
"Make F</usr/lib/foo/> be a link to F</var/lib/foo/>, and F<bar.1> be a "
"symlink to the F<foo.1>"
msgstr ""
"sorgt dafür, dass F</usr/lib/foo/> ein symbolischer Link auf F</var/lib/foo/"
"> und F<bar.1> ein symbolischer Link auf F<foo.1> ist."
#. type: textblock
#: dh_lintian:5
msgid ""
"dh_lintian - install lintian override files into package build directories"
msgstr ""
"dh_lintian - installiert außer Kraft setzende Dateien für Lintian in "
"Paketbauverzeichnisse"
#. type: textblock
#: dh_lintian:15
msgid "B<dh_lintian> [S<I<debhelper options>>]"
msgstr "B<dh_lintian> [S<I<Debhelper-Optionen>>]"
#. type: textblock
#: dh_lintian:19
msgid ""
"B<dh_lintian> is a debhelper program that is responsible for installing "
"override files used by lintian into package build directories."
msgstr ""
"B<dh_lintian> ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation von außer "
"Kraft setzenden Dateien, die von Lintian benutzt werden, in "
"Paketbauverzeichnisse zuständig ist, ."
#. type: =item
#: dh_lintian:26
msgid "debian/I<package>.lintian-overrides"
msgstr "debian/I<Paket>.lintian-overrides"
#. type: textblock
#: dh_lintian:28
msgid ""
"Installed into usr/share/lintian/overrides/I<package> in the package build "
"directory. This file is used to suppress erroneous lintian diagnostics."
msgstr ""
"installiert in usr/share/lintian/overrides/I<Paket> im Paketbauverzeichnis. "
"Diese Datei wird benutzt, um fehlerhafte Lintian-Diagnosen zu unterdrücken."
#. type: =item
#: dh_lintian:32
msgid "F<debian/source/lintian-overrides>"
msgstr "F<debian/source/lintian-overrides>"
#. type: textblock
#: dh_lintian:34
msgid ""
"These files are not installed, but will be scanned by lintian to provide "
"overrides for the source package."
msgstr ""
"Diese Dateien werden nicht installiert, werden aber durch Lintian "
"durchsucht, um Außerkraftsetzungen in das Quellpaket bereitzustellen."
#. type: textblock
#: dh_lintian:66
msgid "L<lintian(1)>"
msgstr "L<lintian(1)>"
#. type: textblock
#: dh_lintian:70
msgid "Steve Robbins <smr@debian.org>"
msgstr "Steve Robbins <smr@debian.org>"
#. type: textblock
#: dh_listpackages:5
msgid "dh_listpackages - list binary packages debhelper will act on"
msgstr ""
"dh_listpackages - listet Binärpakete auf, auf die Dephelper einwirken wird "
#. type: textblock
#: dh_listpackages:15
msgid "B<dh_listpackages> [S<I<debhelper options>>]"
msgstr "B<dh_listpackages> [S<I<Debhelper-Optionen>>]"
#. type: textblock
#: dh_listpackages:19
msgid ""
"B<dh_listpackages> is a debhelper program that outputs a list of all binary "
"packages debhelper commands will act on. If you pass it some options, it "
"will change the list to match the packages other debhelper commands would "
"act on if passed the same options."
msgstr ""
"B<dh_listpackages> ist ein Debhelper-Programm, das eine Liste aller "
"Binärpakete ausgibt, auf die Debhelper-Befehle einwirken werden. Falls Sie "
"ihm irgendwelche Optionen übergeben, wird es die Liste so ändern, dass sie "
"auf Pakete passt, auf die andere Debhelper-Befehle einwirken würden, wenn "
"sie die gleichen Optionen übergeben bekämen."
#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:5
msgid ""
"dh_makeshlibs - automatically create shlibs file and call dpkg-gensymbols"
msgstr ""
"dh_makeshlibs - erstellt automatisch die Shlibs-Datei und ruft dpkg-"
"gensymbols auf"
#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:15
msgid ""
"B<dh_makeshlibs> [S<I<debhelper options>>] [B<-m>I<major>] [B<-"
"V>I<[dependencies]>] [B<-n>] [B<-X>I<item>] [S<B<--> I<params>>]"
msgstr ""
"B<dh_makeshlibs> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-m>I<Hauptnummer>] [B<-"
"V>I<[Abhängigkeiten]>] [B<-n>] [B<-X>I<Element>] [S<B<--> I<Parameter>>]"
#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:19
msgid ""
"B<dh_makeshlibs> is a debhelper program that automatically scans for shared "
"libraries, and generates a shlibs file for the libraries it finds."
msgstr ""
"B<dh_makeshlibs> ist ein Debhelper-Programm, das automatisch nach gemeinsam "
"benutzten Bibliotheken sucht und eine Shlibs-Datei für die Dateien erzeugt, "
"die es findet."
#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:22
msgid ""
"It will also ensure that ldconfig is invoked during install and removal when "
"it finds shared libraries. Since debhelper 9.20151004, this is done via a "
"dpkg trigger. In older versions of debhelper, B<dh_makeshlibs> would "
"generate a maintainer script for this purpose."
msgstr ""
"Es wird außerdem sicherstellen, das Ldconfig während des Installierens und "
"Entfernens aufgerufen wird, wenn es gemeinsam benutzte Bibliotheken findet. "
"Seit Debhelper 9.20151004wird dies mittels eines Dpkg-Auslösers erledigt. In "
"älteren Versionen von Debhelper würde B<dh_makeshlibs> zu diesem Zweck ein "
"Betreuerskript erzeugen."
#. type: =item
#: dh_makeshlibs:31
msgid "debian/I<package>.shlibs"
msgstr "debian/I<Paket>.shlibs"
#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:33
msgid ""
"Installs this file, if present, into the package as DEBIAN/shlibs. If "
"omitted, debhelper will generate a shlibs file automatically if it detects "
"any libraries."
msgstr ""
"installiert, falls vorhanden, diese Datei in das Paket als DEBIAN/shlibs. "
"Falls es weggelassen wird, erzeugt Debhelper automatisch eine Shlibs-Datei "
"falls es irgendwelche Bibliotheken entdeckt."
#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:37
msgid ""
"Note in compat levels 9 and earlier, this file was installed by "
"L<dh_installdeb(1)> rather than B<dh_makeshlibs>."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass diese Datei in Kompatibilitätsmodi 9 und früher durch "
"L<dh_installdeb(1)> anstatt durch B<dh_makeshlibs> installiert wurde."
#. type: =item
#: dh_makeshlibs:40
msgid "debian/I<package>.symbols"
msgstr "debian/I<Paket>.symbols"
#. type: =item
#: dh_makeshlibs:42
msgid "debian/I<package>.symbols.I<arch>"
msgstr "debian/I<Paket>.symbols.I<Architektur>"
#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:44
msgid ""
"These symbols files, if present, are passed to L<dpkg-gensymbols(1)> to be "
"processed and installed. Use the I<arch> specific names if you need to "
"provide different symbols files for different architectures."
msgstr ""
"Diese Symboldateien werden, falls Sie vorhanden sind, zur Verarbeitung und "
"Installation an L<dpkg-gensymbols(1)> übergeben. Benutzen Sie die für die "
"I<Architektur> spezifischen Dateinamen, falls Sie mehrere unterschiedliche "
"Symbole für unterschiedliche Architekturen bereitstellen müssen."
#. type: =item
#: dh_makeshlibs:54
msgid "B<-m>I<major>, B<--major=>I<major>"
msgstr "B<-m>I<Hauptnummer>, B<--major=>I<Hauptnummer>"
#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:56
msgid ""
"Instead of trying to guess the major number of the library with objdump, use "
"the major number specified after the -m parameter. This is much less useful "
"than it used to be, back in the bad old days when this program looked at "
"library filenames rather than using objdump."
msgstr ""
"benutzt die nach dem Parameter -m angegebene Hauptnummer, anstatt zu "
"versuchen, die Hauptnummer der Bibliothek mit Objdump zu erraten. Dies ist "
"weit weniger nützlich, wie es früher zu den schlimmen alten Zeiten war, als "
"dieses Programm nach Bibliotheksdateinamen suchte, anstatt Objdump zu "
"verwenden."
#. type: =item
#: dh_makeshlibs:61
msgid "B<-V>, B<-V>I<dependencies>"
msgstr "B<-V>, B<-V>I<Abhängigkeiten>"
#. type: =item
#: dh_makeshlibs:63
msgid "B<--version-info>, B<--version-info=>I<dependencies>"
msgstr "B<--version-info>, B<--version-info=>I<Abhängigkeiten>"
#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:65
msgid ""
"By default, the shlibs file generated by this program does not make packages "
"depend on any particular version of the package containing the shared "
"library. It may be necessary for you to add some version dependency "
"information to the shlibs file. If B<-V> is specified with no dependency "
"information, the current upstream version of the package is plugged into a "
"dependency that looks like \"I<packagename> B<(E<gt>>= I<packageversion>B<)>"
"\". Note that in debhelper compatibility levels before v4, the Debian part "
"of the package version number is also included. If B<-V> is specified with "
"parameters, the parameters can be used to specify the exact dependency "
"information needed (be sure to include the package name)."
msgstr ""
"Standardmäßig macht die von diesem Programm erzeugte Shlibs-Datei Pakete "
"nicht von einer bestimmten Version des Pakets abhängig, das die gemeinsam "
"benutzte Bibliothek enthält. Es könnte nötig sein, dass Sie der Shlibs-Datei "
"einige Informationen zur Abhängigkeit von Versionen hinzufügen. Falls B<-V> "
"ohne Abhängigkeitsinformationen angegeben wurde, wird die aktuelle Version "
"der Originalautoren des Pakets an eine Abhängigkeit angeschlossen, die die "
"Form »I<Paketname> B<(E<gt>>= I<Paketversion>B<)> hat. Beachten Sie, dass "
"der Debian-Teil der Versionsnummer in Kompatibilitätsstufen vor v4 ebenfalls "
"eingefügt wird. Falls B<-V> mit Parametern angegeben wurde, können die "
"Parameter verwandt werden, um die exakte benötigte Abhängigkeitsinformation "
"anzugeben (stellen Sie sicher, dass der Paketname enthalten ist)."
#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:76
msgid ""
"Beware of using B<-V> without any parameters; this is a conservative setting "
"that always ensures that other packages' shared library dependencies are at "
"least as tight as they need to be (unless your library is prone to changing "
"ABI without updating the upstream version number), so that if the maintainer "
"screws up then they won't break. The flip side is that packages might end up "
"with dependencies that are too tight and so find it harder to be upgraded."
msgstr ""
"Hüten Sie sich davor, B<-V> ohne irgendwelche Parameter zu benutzen. Dies "
"ist eine konservative Einstellung, die immer sicherstellt, dass die "
"gemeinsam verwendeten Abhängigkeiten von Bibliotheken anderer Pakete so "
"streng wie möglich sind (so lange Ihre Bibliothek nicht anfällig für eine "
"Änderung des ABI ohne Aktualisierung der Versionsnummer der Originalautoren "
"ist), so dass sie nicht zerstört werden, falls der Betreuer sie vermurkst. "
"Die Kehrseite davon ist, dass Pakete mit zu strengen Abhängigkeiten "
"herauskommen könnten und es so schwieriger wird, ein Upgrade durchzuführen."
#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:86
msgid ""
"Do not add the \"ldconfig\" trigger even if it seems like the package might "
"need it. The option is called B<--noscripts> for historical reasons as "
"B<dh_makeshlibs> would previously generate maintainer scripts that called "
"B<ldconfig>."
msgstr ""
"Fügen Sie den Trigger »ldconfig« selbst dann nicht hinzu, wenn das Paket ihn "
"scheinbar benötigt. Diese Option wird aus historischen Gründen B<--"
"noscripts> genannt, da B<dh_makeshlibs> früher Betreuerskripte erzeugen "
"würde, die B<ldconfig> aufriefen."
#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:93
msgid ""
"Exclude files that contain I<item> anywhere in their filename or directory "
"from being treated as shared libraries."
msgstr ""
"schließt Dateien aus, die irgendwo in ihrem Datei- oder Verzeichnisnamen "
"I<Element> enthalten, als Bibliotheken betrachtet zu werden."
#. type: =item
#: dh_makeshlibs:96
msgid "B<--add-udeb=>I<udeb>"
msgstr "B<--add-udeb=>I<Udeb>"
#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:98
msgid ""
"Create an additional line for udebs in the shlibs file and use I<udeb> as "
"the package name for udebs to depend on instead of the regular library "
"package."
msgstr ""
"erstellt eine zusätzliche Zeile für Udebs in der Shlibs-Datei und benutzt "
"I<Udeb> als Paketnamen für Udebs als Abhängigkeit, an Stelle des regulären "
"Bibliothekpakets."
#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:103
msgid "Pass I<params> to L<dpkg-gensymbols(1)>."
msgstr "übergibt I<Parameter> an L<dpkg-gensymbols(1)>."
#. type: =item
#: dh_makeshlibs:111
msgid "B<dh_makeshlibs>"
msgstr "B<dh_makeshlibs>"
#. type: verbatim
#: dh_makeshlibs:113
#, no-wrap
msgid ""
"Assuming this is a package named F<libfoobar1>, generates a shlibs file that\n"
"looks something like:\n"
" libfoobar 1 libfoobar1\n"
"\n"
msgstr ""
"unter der Annahme dass dies ein Paket mit Namen F<libfoobar1> sei, wird eine Shlibs-Datei\n"
"erzeugt, die ungefähr so aussieht:\n"
" libfoobar 1 libfoobar1\n"
"\n"
#. type: =item
#: dh_makeshlibs:117
msgid "B<dh_makeshlibs -V>"
msgstr "B<dh_makeshlibs -V>"
#. type: verbatim
#: dh_makeshlibs:119
#, no-wrap
msgid ""
"Assuming the current version of the package is 1.1-3, generates a shlibs\n"
"file that looks something like:\n"
" libfoobar 1 libfoobar1 (>= 1.1)\n"
"\n"
msgstr ""
"unter der Annahme, dass die aktuelle Version des Pakets 1.1-3 ist, wird eine\n"
"Shlibs-Datei erzeugt, die in etwa wie folgt aussieht:\n"
" libfoobar 1 libfoobar1 (>= 1.1)\n"
"\n"
#. type: =item
#: dh_makeshlibs:123
msgid "B<dh_makeshlibs -V 'libfoobar1 (E<gt>= 1.0)'>"
msgstr "B<dh_makeshlibs -V 'libfoobar1 (E<gt>= 1.0)'>"
#. type: verbatim
#: dh_makeshlibs:125
#, no-wrap
msgid ""
"Generates a shlibs file that looks something like:\n"
" libfoobar 1 libfoobar1 (>= 1.0)\n"
"\n"
msgstr ""
"erzeugt eine Shlibs-Datei, die in etwa so aussieht:\n"
" libfoobar 1 libfoobar1 (>= 1.0)\n"
"\n"
#. type: textblock
#: dh_md5sums:5
msgid "dh_md5sums - generate DEBIAN/md5sums file"
msgstr "dh_md5sums - erzeugt die Datei DEBIAN/md5sums"
#. type: textblock
#: dh_md5sums:16
msgid ""
"B<dh_md5sums> [S<I<debhelper options>>] [B<-x>] [B<-X>I<item>] [B<--include-"
"conffiles>]"
msgstr ""
"B<dh_md5sums> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-x>] [B<-X>I<Element>] [B<--"
"include-conffiles>]"
#. type: textblock
#: dh_md5sums:20
msgid ""
"B<dh_md5sums> is a debhelper program that is responsible for generating a "
"F<DEBIAN/md5sums> file, which lists the md5sums of each file in the "
"package. These files are used by the B<debsums> package."
msgstr ""
"B<dh_md5sums> ist ein Debhelper-Programm, das für das Erzeugen einer "
"F<DEBIAN/md5sums>-Datei zuständig ist, die die Md5-Prüfsummen jeder Datei im "
"Paket auflistet. Diese Dateien werden vom Paket B<debsums> benutzt."
#. type: textblock
#: dh_md5sums:24
msgid ""
"All files in F<DEBIAN/> are omitted from the F<md5sums> file, as are all "
"conffiles (unless you use the B<--include-conffiles> switch)."
msgstr ""
"Alle Dateien in F<DEBIAN/> werden aus der F<md5sums>-Datei weggelassen, da "
"sie alle Conffiles sind (außer, Sie benutzen den Schalter B<--include-"
"conffiles>)."
#. type: textblock
#: dh_md5sums:27
msgid "The md5sums file is installed with proper permissions and ownerships."
msgstr ""
"Die Datei »md5sums« wird mit ordnungsgemäßen Zugriffs- und Besitzrechten "
"installiert."
#. type: =item
#: dh_md5sums:33
msgid "B<-x>, B<--include-conffiles>"
msgstr "B<-x>, B<--include-conffiles>"
#. type: textblock
#: dh_md5sums:35
msgid ""
"Include conffiles in the md5sums list. Note that this information is "
"redundant since it is included elsewhere in Debian packages."
msgstr ""
"fügt Conffiles in die Md5sums-Liste ein. Beachten Sie, dass diese "
"Information überflüssig ist, da sie anderswo in Debian-Paketen enthalten ist."
#. type: textblock
#: dh_md5sums:40
msgid ""
"Exclude files that contain I<item> anywhere in their filename from being "
"listed in the md5sums file."
msgstr ""
"schließt Dateien von der Auflistung in der Datei »md5sums« aus, die irgendwo "
"in ihrem Dateinamen I<Element> enthalten."
#. type: textblock
#: dh_movefiles:5
msgid "dh_movefiles - move files out of debian/tmp into subpackages"
msgstr "dh_movefiles - verschiebt Dateien aus debian/tmp in Unterpakete"
#. type: textblock
#: dh_movefiles:15
msgid ""
"B<dh_movefiles> [S<I<debhelper options>>] [B<--sourcedir=>I<dir>] [B<-"
"X>I<item>] [S<I<file> ...>]"
msgstr ""
"B<dh_movefiles> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<--sourcedir=>I<Verz>] [B<-"
"X>I<Element>] S<I<Datei> …>]"
#. type: textblock
#: dh_movefiles:19
msgid ""
"B<dh_movefiles> is a debhelper program that is responsible for moving files "
"out of F<debian/tmp> or some other directory and into other package build "
"directories. This may be useful if your package has a F<Makefile> that "
"installs everything into F<debian/tmp>, and you need to break that up into "
"subpackages."
msgstr ""
"B<dh_movefiles> ist ein Debhelper-Programm, das für das Verschieben von "
"Dateien aus F<debian/tmp> oder irgendeinem anderen Verzeichnis in andere "
"Paketbauverzeichnisse zuständig ist. Dies könnte nützlich sein, falls Ihr "
"Paket ein Makefile hat, das alles in F<debian/tmp> installiert und Sie dies "
"in Unterpakete zerteilen möchten."
#. type: textblock
#: dh_movefiles:24
msgid ""
"Note: B<dh_install> is a much better program, and you are recommended to use "
"it instead of B<dh_movefiles>."
msgstr ""
"Anmerkung: B<dh_install> ist ein wesentlich besseres Programm und es wird "
"empfohlen, es an Stelle von B<dh_movefiles> zu benutzen."
#. type: =item
#: dh_movefiles:31
msgid "debian/I<package>.files"
msgstr "debian/I<Paket>.files"
#. type: textblock
#: dh_movefiles:33
msgid ""
"Lists the files to be moved into a package, separated by whitespace. The "
"filenames listed should be relative to F<debian/tmp/>. You can also list "
"directory names, and the whole directory will be moved."
msgstr ""
"Listet die Dateien, die in ein Paket verschoben werden, durch Leerzeichen "
"getrennt auf. Die aufgelisteten Dateinamen sollten relativ zu F<debian/tmp/> "
"sein. Sie können außerdem Verzeichnisnamen auflisten und das ganze "
"Verzeichnis wird verschoben."
#. type: textblock
#: dh_movefiles:45
msgid ""
"Instead of moving files out of F<debian/tmp> (the default), this option "
"makes it move files out of some other directory. Since the entire contents "
"of the sourcedir is moved, specifying something like B<--sourcedir=/> is "
"very unsafe, so to prevent mistakes, the sourcedir must be a relative "
"filename; it cannot begin with a `B</>'."
msgstr ""
"Anstatt Dateien aus F<debian/tmp> zu verschieben (die Vorgabe) lässt diese "
"Option die Dateien aus irgendwelchen anderen Verzeichnissen verschieben. Da "
"der ganze Inhalt des Quellverzeichnisses verschoben wird, ist die Angabe von "
"etwas wie B<--sourcedir=/> sehr unsicher, daher muss das Quellverzeichnis, "
"um Missverständnisse zu vermeiden, ein relativer Pfadname sein; er kann "
"nicht mit einem »B</>« beginnen."
#. type: =item
#: dh_movefiles:51
msgid "B<-Xitem>, B<--exclude=item>"
msgstr "B<-Xitem>, B<--exclude=Element>"
#. type: textblock
#: dh_movefiles:53
msgid ""
"Exclude files that contain B<item> anywhere in their filename from being "
"installed."
msgstr ""
"schließt Dateien von der Installation aus, die irgendwo in ihrem Dateinamen "
"I<Element> enthalten."
#. type: textblock
#: dh_movefiles:58
msgid ""
"Lists files to move. The filenames listed should be relative to F<debian/tmp/"
">. You can also list directory names, and the whole directory will be moved. "
"It is an error to list files here unless you use B<-p>, B<-i>, or B<-a> to "
"tell B<dh_movefiles> which subpackage to put them in."
msgstr ""
"listet Dateien auf, die verschoben werden sollen. Die aufgelisteten "
"Dateinamen sollten relativ zu F<debian/tmp/> sein. Sie können auch "
"Verzeichnisnamen auflisten und das ganze Verzeichnis wird verschoben. Es ist "
"ein Fehler, Dateien hier aufzulisten, es sei denn, Sie benutzen B<-p>, B<-i> "
"oder B<-a>, um B<dh_movefiles> mitzuteilen, in welche Unterpakete es sie "
"ablegen soll."
#. type: textblock
#: dh_movefiles:67
msgid ""
"Note that files are always moved out of F<debian/tmp> by default (even if "
"you have instructed debhelper to use a compatibility level higher than one, "
"which does not otherwise use debian/tmp for anything at all). The idea "
"behind this is that the package that is being built can be told to install "
"into F<debian/tmp>, and then files can be moved by B<dh_movefiles> from that "
"directory. Any files or directories that remain are ignored, and get deleted "
"by B<dh_clean> later."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Dateien standardmäßig immer aus F<debian/tmp> verschoben "
"werden (sogar, wenn Sie Debhelper angewiesen haben, eine "
"Kompatibilitätsstufe zu benutzen, die höher ist als Eins, da dort ansonsten "
"debian/tmp überhaupt nicht verwendet wird). Die zugrundeliegende Idee "
"besteht darin, dass dem zu bauenden Paket mitgeteilt wird, dass es in "
"F<debian/tmp> installiert wird und Dateien dann durch B<dh_movefiles> von "
"diesem Verzeichnis verschoben werden können. Jegliche Dateien oder "
"Verzeichnisse, die verbleiben, werden ignoriert und später durch B<dh_clean> "
"gelöscht."
#. type: textblock
#: dh_perl:5
msgid "dh_perl - calculates Perl dependencies and cleans up after MakeMaker"
msgstr "dh_perl - berechnet Perl-Abhängigkeiten und räumt nach MakeMaker auf"
#. type: textblock
#: dh_perl:17
msgid "B<dh_perl> [S<I<debhelper options>>] [B<-d>] [S<I<library dirs> ...>]"
msgstr ""
"B<dh_perl> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-d>] "
"[S<I<Bibliothekenverzeichnisse> …>]"
#. type: textblock
#: dh_perl:21
msgid ""
"B<dh_perl> is a debhelper program that is responsible for generating the B<"
"${perl:Depends}> substitutions and adding them to substvars files."
msgstr ""
"B<dh_perl> ist ein Debhelper-Programm, das für das Erzeugen der B<${perl:"
"Depends}>-Ersatzung zuständig ist und um diese dann den Substvars-Dateien "
"hinzuzufügen."
#. type: textblock
#: dh_perl:24
msgid ""
"The program will look at Perl scripts and modules in your package, and will "
"use this information to generate a dependency on B<perl> or B<perlapi>. The "
"dependency will be substituted into your package's F<control> file wherever "
"you place the token B<${perl:Depends}>."
msgstr ""
"Das Programm wird in Ihrem Paket nach Perl-Skripten und -Modulen suchen und "
"diese Informationen nutzen, um eine Abhängigkeit zu B<perl> oder B<perlapi> "
"zu erzeugen. Die Abhängigkeit wird in der Datei F<control> überall dort "
"ersetzt, wo Sie die Markierung B<${perl:Depends}> platzieren."
#. type: textblock
#: dh_perl:29
msgid ""
"B<dh_perl> also cleans up empty directories that MakeMaker can generate when "
"installing Perl modules."
msgstr ""
"B<dh_perl> räumt außerdem leere Verzeichnisse auf, die MakeMaker erzeugen "
"kann, wenn es Perl-Module installiert."
#. type: =item
#: dh_perl:36
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"
#. type: textblock
#: dh_perl:38
msgid ""
"In some specific cases you may want to depend on B<perl-base> rather than "
"the full B<perl> package. If so, you can pass the -d option to make "
"B<dh_perl> generate a dependency on the correct base package. This is only "
"necessary for some packages that are included in the base system."
msgstr ""
"In einigen besonderen Fällen möchten Sie vielleicht eher eine Abhängigkeit "
"von B<perl-base> statt vom ganzen Paket B<perl>. Falls dies so ist, können "
"Sie die Option -d übergeben, um B<dh_perl> anzuweisen, eine Abhängigkeit vom "
"korrekten Basispaket zu erzeugen. Dies ist nur für einige Pakete nötig, die "
"im Basissystem enthalten sind."
#. type: textblock
#: dh_perl:43
msgid ""
"Note that this flag may cause no dependency on B<perl-base> to be generated "
"at all. B<perl-base> is Essential, so its dependency can be left out, unless "
"a versioned dependency is needed."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass wegen dieses Schalters möglicherweise gar keine "
"Abhängigkeit zu B<perl-base> erzeugt wird. B<perl-base> ist "
"»Essential« (erforderlich) daher kann seine Abhängigkeit weggelassen werden, "
"außer wenn eine versionsbasierte Abhängigkeit nötig ist."
#. type: =item
#: dh_perl:47
msgid "B<-V>"
msgstr "B<-V>"
#. type: textblock
#: dh_perl:49
msgid ""
"By default, scripts and architecture independent modules don't depend on any "
"specific version of B<perl>. The B<-V> option causes the current version of "
"the B<perl> (or B<perl-base> with B<-d>) package to be specified."
msgstr ""
"Standardmäßig hängen Skripte und architekturunabhängige Module nicht von "
"einer bestimmten Version von B<perl> ab. Die Option B<-V> veranlasst, dass "
"die aktuelle Version vom Paket B<perl> (oder B<perl-base> mit B<-d>) "
"angegeben wird."
#. type: =item
#: dh_perl:53
msgid "I<library dirs>"
msgstr "<I<Bibliothekenverzeichnisse>"
#. type: textblock
#: dh_perl:55
msgid ""
"If your package installs Perl modules in non-standard directories, you can "
"make B<dh_perl> check those directories by passing their names on the "
"command line. It will only check the F<vendorlib> and F<vendorarch> "
"directories by default."
msgstr ""
"Falls Ihr Paket Perl-Module in Nicht-Standardverzeichnisse installiert, "
"können Sie B<dh_perl> diese Verzeichnisse prüfen lassen, indem Sie ihre "
"Namen auf der Befehlszeile übergeben. Es wird standardmäßig nur die "
"Verzeichnisse F<vendorlib> und F<vendorarch> prüfen."
#. type: textblock
#: dh_perl:64
msgid "Debian policy, version 3.8.3"
msgstr "Debian-Richtlinie, Version 3.8.3"
#. type: textblock
#: dh_perl:66
msgid "Perl policy, version 1.20"
msgstr "Perl-Richtlinie, Version 1.20"
#. type: textblock
#: dh_perl:160
msgid "Brendan O'Dea <bod@debian.org>"
msgstr "Brendan O'Dea <bod@debian.org>"
#. type: textblock
#: dh_prep:5
msgid "dh_prep - perform cleanups in preparation for building a binary package"
msgstr ""
"dh_prep - führt Säuberungsaktionen als Vorbereitung des Baus von "
"Binärpaketen durch"
#. type: textblock
#: dh_prep:15
msgid "B<dh_prep> [S<I<debhelper options>>] [B<-X>I<item>]"
msgstr "B<dh_prep> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-X>I<Element>]"
#. type: textblock
#: dh_prep:19
msgid ""
"B<dh_prep> is a debhelper program that performs some file cleanups in "
"preparation for building a binary package. (This is what B<dh_clean -k> used "
"to do.) It removes the package build directories, F<debian/tmp>, and some "
"temp files that are generated when building a binary package."
msgstr ""
"B<dh_prep> ist ein Debhelper-Programm, das einige Dateisäuberungsaktionen "
"als Vorbereitung des Baus von Binärpaketen durchführt. (Dies führte früher "
"B<dh_clean -k> durch.) Es entfernt die Paketbauverzeichnisse, F<debian/tmp> "
"und einige temporäre Dateien, die erzeugt werden, wenn ein Binärpaket "
"erstellt wird."
#. type: textblock
#: dh_prep:24
msgid ""
"It is typically run at the top of the B<binary-arch> and B<binary-indep> "
"targets, or at the top of a target such as install that they depend on."
msgstr ""
"Es wird üblicherweise oben in den Zielen B<binary-arch> und B<binary-indep> "
"ausgeführt oder an Anfang eines Ziels wie der »install« von etwas von dem es "
"abhängt."
#. type: textblock
#: dh_prep:33
msgid ""
"Exclude files that contain F<item> anywhere in their filename from being "
"deleted, even if they would normally be deleted. You may use this option "
"multiple times to build up a list of things to exclude."
msgstr ""
"schließt Dateien vom Löschen aus, die irgendwo in ihrem Dateinamen "
"I<Element> enthalten, sogar wenn diese normalerweise gelöscht würden. Sie "
"können diese Option mehrfach benutzen, um eine Liste auszuschließender Dinge "
"zu erstellen."
#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:5
msgid "dh_shlibdeps - calculate shared library dependencies"
msgstr ""
"dh_shlibdeps - berechnet Abhängigkeiten gemeinsam benutzter Bibliotheken"
#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:16
msgid ""
"B<dh_shlibdeps> [S<I<debhelper options>>] [B<-L>I<package>] [B<-"
"l>I<directory>] [B<-X>I<item>] [S<B<--> I<params>>]"
msgstr ""
"B<dh_shlibdeps> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-L>I<Paket>] [B<-"
"l>I<Verzeichnis>] [B<-X>I<Element>] [S<B<--> I<Parameter>>]"
#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:20
msgid ""
"B<dh_shlibdeps> is a debhelper program that is responsible for calculating "
"shared library dependencies for packages."
msgstr ""
"B<dh_shlibdeps> ist ein Debhelper-Programm, das für die Berechnung von "
"Paketabhängigkeiten von gemeinsam benutzten Bibliotheken zuständig ist."
#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:23
msgid ""
"This program is merely a wrapper around L<dpkg-shlibdeps(1)> that calls it "
"once for each package listed in the F<control> file, passing it a list of "
"ELF executables and shared libraries it has found."
msgstr ""
"Dieses Programm ist lediglich ein Wrapper um L<dpkg-shlibdeps(1)>, der es "
"einmal für jedes in der Datei F<control> aufgelistete Paket aufruft und ihm "
"eine Liste aller ELF-Programme und gemeinsam benutzten Bibliotheken "
"übergibt, die es gefunden hat."
#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:33
msgid ""
"Exclude files that contain F<item> anywhere in their filename from being "
"passed to B<dpkg-shlibdeps>. This will make their dependencies be ignored. "
"This may be useful in some situations, but use it with caution. This option "
"may be used more than once to exclude more than one thing."
msgstr ""
"schließt Dateien von der Übergabe an B<dpkg-shlibdeps> aus, die irgendwo in "
"ihrem Dateinamen I<Element> enthalten. Dies führt dazu, dass ihre "
"Abhängigkeiten ignoriert werden. Dies kann in einigen Situationen nützlich "
"sein, benutzen Sie es aber mit Vorsicht. Sie können diese Option mehrfach "
"verwenden, um eine Liste auszuschließender Dinge zu erstellen."
#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:40
msgid "Pass I<params> to L<dpkg-shlibdeps(1)>."
msgstr "übergibt I<Parameter> an L<dpkg-shlibdeps(1)>."
#. type: =item
#: dh_shlibdeps:42
msgid "B<-u>I<params>, B<--dpkg-shlibdeps-params=>I<params>"
msgstr "B<-u>I<Parameter>, B<--dpkg-shlibdeps-params=>I<Parameter>"
#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:44
msgid ""
"This is another way to pass I<params> to L<dpkg-shlibdeps(1)>. It is "
"deprecated; use B<--> instead."
msgstr ""
"Dies ist eine weitere Möglichkeit I<Parameter> an L<dpkg-shlibdeps(1)> zu "
"übergeben. Sie ist veraltet; benutzen Sie stattdessen B<-->."
#. type: =item
#: dh_shlibdeps:47
msgid "B<-l>I<directory>[B<:>I<directory> ...]"
msgstr "B<-l>I<Verzeichnis>[B<:>I<Verzeichnis> …]"
#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:49
msgid ""
"With recent versions of B<dpkg-shlibdeps>, this option is generally not "
"needed."
msgstr ""
"Bei aktuellen Versionen von B<dpkg-shlibdeps> wird diese Option im "
"Allgemeinen nicht mehr benötigt."
#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:52
msgid ""
"It tells B<dpkg-shlibdeps> (via its B<-l> parameter), to look for private "
"package libraries in the specified directory (or directories -- separate "
"with colons). With recent versions of B<dpkg-shlibdeps>, this is mostly only "
"useful for packages that build multiple flavors of the same library, or "
"other situations where the library is installed into a directory not on the "
"regular library search path."
msgstr ""
"Es teilt B<dpkg-shlibdeps> (über seinen Parameter B<-l>) mit, dass es im "
"angegebenen Verzeichnis (oder durch Doppelpunkte getrennten Verzeichnissen) "
"nach privaten Paketbibliotheken Ausschau halten soll. Mit aktuellen "
"Versionen von B<dpkg-shlibdeps> ist dies meist nur für Pakete nützlich, die "
"mehrere Varianten der gleichen Bibliothek bauen oder in anderen Situationen, "
"in denen die Bibliothek in einem Verzeichnis installiert wird, das nicht im "
"regulären Bibliothekssuchpfad liegt."
#. type: =item
#: dh_shlibdeps:60
msgid "B<-L>I<package>, B<--libpackage=>I<package>"
msgstr "B<-L>I<Paket>, B<--libpackage=>I<Paket>"
#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:62
msgid ""
"With recent versions of B<dpkg-shlibdeps>, this option is generally not "
"needed, unless your package builds multiple flavors of the same library."
msgstr ""
"Mit aktuellen Versionen von B<dpkg-shlibdeps> ist diese Option im "
"Allgemeinen nicht nötig, es sei denn, Ihr Paket baut mehrere "
"Geschmacksrichtungen der gleichen Bibliothek."
#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:65
msgid ""
"It tells B<dpkg-shlibdeps> (via its B<-S> parameter) to look first in the "
"package build directory for the specified package, when searching for "
"libraries, symbol files, and shlibs files."
msgstr ""
"Es sagt B<dpkg-shlibdeps> (mittels seines Parameters B<-S>), dass es zuerst "
"im Paketbauverzeichnis nach dem angegebenen Paket suchen soll, wenn nach "
"Bibliotheken, Symbol- und Shlibs-Dateien gesucht wird."
#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:69
msgid ""
"If needed, this can be passed multiple times with different package names."
msgstr ""
"Falls nötig, kann dies mehrfach mit unterschiedlichen Paketnamen übergeben "
"werden."
#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:76
msgid ""
"Suppose that your source package produces libfoo1, libfoo-dev, and libfoo-"
"bin binary packages. libfoo-bin links against libfoo1, and should depend on "
"it. In your rules file, first run B<dh_makeshlibs>, then B<dh_shlibdeps>:"
msgstr ""
"Angenommen, Ihr Quellpaket erstellt die Binärpakete libfoo1, libfoo-dev und "
"libfoo-bin. libfoo-bin wird gegen libfoo1 gelinkt und sollte von ihm "
"abhängen. Führen Sie in Ihren Dateien zuerst B<dh_makeshlibs> und dann "
"B<dh_shlibdeps> aus:"
#. type: verbatim
#: dh_shlibdeps:80
#, no-wrap
msgid ""
"\tdh_makeshlibs\n"
"\tdh_shlibdeps\n"
"\n"
msgstr ""
"\tdh_makeshlibs\n"
"\tdh_shlibdeps\n"
"\n"
#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:83
msgid ""
"This will have the effect of generating automatically a shlibs file for "
"libfoo1, and using that file and the libfoo1 library in the F<debian/libfoo1/"
"usr/lib> directory to calculate shared library dependency information."
msgstr ""
"Dies hat den Effekt, dass eine Shilbs-Datei für libfoo1 automatisch erstellt "
"wird und dann diese Datei und die libfoo1-Bibliothek im Verzeichnis F<debian/"
"libfoo1/usr/lib> benutzt wird, um die Abhängigkeitsinformation der gemeinsam "
"benutzten Bibliothek zu berechnen."
#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:88
msgid ""
"If a libbar1 package is also produced, that is an alternate build of libfoo, "
"and is installed into F</usr/lib/bar/>, you can make libfoo-bin depend on "
"libbar1 as follows:"
msgstr ""
"Falls außerdem ein libbar1-Paket erstellt wird, das ein alternativ gebautes "
"libfoo ist, das in F</usr/lib/bar/> installiert ist, können Sie libfoo-bin "
"wie folgt eine Abhängigkeit von libbar1 erreichen:"
#. type: verbatim
#: dh_shlibdeps:92
#, no-wrap
msgid ""
"\tdh_shlibdeps -Llibbar1 -l/usr/lib/bar\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\tdh_shlibdeps -Llibbar1 -l/usr/lib/bar\n"
"\t\n"
#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:158
msgid "L<debhelper(7)>, L<dpkg-shlibdeps(1)>"
msgstr "L<debhelper(7)>, L<dpkg-shlibdeps(1)>"
#. type: textblock
#: dh_strip:5
msgid ""
"dh_strip - strip executables, shared libraries, and some static libraries"
msgstr ""
"dh_strip - entfernt Symbole aus Programmen, gemeinsam benutzten Bibliotheken "
"und einigen statischen Bibliotheken"
#. type: textblock
#: dh_strip:16
msgid ""
"B<dh_strip> [S<I<debhelper options>>] [B<-X>I<item>] [B<--dbg-"
"package=>I<package>] [B<--keep-debug>]"
msgstr ""
"B<dh_strip> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-X>I<Element>] [B<--dbg-"
"package=>I<Paket>] [B<--keep-debug>]"
#. type: textblock
#: dh_strip:20
msgid ""
"B<dh_strip> is a debhelper program that is responsible for stripping "
"executables, shared libraries, and static libraries that are not used for "
"debugging."
msgstr ""
"B<dh_strip> ist ein Debhelper-Programm, das für das Entfernen von Symbolen "
"aus von Programmen, gemeinsam benutzten Bibliotheken und einigen statischen "
"Bibliotheken, die nicht zur Fehlersuche verwandt werden, zuständig ist."
#. type: textblock
#: dh_strip:24
msgid ""
"This program examines your package build directories and works out what to "
"strip on its own. It uses L<file(1)> and file permissions and filenames to "
"figure out what files are shared libraries (F<*.so>), executable binaries, "
"and static (F<lib*.a>) and debugging libraries (F<lib*_g.a>, F<debug/*.so>), "
"and strips each as much as is possible. (Which is not at all for debugging "
"libraries.) In general it seems to make very good guesses, and will do the "
"right thing in almost all cases."
msgstr ""
"Dieses Programm untersucht Ihre Paketbauverzeichnisse und ermittelt alleine, "
"wovon Symbole entfernt werden müssen. Es verwendet L<file(1)>, "
"Dateizugriffsrechte und Dateinamen, um herauszufinden, welche Dateien "
"gemeinsam benutzte Bibliotheken (F<*.so>), Programme, statische Bibliotheken "
"(F<lib*.a>) und solche zur Fehlersuche (F<lib*_g.a>, F<debug/*.so>) sind und "
"entfernt so viele Symbole wie möglich (bei Fehlersuch-Bibliotheken werden "
"keine Symbole entfernt). Im Allgemeinen scheint es sehr gute Annahmen zu "
"treffen und in den meisten Fällen das Richtige tun."
#. type: textblock
#: dh_strip:32
msgid ""
"Since it is very hard to automatically guess if a file is a module, and hard "
"to determine how to strip a module, B<dh_strip> does not currently deal with "
"stripping binary modules such as F<.o> files."
msgstr ""
"Da es sehr schwierig ist, automatisch abzuschätzen, ob eine Datei ein Modul "
"ist und schwer festzustellen, wie Symbole eines Moduls entfernt werden, "
"bewältigt B<dh_strip> derzeit nicht das Entfernen von Symbolen binärer "
"Module, wie etwa F<.o>-Dateien."
#. type: textblock
#: dh_strip:42
msgid ""
"Exclude files that contain I<item> anywhere in their filename from being "
"stripped. You may use this option multiple times to build up a list of "
"things to exclude."
msgstr ""
"schließt Dateien vom Entfernen der Symbole aus, die irgendwo in ihrem "
"Dateinamen I<Element> enthalten. Sie können diese Option mehrfach benutzen, "
"um eine Liste auszuschließender Dinge zu erstellen."
#. type: =item
#: dh_strip:46
msgid "B<--dbg-package=>I<package>"
msgstr "B<--dbg-package=>I<Paket>"
#. type: textblock
#: dh_strip:48 dh_strip:74
msgid ""
"B<This option is a now special purpose option that you normally do not "
"need>. In most cases, there should be little reason to use this option for "
"new source packages as debhelper automatically generates debug packages "
"(\"dbgsym packages\"). B<If you have a manual --dbg-package> that you want "
"to replace with an automatically generated debug symbol package, please see "
"the B<--dbgsym-migration> option."
msgstr ""
"B<Diese Option ist nun eine Option für besondere Zwecke, die Sie "
"normalerweise nicht benötigen>. In den meisten Fällen sollte es nur wenige "
"Gründe geben, diese Option für neue Quellpakete zu benutzen, da Debhelper "
"automatisch Pakete zur Fehlersuche (»Dbgsym-Pakete«) erzeugt. B<Falls Sie "
"ein manuelles --dbg-package haben>, das Sie durch ein automatisch erzeugtes "
"Fehlersuch-Symbolpaket ersetzen möchten, sehen Sie sich bitte die Option B<--"
"dbgsym-migration> an."
#. type: textblock
#: dh_strip:56
msgid ""
"Causes B<dh_strip> to save debug symbols stripped from the packages it acts "
"on as independent files in the package build directory of the specified "
"debugging package."
msgstr ""
"veranlasst B<dh_strip> Debug-Symbole als unabhängige Dateien im "
"Paketbauverzeichnis des angegebenen Fehlersuchpakets zu sichern, die aus den "
"Paketen, mit denen es arbeitet, entfernt wurden."
#. type: textblock
#: dh_strip:60
msgid ""
"For example, if your packages are libfoo and foo and you want to include a "
"I<foo-dbg> package with debugging symbols, use B<dh_strip --dbg-"
"package=>I<foo-dbg>."
msgstr ""
"Falls Ihre Pakete zum Beispiel libfoo und foo sind und Sie ein I<foo-dbg>-"
"Paket mit Debug-Symbolen einfügen möchten, benutzen Sie B<dh_strip --dbg-"
"package=>I<foo-dbg>."
#. type: textblock
#: dh_strip:63
msgid ""
"Note that this option behaves significantly different in debhelper "
"compatibility levels 4 and below. Instead of specifying the name of a debug "
"package to put symbols in, it specifies a package (or packages) which should "
"have separated debug symbols, and the separated symbols are placed in "
"packages with B<-dbg> added to their name."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass sich diese Option in den Debhelper-Kompatibilitätsstufen "
"4 und darunter erheblich anders verhält. Anstatt den Namen eines Debug-"
"Pakets anzugeben, in das die Symbole abgelegt werden, gibt sie ein Paket "
"(oder mehrere Pakete) an, das getrennte Debug-Symbole haben sollte. Die "
"getrennten Symbole werden in Pakete platziert, deren Name ein B<-dbg> "
"hinzugefügt wurde."
#. type: textblock
#: dh_strip:69
msgid ""
"This option implies B<--no-automatic-dbgsym> and I<cannot> be used with B<--"
"automatic-dbgsym> or B<--dbgsym-migration>."
msgstr ""
"Diese Option impliziert B<--no-automatic-dbgsym> und I<kann nicht> zusammen "
"mit B<--automatic-dbgsym> oder B<--dbgsym-migration> verwendet werden."
#. type: =item
#: dh_strip:72
msgid "B<-k>, B<--keep-debug>"
msgstr "B<-k>, B<--keep-debug>"
#. type: textblock
#: dh_strip:82
msgid ""
"Debug symbols will be retained, but split into an independent file in F<usr/"
"lib/debug/> in the package build directory. B<--dbg-package> is easier to "
"use than this option, but this option is more flexible."
msgstr ""
"Debug-Symbole werden beibehalten, aber in eine unabhängige Datei in F<usr/"
"lib/debug/> im Paketbauverzeichnis aufgeteilt. B<--dbg-package> ist "
"einfacher als diese Option zu benutzen, aber diese Option ist flexibler."
#. type: textblock
#: dh_strip:86
msgid ""
"This option implies B<--no-automatic-dbgsym> and I<cannot> be used with B<--"
"automatic-dbgsym>."
msgstr ""
"Diese Option impliziert B<--no-automatic-dbgsym> und I<kann nicht> zusammen "
"mit B<--ddeb> verwendet werden."
#. type: =item
#: dh_strip:89
msgid "B<--dbgsym-migration=>I<package-relation>"
msgstr "B<--dbgsym-migration=>I<Paketbeziehung>"
#. type: textblock
#: dh_strip:91
msgid ""
"This option is used to migrate from a manual \"-dbg\" package (created with "
"B<--dbg-package>) to an automatic generated debug symbol package. This "
"option should describe a valid B<Replaces>- and B<Breaks>-relation, which "
"will be added to the debug symbol package to avoid file conflicts with the "
"(now obsolete) -dbg package."
msgstr ""
"Diese Option wird benutzt, um von einem manuellen »-dbg«-Paket (das mit B<--"
"dbg-package> erstellt wurde) zu einem automatisch erzeugten Fehlersuch-"
"Symbolpaket zu migrieren. Der Wert dieser Option sollte eine gültige "
"B<Replaces>- und B<Breaks>-Beziehung beschreiben, die dem Fehlersuch-"
"Symbolpaket hinzugefügt wird, um Dateikonflikte mit dem (nun veralteten) -"
"dbg-Paket zu vermeiden."
#. type: textblock
#: dh_strip:97
msgid ""
"This option implies B<--automatic-dbgsym> and I<cannot> be used with B<--"
"keep-debug>, B<--dbg-package> or B<--no-automatic-dbgsym>."
msgstr ""
"Diese Option impliziert B<--automatic-dbgsym> und I<kann nicht> zusammen mit "
"B<--keep-debug>, B<--dbg-package> oder B<--no-automatic-dbgsym> verwendet "
"werden."
#. type: textblock
#: dh_strip:100
msgid "Examples:"
msgstr "Beispiele:"
#. type: verbatim
#: dh_strip:102
#, no-wrap
msgid ""
" dh_strip --dbgsym-migration='libfoo-dbg (<< 2.1-3~)'\n"
"\n"
msgstr ""
" dh_strip --dbgsym-migration='libfoo-dbg (<< 2.1-3~)'\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: dh_strip:104
#, no-wrap
msgid ""
" dh_strip --dbgsym-migration='libfoo-tools-dbg (<< 2.1-3~), libfoo2-dbg (<< 2.1-3~)'\n"
"\n"
msgstr ""
" dh_strip --dbgsym-migration='libfoo-tools-dbg (<< 2.1-3~), libfoo2-dbg (<< 2.1-3~)'\n"
"\n"
#. type: =item
#: dh_strip:106
msgid "B<--automatic-dbgsym>, B<--no-automatic-dbgsym>"
msgstr "B<--automatic-dbgsym>, B<--no-automatic-dbgsym>"
#. type: textblock
#: dh_strip:108
msgid ""
"Control whether B<dh_strip> should be creating debug symbol packages when "
"possible."
msgstr ""
"steuert, ob B<dh_strip> Fehlersuch-Symbolpakete erstellen soll, wenn möglich."
#. type: textblock
#: dh_strip:111
msgid "The default is to create debug symbol packages."
msgstr "Die Vorgabe ist, Fehlersuch-Symbolpakete zu erstellen."
#. type: =item
#: dh_strip:113
msgid "B<--ddebs>, B<--no-ddebs>"
msgstr "B<--ddebs>, B<--no-ddebs>"
#. type: textblock
#: dh_strip:115
msgid "Historical name for B<--automatic-dbgsym> and B<--no-automatic-dbgsym>."
msgstr ""
"historischer Name für B<--automatic-dbgsym> und B<--no-automatic-dbgsym>"
#. type: =item
#: dh_strip:117
msgid "B<--ddeb-migration=>I<package-relation>"
msgstr "B<--ddeb-migration=>I<Paketbeziehung>"
#. type: textblock
#: dh_strip:119
msgid "Historical name for B<--dbgsym-migration>."
msgstr "historischer Name für B<--dbgsym-migration>"
#. type: textblock
#: dh_strip:125
msgid ""
"If the B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable contains B<nostrip>, "
"nothing will be stripped, in accordance with Debian policy (section 10.1 "
"\"Binaries\"). This will also inhibit the automatic creation of debug "
"symbol packages."
msgstr ""
"Falls die Umgebungsvariable B<DEB_BUILD_OPTIONS> B<nostrip> enthält, werden "
"getreu der Debian-Richlinie (Abschnitt 10.1. »Binaries«) keine Symbole "
"entfernt. Dies wird auch das Erstellen automatischer Fehlersuch-Symbolpakete "
"verhindern."
#. type: textblock
#: dh_strip:130
msgid ""
"The automatic creation of debug symbol packages can also be prevented by "
"adding B<noautodbgsym> to the B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable."
msgstr ""
"Das Erstellen automatischer Fehlersuch-Symbolpakete kann außerdem durch "
"Hinzufügen der Umgebungsvariable B<noautodbgsym> zu der Umgebungsvariablen "
"<DEB_BUILD_OPTIONS> verhindert werden."
#. type: textblock
#: dh_strip:136
msgid "Debian policy, version 3.0.1"
msgstr "Debian-Richlinie, Version 3.0.1"
#. type: textblock
#: dh_testdir:5
msgid "dh_testdir - test directory before building Debian package"
msgstr "dh_testdir - Verzeichnis vor dem Bauen des Debian-Pakets testen"
#. type: textblock
#: dh_testdir:15
msgid "B<dh_testdir> [S<I<debhelper options>>] [S<I<file> ...>]"
msgstr "B<dh_testdir> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [S<I<Datei> …>]"
#. type: textblock
#: dh_testdir:19
msgid ""
"B<dh_testdir> tries to make sure that you are in the correct directory when "
"building a Debian package. It makes sure that the file F<debian/control> "
"exists, as well as any other files you specify. If not, it exits with an "
"error."
msgstr ""
"B<dh_testdir> versucht sicherzustellen, dass Sie sich im korrekten "
"Verzeichnis befinden, wenn Sie ein Debian-Paket bauen. Es stellt sicher, "
"dass sowohl die Datei F<debian/control> existiert als auch andere Dateien, "
"die Sie angeben. Falls nicht, beendet es sich mit einem Fehler."
#. type: textblock
#: dh_testdir:30
msgid "Test for the existence of these files too."
msgstr "testet auch, ob diese Dateien existieren."
#. type: textblock
#: dh_testroot:5
msgid "dh_testroot - ensure that a package is built as root"
msgstr "dh_testroot - stellt sicher, dass ein Paket als Root gebaut wird."
#. type: textblock
#: dh_testroot:9
msgid "B<dh_testroot> [S<I<debhelper options>>]"
msgstr "B<dh_testroot> [S<I<Debhelper-Optionen>>]"
#. type: textblock
#: dh_testroot:13
msgid ""
"B<dh_testroot> simply checks to see if you are root. If not, it exits with "
"an error. Debian packages must be built as root, though you can use "
"L<fakeroot(1)>"
msgstr ""
"B<dh_testroot> prüft nur, ob Sie Root sind. Falls nicht, beendet es sich mit "
"einem Fehler. Debian-Pakete müssen als Root gebaut werden. Sie können aber "
"L<fakeroot(1)> benutzen."
#. type: textblock
#: dh_usrlocal:5
msgid "dh_usrlocal - migrate usr/local directories to maintainer scripts"
msgstr "dh_usrlocal - migriert usr/local-Verzeichnisse zu Betreuerskripten"
#. type: textblock
#: dh_usrlocal:17
msgid "B<dh_usrlocal> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>]"
msgstr "B<dh_usrlocal> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-n>]"
#. type: textblock
#: dh_usrlocal:21
msgid ""
"B<dh_usrlocal> is a debhelper program that can be used for building packages "
"that will provide a subdirectory in F</usr/local> when installed."
msgstr ""
"B<dh_usrlocal> ist ein Debhelper-Programm, das für den Bau von Paketen "
"benutzt werden kann, die, wenn sie installiert sind, ein Unterverzeichnis "
"von F</usr/local> bereitstellen."
#. type: textblock
#: dh_usrlocal:24
msgid ""
"It finds subdirectories of F<usr/local> in the package build directory, and "
"removes them, replacing them with maintainer script snippets (unless B<-n> "
"is used) to create the directories at install time, and remove them when the "
"package is removed, in a manner compliant with Debian policy. These snippets "
"are inserted into the maintainer scripts by B<dh_installdeb>. See "
"L<dh_installdeb(1)> for an explanation of debhelper maintainer script "
"snippets."
msgstr ""
"Es findet Unterverzeichnisse von F<usr/local> im Paketbauverzeichnis und "
"entfernt sie, ersetzt sie durch Schnipsel von Betreuerskripten (es sei denn, "
"B<-n> wird benutzt), um die Verzeichnisse zu Installationszeit zu erstellen "
"und bei Entfernen des Pakets auf eine Weise zu entfernen, die konform mit "
"der Debian-Richtlinie ist. Diese Schnipsel werden durch B<dh_installdeb> in "
"die Betreuerskripte eingefügt. Eine Erläuterung der "
"Betreuerskriptausschnitte finden Sie in L<dh_installdeb(1)>."
#. type: textblock
#: dh_usrlocal:32
msgid ""
"If the directories found in the build tree have unusual owners, groups, or "
"permissions, then those values will be preserved in the directories made by "
"the F<postinst> script. However, as a special exception, if a directory is "
"owned by root.root, it will be treated as if it is owned by root.staff and "
"is mode 2775. This is useful, since that is the group and mode policy "
"recommends for directories in F</usr/local>."
msgstr ""
"Falls die im Baubaum gefundenen Verzeichnisse unübliche Besitzer, Gruppen "
"oder Zugriffsrechte haben, werden diese Werte in den durch das F<postinst>-"
"Skript erstellten Verzeichnissen aufbewahrt. Falls ein Verzeichnis jedoch "
"als besondere Ausnahme root.root gehört, wird es als Besitz von root.staff "
"mit den Rechte-Bits 2775 betrachtet. Dies ist nützlich, da dies die Gruppen- "
"und die Rechte-Bits sind, die die Richtlinie für Verzeichnisse in F</usr/"
"local> empfiehlt."
#. type: textblock
#: dh_usrlocal:57
msgid "Debian policy, version 2.2"
msgstr "Debian-Richtlinie, Version 2.2"
#. type: textblock
#: dh_usrlocal:124
msgid "Andrew Stribblehill <ads@debian.org>"
msgstr "Andrew Stribblehill <ads@debian.org>"
Reply to: