[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://heimdal/po/heimdal_kuser/de.po



Hallo Chris,
ich schaue mal, was ich da helfen kann. Bin aber weiterhin kein
Heimdahl/Kerberos-Experte, im Zweifel also ggf. noch zusätzlich
recherchieren.

On Sun, Apr 03, 2016 at 11:27:59AM +0200, Chris Leick wrote:
> nach der Übersetzung der MIT-Implementierung von Kerberos habe ich hier nun 
> auch Heimdal-Kerberos übersetzt. Die Heimdal-Übersetzung gliedert sich in 
> mehrere Dateien. Hier nun die erste mit 93 Zeichenketten.

Auf welchen Umfang müssen wir uns da einstellen?

> 
> Gruß,
> Chris

> # German translation of »heimdal_kuser«.
> # This file is distributed under the same license as the Heimdal package.
> # Copyright (C) 1996-2000 Kungliga Tekniska Högskolan.
> # Copyright (C) of this file 2015 Chris Leick <c.leick@vollbio.de>.

Das sieht so aus, als ob die Zeichenketten in heimdahl schon länger
stabils ein. 

ggf. s/2015/2015-2016/

Viele Zeichenketten finde ich schwierig zu beurteilen, da
offensichtlich sehr stark mit Satzfragmenten gearbeitet wird, die ggf.
im englischen korrekt, aber im deutschen dann ggf. nicht korrekt
zusammengebaut werden.

> #: kuser/kinit.c:93
> msgid "only convert ticket to version 4"
> msgstr "Ticket nur in Version 4 umwandeln"

s/Ticket nur/nur Ticket/

Hier ein Beispiel meines Einleitungssatzes. Werden Tickets nur in
Version 4 umgewandelt (also nicht 3 oder 5), wie Deine Übersetung
nahelegt, oder wird nur in Tickets der Version 4 umgewandelt, also
keine Tickets augestellt oder vernichtet (wie ich vermute).

> #: kuser/kinit.c:96
> msgid "obtain afs tokens"
> msgstr "AFS-Kürzel beziehen"

Warum »Kürzel« für Token? 

> #: kuser/kinit.c:126
> msgid "when ticket gets valid"
> msgstr "wenn das Ticket gültig wird"

s/wenn/wann/

> #: kuser/kinit.c:150
> # Proxy Auto-Config
> msgid "request a Windows PAC"
> msgstr "eine Windows-PAC anfordern"

Wofür steht »PAC«? Ggf. s/eine/ein/?

> #: kuser/kinit.c:159
> msgid "principal's public/private/certificate identifier"
> msgstr "öffentlicher, privater oder Zertifiakatsbezeichner des Principals"

s/Zertifiakatsbezeichner/Zertifikatsbezeichner/

> #: kuser/kinit.c:174
> msgid "only use referrals, no dns canalisation"
> msgstr "nur Verweise, keine DNS-Kanalisierung verwenden"

Kanalisierung habe ich nur im Zusammenhang mit Abwasser gehört. Ist
das ein Fachterminus?

> #: kuser/kinit.c:832
> msgid "specifying both extra addresses and no addresses makes no sense"
> msgstr ""
> "Es ist nicht sinnvoll, beide Zusatzadressen und keine Adressen anzugeben."

s/beide/sowohl/
und
s/und keine/als auch keine/

> #: kuser/klist.c:155
> #, c-format
> msgid "unknown-enctype(%d)"
> msgstr "unbekannter Verschlüsselungstyp (%d)"

Fehlendes Leerzeichen im Original oder zu reproduzierende Absicht
(dann Fehler in Übersetzung)?

> #: kuser/klist.c:173
> #, c-format
> msgid "Auth time:  %s\n"
> msgstr "Autorisierungszeit:  %s\n"

Will der Autor im Original eine Formatierung (Spalten) durch mehr
Leerzeichen erreichen? Dann würde ich es in der Übersetzung entweder
global anpassen oder gar nicht machen. Falls es ein Tippfehler ist,
dann auch nicht übernehmen. Vorschlag:
s/  %s/ %s/

(Analog bei den folgenden Zeichenketten)

> #: kuser/klist.c:412
> #, c-format
> msgid "User's (AFS ID %d) tokens for %s"
> msgstr "Benutzerkürzel (AFS-Kennung %d) für %s"
> 
> #: kuser/klist.c:414
> #, c-format
> msgid "Tokens for %s"
> msgstr "Kürzel für %s"

Dito für Token (s.o.)

> #: kuser/klist.c:559
> msgid "display AFS tokens"
> msgstr "AFS-Kürzel anzeigen"

Dito Token.

Viele Grüße

            Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: