[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

developers-reference: Korrekturlesung Teil 2



Hi Chris,

Holger Wansing <linux@wansing-online.de> wrote:
> Der angehängte Patch enthält die Kapitel 1 - 5, ein zweiter für den Rest
> folgt noch :-)

Hier ein Patch für Teil 2.
Er enthält Sachen wie

debconf-Schablone -> Debconf-Vorlage
Benutzerkennzeichen (für Usertags) -> Usertags (IMO als Eigenname oder 
	Fachbegriff nicht zu übersetzen)
zu Debian hochladen -> nach Debian hochladen
Zeichencodierung -> Zeichenkodierung
interface (im Sinne von Debconf) -> Bedienoberfläche / Oberfläche

sowie die aus Teil 1 bekannten:
fehlende oder überzählige Kommas
Sinnfehler in der Übersetzung
sowie diverse schlechte/unglückliche Übersetzungen/Formulierungen


Holger

-- 
============================================================
Created with Sylpheed 3.5.0 under
	D E B I A N   L I N U X   8 . 0   " J E S S I E " .

Registered Linux User #311290 - https://linuxcounter.net/
============================================================
--- de_workingcopy_teil1.po	2016-03-16 14:50:41.980443436 +0100
+++ de_kopie-von-workingcopy_teil1.po	2016-03-20 19:38:09.918233020 +0100
@@ -8,7 +8,7 @@
 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.14\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: developers-reference@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-08-29 15:08-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-03-15 21:30+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-03-20 19:38+0100\n"
 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
 "Language: de\n"
@@ -34,10 +34,9 @@
 msgstr ""
 "Debians Qualität ist grö�tenteils den <ulink url=\"&url-debian-policy;"
 "\">Debian-Richtlinien</ulink> zu verdanken, die explizit grundlegende "
-"Anforderungen definieren, die alle Debian-Pakete erfüllen müssen. Bisher "
-"gibt es auÃ?erdem eine gemeinsame Geschichte der Erfahrung, die hinter den "
-"Debian-Richtlinien steckt, einer Ansammlung jahrelanger Erfahrung im "
-"Paketieren. Viele sehr talentierte Leute haben groÃ?artige Werkzeuge "
+"Anforderungen definieren, die alle Debian-Pakete erfüllen müssen. Au�erdem "
+"stehen gemeinsame Erfahrungen im Paketieren aus der Vergangenheit hinter den "
+"Debian-Richtlinien. Viele sehr talentierte Leute haben groÃ?artige Werkzeuge "
 "geschaffen, Werkzeuge, die Ihnen als Debian-Betreuer helfen, ausgezeichnete "
 "Pakete zu erstellen und zu pflegen."
 
@@ -51,7 +50,7 @@
 msgstr ""
 "Dieses Kapitel stellt einige optimale Vorgehensweisen für Debian-Entwickler "
 "vor. Das alles sind lediglich Empfehlungen und keine Anforderungen oder "
-"Richtlinien. Dies sind nur einige subjektive Hinweise, Ratschläge und "
+"Richtlinien. Es sind nur subjektive Hinweise, Ratschläge und "
 "Fingerzeige, die von Debian-Entwicklern gesammelt wurden. Suchen Sie sich "
 "einfach das heraus, was Ihnen am meisten zusagt."
 
@@ -76,7 +75,7 @@
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:32
 msgid "Helper scripts"
-msgstr "Helfer-Skripte"
+msgstr "Helferskripte"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:34
@@ -92,17 +91,17 @@
 "with bugs? Also, supposing the menu directory changed, every package would "
 "have to be changed."
 msgstr ""
-"Der Grund für die Benutzung von Helfer-Skripten in <filename>debian/rules</"
-"filename> ist, dass sie den Betreuern eine geteilte gemeinsame Logik "
-"inmitten vieler Pakete einräumen. Nehmen Sie zum Beispiel die Frage, wie "
+"Der Grund für die Benutzung von Helferskripten in <filename>debian/rules</"
+"filename> ist, dass sie den Betreuern eine gemeinsame allgemeine Logik "
+"inmitten vieler Pakete ermöglichen. Nehmen Sie zum Beispiel die Frage, wie "
 "Menü-Einträge installiert werden: Sie müssen die Datei in <filename>/usr/"
 "share/menu</filename> (oder <filename>/usr/lib/menu</filename> für "
 "ausführbare binäre Menü-Dateien, wenn nötig) ablegen und den "
 "Betreuerskripten Befehle hinzufügen, um Menü-Einträge zu registrieren bzw. "
 "ihre Registrierung zu entfernen. Dies ist eine sehr häufige Tätigkeit für "
 "Pakete. Warum sollte daher jeder Betreuer all dies für sich selbst neu "
-"schreiben und dabei möglicherweise Fehler verursachen? Au�erdem, den Fall "
-"gesetzt, das Menü-Verzeichnis würde sich ändern, dann müsste jedes Paket "
+"schreiben und dabei möglicherweise Fehler verursachen? Au�erdem, gesetzt den Fall, "
+"das Menü-Verzeichnis würde sich ändern, müsste dann jedes Paket "
 "geändert werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -114,11 +113,11 @@
 "just need to be rebuilt with the new version of the helper and no other "
 "changes."
 msgstr ""
-"Helfer-Skripte kümmern sich um diese Probleme. Angenommen, Sie erfüllen alle "
-"Gepflogenheiten, die das Helfer-Skript erwartet, dann kümmert sich das "
-"Helfer-Skript um alle Einzelheiten. �nderungen an den Richtlinien können im "
-"Helfer-Skript erledigt werden. Dann müssen Pakete nur mit der neuen Version "
-"des Helfer-Skripts erstellt und sonst nicht geändert werden."
+"Helferskripte kümmern sich um diese Probleme. Angenommen, Sie erfüllen alle "
+"Gepflogenheiten, die das Helferskript erwartet, dann kümmert sich das "
+"Helferskript um alle Einzelheiten. �nderungen an den Richtlinien können im "
+"Helferskript erledigt werden. Dann müssen Pakete nur mit der neuen Version "
+"des Helferskripts erstellt und sonst nicht geändert werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:52
@@ -136,18 +135,18 @@
 "helper scripts, where useful, in conjunction with hand-crafted commands in "
 "<filename>debian/rules</filename>."
 msgstr ""
-"<xref linkend=\"tools\"/> enthält ein paar verschiedene Helfer-Skripte. Das "
-"gängigste und beste (nach Meinung von Debian) Helfersystem ist <systemitem "
-"role=\"package\">debhelper</systemitem>. Verhergehende Helfersysteme, wie "
-"<systemitem role=\"package\">debmake</systemitem> waren monolithisch. Sie "
-"konnten nicht den Teil des Helfers herausgreifen und auswählen, den Sie "
-"nützlich fanden, mussten aber den Helfer für alles benutzen. <systemitem "
+"<xref linkend=\"tools\"/> enthält ein paar verschiedene Helferskripte. Das "
+"gängigste und beste Helfersystem (nach Meinung von Debian) ist <systemitem "
+"role=\"package\">debhelper</systemitem>. Frühere Helfersysteme wie "
+"<systemitem role=\"package\">debmake</systemitem> waren monolithisch. Man "
+"konnte nicht einen Teil des Helferskripts herausgreifen und verwenden, den man "
+"nützlich fand, sondern musste den Helfer für alles benutzen. <systemitem "
 "role=\"package\">debhelper</systemitem> besteht jedoch aus mehreren "
 "getrennten kleinen <command>dh_*</command>-Programmen. "
 "<command>dh_installman</command> installiert und komprimiert zum Beispiel "
 "Handbuchseiten, <command>dh_installmenu</command> installiert Menü-Dateien "
 "und so weiter. Daher bietet es eine ausreichende Flexibilität, die kleinen "
-"Helfer-Skripte dort zu benutzen, wo sie nützlich sind in Verbindung mit "
+"Helferskripte dort zu benutzen, wo sie nützlich sind, in Verbindung mit "
 "handgemachten Befehlen in <filename>debian/rules</filename>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -165,7 +164,7 @@
 "helper, you do need to take the time to learn to use that helper, to learn "
 "its expectations and behavior."
 msgstr ""
-"Sie können mit <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> anfangen, "
+"Sie können mit <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> beginnen, "
 "indem Sie <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> "
 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> lesen und sich die Beispiele "
 "ansehen, die dem Paket beigefügt sind. <command>dh_make</command> aus dem "
@@ -176,7 +175,7 @@
 "überzeugen, dass Sie sich nicht plagen müssen, um die einzelnen "
 "<command>dh_*</command>-Helfer zu verstehen. Falls Sie einen Helfer benutzen "
 "möchten, müssen Sie sich die Zeit nehmen zu lernen, wie dieser Helfer "
-"benutzt wird, um zu verstehen was er erwartet und wie er sich verhält."
+"benutzt wird, um zu verstehen, was er erwartet und wie er sich verhält."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:81
@@ -215,7 +214,7 @@
 "the name implies, patches can be managed with <command>quilt</command>."
 msgstr ""
 "Glücklicherweise ist es nun mit dem Quellformat »3.0 (quilt)« möglich, die "
-"Patches getrennt zu halten ohne <filename>debian/rules</filename> zur "
+"Patches getrennt zu halten, ohne <filename>debian/rules</filename> zur "
 "Einrichtung eines Patch-Systems ändern zu müssen. Patches werden in "
 "<filename>debian/patches/</filename> gespeichert und wenn das Quellpaket "
 "entpackt wird, werden automatisch die Patches angewandt, die in "
@@ -284,9 +283,9 @@
 "needed, and thus save some disk space)."
 msgstr ""
 "Ein einzelnes Quellpaket wird oft mehrere Binärpakete erstellen, entweder um "
-"mehrere Geschmacksrichtungen der gleichen Software bereitzustellen (z.B. das "
+"mehrere Geschmacksrichtungen der gleichen Software bereitzustellen (wie beim "
 "<systemitem role=\"package\">vim</systemitem>-Quellpaket) oder um mehrere "
-"kleine Pakete anstelle eines einzelnen groÃ?en zu erzeugen (z,B. damit der "
+"kleine Pakete anstelle eines einzelnen groÃ?en zu erzeugen (z.B. damit der "
 "Benutzer nur die benötigte Untermenge installieren kann und dadurch "
 "Plattenplatz spart)."
 
@@ -352,9 +351,9 @@
 "specific to the synopsis, and <xref linkend=\"bpp-pkg-desc\"/> contains "
 "guidelines specific to the description."
 msgstr ""
-"Die Beschreibung des Pakets, wie sie durch das entsprechende Feld in der "
+"Die Beschreibung des Pakets, wie es durch das entsprechende Feld in der "
 "Datei <filename>control</filename> definiert wird, enthält sowohl die "
-"Paketübersicht, als auch die ausführliche Beschreibung des Pakets. <xref "
+"Paketübersicht als auch die ausführliche Beschreibung des Pakets. <xref "
 "linkend=\"bpp-desc-basics\"/> beschreibt übliche Richtlinien für beide Teile "
 "der Paketbeschreibung. Diesen folgend stellt  <xref linkend=\"bpp-pkg-"
 "synopsis\"/> Richtlinien speziell für die �bersicht bereit und <xref linkend="
@@ -391,8 +390,8 @@
 msgstr ""
 "Die Durchsicht der Paketbeschreibungen mündet in der Schlussfolgerung, dass "
 "die meisten Paketbeschreibungen technischer Natur sind, also nicht so "
-"geschrieben, das sie für Anwender ohne technischen Hintergrund einen Sinn "
-"ergeben. Sofern Ihr Paket nicht wirklich für technikkundige Anwender ist, "
+"geschrieben, dass sie für Anwender ohne technischen Hintergrund einen Sinn "
+"ergeben. Sofern Ihr Paket nicht wirklich für technikkundige Anwender gedacht ist, "
 "ist dies ein Problem."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -435,7 +434,7 @@
 "Spezifikationen sollten, falls sie existiert, in ihrer vorschriftsmä�igen "
 "Form verwandt werden. Benutzen Sie zum Beispiel X Window System, X11 oder X, "
 "nicht X Windows, X-Windows, or X Window. Benutzen Sie GTK+, nicht GTK oder "
-"gtk. Benutzen Sie GNOME nicht Gnome. Benutzen Sie PostScript, nicht "
+"gtk. Benutzen Sie GNOME, nicht Gnome. Benutzen Sie PostScript, nicht "
 "Postscript oder postscript."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -506,8 +505,8 @@
 "The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the,some} "
 "<replaceable>synopsis</replaceable>."
 msgstr ""
-"The package <replaceable>Name</replaceable> provides {a,an,the,some} "
-"<replaceable>Ã?bersicht</replaceable>."
+"Das Paket <replaceable>Name</replaceable> stellt {ein,eine,den,einige} "
+"<replaceable>�bersicht</replaceable> zur Verfügung."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:237
@@ -558,8 +557,9 @@
 "The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the} "
 "<replaceable>role</replaceable> for the <replaceable>suite</replaceable>."
 msgstr ""
-"The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the} "
-"<replaceable>role</replaceable> for the <replaceable>suite</replaceable>."
+"Das Paket <replaceable>Name</replaceable> stellt {ein,eine,die} "
+"<replaceable>Rolle</replaceable> für die <replaceable>Suite</replaceable> "
+"zur Verfügung."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:262
@@ -577,7 +577,7 @@
 "Die ausführliche Beschreibung ist die wichtigste für den Benutzer verfügbare "
 "Information über ein Paket, bevor er es installiert. Sie sollte alle nötigen "
 "Informationen bereitstellen, damit der Anwender entscheiden kann, ob er das "
-"Paket installiert. Es ist anzunehmen, dass der Benutzer bereits die "
+"Paket installieren möchte. Es ist anzunehmen, dass der Benutzer bereits die "
 "Paketübersicht gelesen hat."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -596,7 +596,7 @@
 msgstr ""
 "Der erste Absatz der ausführlichen Beschreibung sollte die folgenden Fragen "
 "beantworten: Was tut das Paket? Bei welchen Aufgaben hilft es dem Anwender? "
-"Es ist wichtig dies auf eine nicht technische Weise zu beschreiben, sogar "
+"Es ist wichtig, dies auf eine nicht technische Weise zu beschreiben, sogar "
 "dann, wenn die Zielgruppe des Pakets notwendigerweise einen technischen "
 "Hintergrund hat."
 
@@ -679,7 +679,7 @@
 "another package, this should be mentioned."
 msgstr ""
 "Falls dieses Paket nicht direkt installiert werden sollte, sondern von einem "
-"anderen Paket mitinstalliert wird, sollte die erwähnt werden."
+"anderen Paket mitinstalliert wird, sollte dies erwähnt werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:322
@@ -748,7 +748,7 @@
 "the given package, if available."
 msgstr ""
 "Der Wert dieses Feldes sollte eine <literal>http://</literal>-URL sein, die "
-"auf eine via Web durchstöberbare Kopie des Versionsverwaltungssystems-Depots "
+"auf eine via Web zu durchsuchende Kopie des Versionsverwaltungssystem-Depots "
 "verweist, das benutzt wird, um das angegebene Paket zu verwalten, falls "
 "verfügbar."
 
@@ -811,8 +811,8 @@
 "Versionsverwaltungssystem sachkundig sind und bereit, die aktuelle Version "
 "des Pakets aus den VCS-Quellen zu erstellen. Andere Nutzungen dieser "
 "Information könnten das automatische Erstellen der letzen VCS-Version des "
-"Pakets umfassen. Dazu sollte der vom Feld angegebene Ort, die Version nicht "
-"kennen und auf den Hauptzweig zeigen (bei Versionsverwaltungssystemen, die "
+"Pakets umfassen. Dazu sollte der vom Feld angegebene Ort versionsunabhängig "
+"sein und auf den Hauptzweig (branch) zeigen (bei Versionsverwaltungssystemen, die "
 "dieses Konzept unterstützen). Au�erdem sollte der Endanwender auf den Ort, "
 "auf den verwiesen wird, zugreifen können. Die Erfüllung dieser Anforderungen "
 "könnte einen anonymen Zugriff voraussetzen, statt auf eine Version davon zu "
@@ -828,13 +828,13 @@
 "filename> branch.  The use of the <literal>Vcs-Browser</literal> and "
 "<literal>Homepage</literal> fields described above is also shown."
 msgstr ""
-"Im folgenden Beispiel wird ein Fall von einem Feld eines Subversions-Depots "
-"des Pakets <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> gezeigt. Beachten "
+"Im folgenden Beispiel sehen Sie ein Beispiel von einem Feld eines Subversion-Depots "
+"des Pakets <systemitem role=\"package\">vim</systemitem>. Beachten "
 "Sie, wie die URL im <literal>svn://</literal>-Schema aufgebaut ist (im "
 "Gegensatz zu <literal>svn+ssh://</literal>) und wie sie auf den Zweig "
-"<filename>trunk/</filename> zeigt. AuÃ?erdem wird die Benutzung der Felder "
+"<filename>trunk/</filename> zeigt. AuÃ?erdem wird ebenfalls die Benutzung der Felder "
 "<literal>Vcs-Browser</literal> und <literal>Homepage</literal>, wie oben "
-"beschrieben, ebenfalls gezeigt."
+"beschrieben, gezeigt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
 #: best-pkging-practices.dbk:405
@@ -883,7 +883,7 @@
 "revision, and only them.  Concentrate on describing significant and user-"
 "visible changes that were made since the last version."
 msgstr ""
-"Der �nderungsprotokolleintrag einer Paketüberarbeitung dokumentiert "
+"Der �nderungsprotokolleintrag einer Paketüberarbeitung (Changelog) dokumentiert "
 "Ã?nderungen in nur dieser Ã?berarbeitung. Der Schwerpunkt liegt auf der "
 "Beschreibung bedeutender und für den Anwender sichtbarer �nderungen, die "
 "seit der letzten Version vorgenommen wurden."
@@ -910,7 +910,7 @@
 "are changes that affect the behaviour of the program.  For further "
 "explanations, use the <filename>README.Debian</filename> file."
 msgstr ""
-"Es ist nicht nötig, die belanglosen und offensichtlichen �nderungen näher "
+"Es ist nicht nötig, belanglose und offensichtliche �nderungen näher "
 "auszuführen. Sie können au�erdem mehrere �nderungen in einem Eintrag "
 "zusammenfassen. Fassen Sie sich andererseits nicht zu kurz, falls Sie eine "
 "grö�ere �nderung vorgenommen haben. Stellen Sie insbesondere klar, falls es "
@@ -1025,10 +1025,10 @@
 "version tracking now, it is enough to keep the NMUed changelog entries and "
 "just mention this fact in your own changelog entry."
 msgstr ""
-"Es ist ein alter Brauch im ersten regulären Upload des Paketbetreuers das "
+"Es ist ein alter Brauch, im ersten regulären Upload des Paketbetreuers das "
 "Beheben von Fehlern durch Non-Maintainer-Uploads zu bestätigen. Da Debian "
 "nun über eine Versionsverwaltung verfügt, reicht es aus, die NMU-"
-"�nderungsprotokolleinträge aufzubewahren und diese Tatsache nur in Ihrem "
+"�nderungsprotokolleinträge zu erhalten und diese Tatsache nur in Ihrem "
 "eigenen �nderungsprotokolleintrag zu erwähnen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -1087,7 +1087,7 @@
 #: best-pkging-practices.dbk:525
 #, no-wrap
 msgid "  * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
-msgstr "  * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
+msgstr "  * Korrigiert vsync FU w/ historischen CRTs.\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:528
@@ -1152,7 +1152,7 @@
 "by inserting the title of each different bug."
 msgstr ""
 "Wo ist die Beschreibung? Falls Ihnen keine aussagekräftige Nachricht "
-"einfällt, beginnen Sie, die Titel der verschiedenen Fehler einzufügen."
+"einfällt, beginnen Sie damit, die Titel der verschiedenen Fehler einzufügen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:559
@@ -1178,7 +1178,7 @@
 "<filename>NEWS.Debian</filename>-Dateien geschrieben werden. Die Nachrichten "
 "werden durch Werkzeuge wie <systemitem role=\"package\">apt-listchanges</"
 "systemitem> vor dem ganzen Rest des Ã?nderungsprotokolls angezeigt. Dies ist "
-"das vorzugsweise Mittel, dem Anwender bedeutende Ã?nderungen in einem Paket "
+"das bevorzugte Mittel, dem Anwender bedeutende Ã?nderungen in einem Paket "
 "mitzuteilen. Es ist besser, als <systemitem role=\"package\">debconf</"
 "systemitem>-Notizen zu benutzen, da es weniger stört und der Anwender nach "
 "der Installation zurückgehen und in der <filename>NEWS.Debian</filename>-"
@@ -1202,8 +1202,8 @@
 "einem vollständigen Satz beschrieben, statt der kurz gefassten "
 "Zusammenfassungen, die in ein Ã?nderungsprotokoll einflieÃ?en. Sie sind gut "
 "beraten, Ihre Datei durch <literal>dpkg-parsechangelog</literal> laufen zu "
-"lassen, um ihre Formatierung zu prüfen, da sie nicht automatisch während des "
-"Builds getestet wird, so wie dies beim Ã?nderungsprotokoll getan wird. Hier "
+"lassen, um die Formatierung zu prüfen, da sie nicht automatisch während des "
+"Builds getestet wird, so wie dies beim Ã?nderungsprotokoll geschieht. Hier "
 "nun ein Beispiel einer echten <filename>NEWS.Debian</filename>-Datei:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
@@ -1253,7 +1253,7 @@
 "all, there's no need to ship a <filename>NEWS.Debian</filename> file in your "
 "package.  No news is good news!"
 msgstr ""
-"Anders als �nderungsprotokolldateien, müssen Sie die <filename>debian/NEWS</"
+"Anders als �nderungsprotokolldateien müssen Sie die <filename>debian/NEWS</"
 "filename>-Dateien nicht bei jeder Veröffentlichung aktualisieren. "
 "Aktualisieren Sie sie nur, wenn Sie etwas besonders berichtenswertes haben, "
 "worüber der Anwender Bescheid wissen sollte. Falls Sie überhaupt keine "
@@ -1277,10 +1277,10 @@
 msgstr ""
 "Betreuerskripte beinhalten die Dateien <filename>debian/postinst</filename>, "
 "<filename>debian/preinst</filename>, <filename>debian/prerm</filename> und "
-"<filename>debian/postrm</filename>. Diese Skripte geben auf jede "
-"Installations- oder Deinstallationseinrichtung des Pakets acht, die bloÃ? "
-"durch Erstellen und Entfernen von Dateien und Verzeichnissen gehandhabt "
-"wird. Die folgenden Anweisungen ergänzen die <ulink url=\"&url-debian-policy;"
+"<filename>debian/postrm</filename>. Diese Skripte kümmern sich um jede "
+"Paketeinrichtung bei Installation oder Deinstallation des Pakets, bei der "
+"mehr als nur das Erstellen oder Entfernen von Dateien und Verzeichnissen erledigt "
+"werden muss. Die folgenden Anweisungen ergänzen die <ulink url=\"&url-debian-policy;"
 "\">Debian Policy</ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -1290,9 +1290,9 @@
 "sure nothing bad will happen if the script is called twice where it would "
 "usually be called once."
 msgstr ""
-"Betreuerskripte müssen Idempotent sein. Dies bedeuted, dass Sie "
+"Betreuerskripte müssen idempotent sein. Das bedeutet, dass Sie "
 "sicherstellen müssen, dass nichts Schlimmes passiert, wenn das Skript "
-"zweimal aufgerufen wird, während es normalerweise einmal aufgerufen würde."
+"zweimal aufgerufen wird, während es normalerweise nur einmal aufgerufen würde."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:635
@@ -1347,8 +1347,8 @@
 "Falls Sie Ihre Betreuerskripte ändern, stellen Sie sicher, dass Sie das "
 "Entfernen des Pakets, die mehrmalige Installation und das vollständige "
 "Entfernen testen. Vergewissern Sie sich, dass nach dem vollständigen "
-"Entfernen des Pakets alles komplett weg ist, sprich, es muss jede erzeugte "
-"Datei entfernen, die direkt oder indirekt in irgendeinem Betreuerskript "
+"Entfernen des Pakets alles komplett gelöscht ist, sprich es muss jede "
+"Datei entfernt sein, die direkt oder indirekt in irgendeinem Betreuerskript "
 "erstellt wurde."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -1357,8 +1357,8 @@
 "If you need to check for the existence of a command, you should use "
 "something like"
 msgstr ""
-"Falls Sie prüfen möchten, ob ein Befehl existiert, sollten Sie so etwas "
-"benutzen:"
+"Falls Sie prüfen möchten, ob ein Befehl existiert, sollten Sie etwas "
+"benutzen wie:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><programlisting>
 #: best-pkging-practices.dbk:662
@@ -1372,7 +1372,7 @@
 "If you don't wish to hard-code the path of a command in your maintainer "
 "script, the following POSIX-compliant shell function may help:"
 msgstr ""
-"Falls Sie nicht dem Pfad eines Befehls fest ins Betreuerskript schreiben "
+"Falls Sie nicht den Pfad eines Befehls fest ins Betreuerskript schreiben "
 "möchten, könnte die folgende POSIX-konforme Shell-Funktion helfen:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -1387,7 +1387,7 @@
 "Sie können diese Funktion benutzen, um <varname>$PATH</varname> nach einem "
 "Befehlsnamen zu durchsuchen, der als Argument übergegeben wird. Sie gibt "
 "»true« (null) zurück, falls der Befehl gefunden wurde und »false«, falls "
-"nicht. Dies ist wirklich die portierbarste Möglichkeit, da <literal>command -"
+"nicht. Dies ist wirklich die am ehesten portierbare Möglichkeit, da <literal>command -"
 "v</literal>, <command>type</command> und <command>which</command> nicht "
 "POSIX-konform sind."
 
@@ -1403,7 +1403,7 @@
 msgstr ""
 "Obwohl <command>which</command> eine akzeptable Alternative ist, da es aus "
 "dem benötigten Paket <systemitem role=\"package\">debianutils</systemitem> "
-"stammt, liegt es nicht auf der Wurzel-Partition. Zumindest liegt es eher in "
+"stammt, liegt es nicht auf der Wurzelpartition. Was bedeutet, es liegt eher in "
 "<filename>/usr/bin</filename> als in <filename>/bin</filename>, so dass es "
 "nicht in Skripten benutzt werden kann, die vor dem Einhängen von <filename>/"
 "usr</filename> ausgeführt werden. Dieses Problem werden allerdings die "
@@ -1448,8 +1448,8 @@
 "Debconf ist ein groÃ?artiges Werkzeug, aber es wird oft mangelhaft benutzt. "
 "Viele alltägliche Fehler sind auf der Handbuchseite <citerefentry> "
 "<refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </"
-"citerefentry> aufgeführt. Manchmal ist es nötig zu lesen, falls Sie sich "
-"entscheiden Debconf zu benutzen. AuÃ?erdem werden hier ein paar optimale "
+"citerefentry> aufgeführt. Sie sollten sie lesen, falls Sie sich "
+"entscheiden, Debconf zu benutzen. AuÃ?erdem werden hier ein paar optimale "
 "Vorgehensweisen vorgestellt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -1461,7 +1461,7 @@
 "for instance)."
 msgstr ""
 "Diese Richtlinien enthalten einige Schreibstil- und Typografie-Empfehlungen, "
-"allgemeine Betrachtungen über die Benutzung von Debconf, ebenso wie "
+"allgemeine Betrachtungen über die Benutzung von Debconf sowie "
 "spezifischere Empfehlungen für einige Teile der Distribution (das "
 "Installationssystem besispielsweise)."
 
@@ -1478,9 +1478,10 @@
 "the need of answering a wide bunch of questions before getting any little "
 "thing installed."
 msgstr ""
-"Seit Debconf in Debian erschien, wurde es verbreitet missbraucht und viel "
+"Seit Debconf in Debian erschien, wurde es öfter missbraucht und viel "
 "von der Kritik, die bei der Debian-Distribution einging, rührte vom Debconf-"
-"Missbrauch mit der Notwendigkeit, ein gro�es Fragenbündel zu beantworten, "
+"Missbrauch her und bemängelte die Notwendigkeit, ein gro�es Fragenbündel "
+"beantworten zu müssen, "
 "bevor eine Kleinigkeit installiert war."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -1491,12 +1492,12 @@
 "notes which may directly affect the package usability.  Remember that notes "
 "will always block the install until confirmed or bother the user by email."
 msgstr ""
-"Behalten Sie Aufrufnotizen dort, wozu sie gehören: den Dateien "
+"Lassen Sie Hinweise zur Benutzung der Software dort, wozu sie gehören: in den Dateien "
 "<filename>NEWS.Debian</filename> oder <filename>README.Debian</filename>. "
-"Benutzen Sie nur Notizen für wichtige Anmerkungen, die direkt die "
-"Benutzbarkeit des Pakets beeinflussen. Bedenken Sie, dass Notizen die "
-"Installation immer blockieren, bis Sie bestätigt wurden oder den Anwender "
-"per E-Mail bleästigt haben."
+"Benutzen Sie Debconf-Meldungen nur für wichtige Anmerkungen, die direkt die "
+"Benutzbarkeit des Pakets beeinflussen. Bedenken Sie, dass diese die "
+"Installation immer blockieren, bis Sie bestätigt wurden, oder sie belästigen den Anwender "
+"per E-Mail."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:723
@@ -1529,7 +1530,7 @@
 "writing properly phrased templates may not be easy for them."
 msgstr ""
 "Die meisten Debian-Paketbetreuer haben nicht Englisch als Muttersprache. "
-"Daher ist es für sie nicht einfach, korrekt formulierte Schablonen zu "
+"Daher ist es für sie nicht einfach, korrekt formulierte Vorlagen zu "
 "verfassen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -1539,7 +1540,7 @@
 "templates proofread."
 msgstr ""
 "Bitte benutzen (und missbrauchen) Sie die Mailingliste &email-debian-l10n-"
-"english;. Lassen Sie Ihre Schablonen korrekturlesen."
+"english;. Lassen Sie Ihre Vorlagen dort korrekturlesen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:743
@@ -1547,7 +1548,7 @@
 "Badly written templates give a poor image of your package, of your work... "
 "or even of Debian itself."
 msgstr ""
-"Schlecht geschriebene Schablonen werfen ein armseliges Bild auf Ihr Paket, "
+"Schlecht geschriebene Vorlagen werfen ein armseliges Bild auf Ihr Paket, "
 "Ihre Arbeit ... oder sogar auf Debian selbst."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -1558,10 +1559,10 @@
 "them, try to explain them (use the extended description).  When doing so, "
 "try to balance between verbosity and simplicity."
 msgstr ""
-"Vermeiden Sie soweit möglich technische Fachsprache. Wenn sich einige "
+"Vermeiden Sie soweit möglich technische Fachsprache. Auch wenn sich einige "
 "Begriffe für Sie vertraut anhören, könnten sie für andere unverständlich "
 "sein. Falls sie sich nicht vermeiden lassen, versuchen Sie sie zu erklären "
-"(benutzen Sie die längere Beschreibung). Versuchen Sie dabei, zwischen "
+"(benutzen Sie die erweiterte Beschreibung). Versuchen Sie dabei, zwischen "
 "Aussagekraft und Einfachheit abzuwägen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
@@ -1576,9 +1577,9 @@
 "<command>po-debconf</command> offers a simple framework for getting "
 "templates translated by translation teams or even individuals."
 msgstr ""
-"Debconf-Schablonen können übersetzt werden. Debconf bietet zusammen mit "
+"Debconf-Vorlagen können übersetzt werden. Debconf bietet zusammen mit "
 "seinem Schwesterpaket <command>po-debconf</command> ein einfaches Gerüst, um "
-"Schablonen durch �bersetzer-Teams oder sogar einzelne Personen übersetzen zu "
+"Vorlagen durch �bersetzer-Teams oder sogar einzelne Personen übersetzen zu "
 "lassen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -1588,7 +1589,7 @@
 "debconf</systemitem> on your development system and read its documentation "
 "(<command>man po-debconf</command> is a good start)."
 msgstr ""
-"Bitte benutzen Sie Gettext-basierte Schablonen. Installieren Sie <systemitem "
+"Bitte benutzen Sie Gettext-basierte Vorlagen. Installieren Sie <systemitem "
 "role=\"package\">po-debconf</systemitem> auf Ihrem Entwicklungssystem und "
 "lesen Sie dessen Dokumentation (<command>man po-debconf</command> ist ein "
 "guter Anfang)."
@@ -1603,12 +1604,12 @@
 "When changes are small enough, the original translation is kept in PO files "
 "but marked as <literal>fuzzy</literal>."
 msgstr ""
-"Vermeiden Sie, Schablonen häufig zu ändern. Das �ndern von Schablonen führt "
+"Vermeiden Sie es, Vorlagen häufig zu ändern. Das �ndern von Vorlagen führt "
 "zu Mehrarbeit für �bersetzer, deren �bersetzungen unvollständig werden. Eine "
 "unvollständige �bersetzung ist eine Zeichenkette, bei der sich seit dem "
 "�bersetzen das Original geändert hat und das daher eine Aktualisierung durch "
 "den �bersetzer benötigt. Wenn die �nderungen klein genug sind, wird die "
-"Originalübersetzung in den PO-Dateien beibehalten und mit <literal>fuzzy</"
+"Originalübersetzung in den PO-Dateien beibehalten, jedoch mit <literal>fuzzy</"
 "literal> gekennzeichnet."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -1623,13 +1624,13 @@
 "templates, the translator's name and e-mail addresses are mentioned in the "
 "PO files headers and will be used by <command>podebconf-report-po</command>."
 msgstr ""
-"Falls Sie planen, Ã?nderungen an Ihren Originalschablonen vorzunehmen, "
+"Falls Sie planen, Ã?nderungen an Ihren Originalvorlagen vorzunehmen, "
 "benutzen Sie bitte das Benachrichtigungssystem namens <command>podebconf-"
 "report-po</command>, das vom Paket <systemitem role=\"package\">po-debconf</"
 "systemitem> bereitgestellt wird, um die Ã?bersetzer zu kontaktieren. Die "
-"meisten aktiven �bersetzer sind sehr zugänglich und Ihre Arbeit zusammen mit "
-"Ihren geänderten Schablonen einzubeziehen, wird Sie vor zusätzlichen Uploads "
-"bewahren. Falls Sie Gettext-basierte Schablonen verwenden, werden die Namen "
+"meisten aktiven �bersetzer sind sehr zugänglich, und deren Arbeit zusammen mit "
+"Ihren geänderten Vorlagen einzubeziehen, wird Sie vor zusätzlichen Uploads "
+"bewahren. Falls Sie Gettext-basierte Vorlagen verwenden, werden die Namen "
 "und E-Mail-Adressen der �bersetzer in den Kopfzeilen der PO-Dateien erwähnt "
 "und von <command>podebconf-report-po</command> benutzt."
 
@@ -1656,12 +1657,12 @@
 "(mentioned in <literal>Last-translator</literal>)."
 msgstr ""
 "Dieser Befehl wird zuerst die PO- und POT-Dateien in <filename>debian/po</"
-"filename> mit dem Schablonendateien synchronisieren, die in <filename>debian/"
-"po/POTFILES.in</filename> aufgeführt sind. Dann wird er einen Aufruf für "
+"filename> mit den in <filename>debian/"
+"po/POTFILES.in</filename> aufgeführten Vorlagendateien synchronisieren. Dann wird er einen Aufruf für "
 "neue Ã?bersetzungen an die Mailingliste &email-debian-i18n; senden. Am "
 "Schluss wird er au�erdem einen Aufruf für neue �bersetzungen an das Sprach-"
 "Team (im Feld <literal>Language-Team</literal> jeder PO-Datei erwähnt) sowie "
-"den letzten �bersetzer (erwähnt in <literal>Last-translator</literal>) "
+"den letzten Ã?bersetzer (aus <literal>Last-Translator</literal>) "
 "senden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -1673,12 +1674,12 @@
 "considered as unreasonable. A shorter delay puts too much pressure on "
 "translation teams and should be kept for very minor changes."
 msgstr ""
-"Es wird immer gewürdigt, wenn Sie den �bersetzern einen Abgabetermin geben, "
-"so dass sie ihre Arbeit organisieren können. Bitte denken Sie daran, dass "
-"einige Ã?bersetzer-Teams einen formalisierten Ã?bersetzung-/Korrekturprozess "
+"Es wird immer gewürdigt, wenn Sie den �bersetzern einen Abgabetermin nennen, "
+"so dass diese ihre Arbeit organisieren können. Bitte denken Sie daran, dass "
+"einige Ã?bersetzer-Teams einen formalisierten Ã?bersetzungs-/Korrekturprozess "
 "haben und eine Zeitspanne, die kürzer als zehn Tage ist, als unangemessen "
 "angesehen wird. Eine kürzere Frist übt zuviel Druck auf die �bersetzer-Teams "
-"aus und sollte für sehr kleine �nderungen genommen werden."
+"aus und sollte nur für sehr kleine �nderungen gewählt werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:807
@@ -1694,7 +1695,7 @@
 #: best-pkging-practices.dbk:814
 msgid "Unfuzzy complete translations when correcting typos and spelling"
 msgstr ""
-"Entfernen Sie die Fuzzy-Markierungen in vollständigen �bersetzungen, wenn "
+"Entfernen Sie die fuzzy-Markierungen in vollständigen �bersetzungen, wenn "
 "Sie Tipp- und Rechtschreibfehler korrigieren."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -1705,10 +1706,10 @@
 "\">not</emphasis> affect translations, please be kind to translators and "
 "<emphasis>unfuzzy</emphasis> their translations."
 msgstr ""
-"Wenn der Text einer Debconf-Schablone korrigiert wurde und Sie <emphasis "
+"Wenn der Text einer Debconf-Vorlage korrigiert wurde und Sie <emphasis "
 "role=\"strong\">sicher</emphasis> sind, dass die Ã?nderung <emphasis role="
 "\"strong\">keine</emphasis> Ã?bersetzungen beeinflusst, seien Sie so nett zu "
-"Ã?bersetzern, die <emphasis>Fuzzy</emphasis>-Markierungen aus deren "
+"den Ã?bersetzern, die <emphasis>fuzzy</emphasis>-Markierungen aus deren "
 "Ã?bersetzungen zu entfernen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -1717,7 +1718,7 @@
 "If you don't do so, the whole template will not be translated as long as a "
 "translator will send you an update."
 msgstr ""
-"Falls Sie dies nicht tun, wird die ganze Schablone nicht übersetzt, bis "
+"Falls Sie dies nicht tun, wird die ganze Vorlage nicht übersetzt sein, bis "
 "Ihnen ein Ã?bersetzer eine Aktualisierung zusendet."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -1727,7 +1728,7 @@
 "<command>msguntypot</command> (part of the <systemitem role=\"package"
 "\">po4a</systemitem> package)."
 msgstr ""
-"Um die <emphasis>Fuzzy</emphasis>-Markierungen aus Ã?bersetzungen zu "
+"Um die <emphasis>fuzzy</emphasis>-Markierungen aus Ã?bersetzungen zu "
 "entfernen, können Sie <command>msguntypot</command> benutzen (Teil des "
 "Pakets <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>)."
 
@@ -1768,7 +1769,7 @@
 #: best-pkging-practices.dbk:851
 msgid "Change the debconf template files to fix the typos."
 msgstr ""
-"Ã?ndern Sie die Debconf-Schablonen-Dateien, um den Tippfehler zu korrigieren."
+"Ã?ndern Sie die Debconf-Vorlagedateien, um den Tippfehler zu korrigieren."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:856
@@ -1784,7 +1785,7 @@
 msgstr ""
 "An dieser Stelle markiert die Korrektur des Tippfehlers alle Ã?bersetzungen "
 "mit »fuzzy« und diese unglückliche �nderung ist die einzige zwischen den PO-"
-"Dateien Ihres Hauptverzeichnisses und den aus dem Kühlschrank. Hier nun eine "
+"Dateien Ihres Hauptverzeichnisses und denen aus fridge. Hier nun eine "
 "Erklärung, wie das gelöst wird."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -1792,7 +1793,7 @@
 msgid "Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge."
 msgstr ""
 "Verwerfen Sie die mit »fuzzy« markierte �bersetzung und stellen Sie die aus "
-"dem Kühlschrank wieder her."
+"fridge wieder her."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
 #: best-pkging-practices.dbk:869
@@ -1806,8 +1807,8 @@
 "Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless "
 "fuzzy into account."
 msgstr ""
-"Führen Sie manuell die PO-Dateien mit der neuen POT-Datei zusammen, aber "
-"berücksichtigen Sie das nutzlose »fuzzy«."
+"Führen Sie manuell die PO-Dateien mit der neuen POT-Datei zusammen, unter "
+"Berücksichtigung/Vermeidung des nutzlosen »fuzzy«."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
 #: best-pkging-practices.dbk:875
@@ -1839,7 +1840,7 @@
 "emphasis> have no meaning for users of graphical interfaces which use "
 "checkboxes for boolean questions."
 msgstr ""
-"Schablonentext sollte keinen Bezug auf Steuerelemente herstellen, die zu "
+"Vorlagentexte sollten keinen Bezug zu Steuerelementen herstellen, die zu "
 "irgendwelchen Debconf-Schnittstellen gehören. Sätze wie <emphasis>If you "
 "answer Yes...</emphasis> haben keinen Sinn für Benutzer grafischer "
 "Oberflächen, die für die Beantwortung logischer Fragen Kontrollkästchen "
@@ -1853,11 +1854,11 @@
 "users.  Also, because these default values may be different from the "
 "maintainer choices (for instance, when the debconf database was preseeded)."
 msgstr ""
-"Zeichenkettenschablonen sollten auÃ?erdem vermeiden, Vorgabewerte in ihrer "
+"Zeichenkettenvorlagen sollten auÃ?erdem vermeiden, Vorgabewerte in ihrer "
 "Beschreibung zu erwähnen. Erstens sind diese zusätzlich zu den Werten, die "
 "der Anwender sieht, vorhanden. Au�erdem könnten sich diese Werte von der "
 "Auswahl des Paketbetreuers unterscheiden (zum Beispiel, wenn die Debconf-"
-"Datenbank vorbelegt war)."
+"Datenbank voreingestellt ist)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:900
@@ -1887,11 +1888,11 @@
 msgstr ""
 "Sie sollten vermeiden, in der ersten Person zu reden (<emphasis>I will do "
 "this...</emphasis> oder <emphasis>We recommend...</emphasis>). Der Rechner "
-"ist keine Person und die Debconf-Schablonen sprechen nicht stellvertretend "
+"ist keine Person und die Debconf-Vorlagen sprechen nicht stellvertretend "
 "für Debian-Entwickler. Sie sollten neutrale Formulierungen benutzen. "
 "Diejenigen unter Ihnen, die bereits wissenschaftliche Publikationen verfasst "
-"haben, können ihre Schablonen so schreiben, als würden Sie wissenschaftliche "
-"Papiere verfassen. Versuchen Sie jedoch, wenn möglich, eine aktive Anrede zu "
+"haben, können ihre Vorlagen so schreiben, als würden Sie wissenschaftliche "
+"Papiere verfassen. Versuchen Sie jedoch, wenn möglich eine aktive Anrede zu "
 "verwenden, wie <emphasis>Enable this if ...</emphasis> anstelle von "
 "<emphasis>This can be enabled if...</emphasis>."
 
@@ -1912,7 +1913,7 @@
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:928
 msgid "Templates fields definition"
-msgstr "Definition von Schablonenfeldern"
+msgstr "Definition von Vorlagenfeldern"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:930
@@ -1921,9 +1922,9 @@
 "<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</"
 "manvolnum> </citerefentry> manual page."
 msgstr ""
-"Dieser Teil stellt einige Informationen bereit, die meistens von der "
+"Dieser Teil stellt einige Informationen bereit, die überwiegend von der "
 "Handbuchseite <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> "
-"<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> abgefragt wird."
+"<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> übernommen wurden."
 
 # Nicht übersetzen --> siehe Manpage aus letztem String
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
@@ -2000,7 +2001,7 @@
 "translatable by using <literal>__Choices</literal>. The double underscore "
 "will split out each choice in a separate string."
 msgstr ""
-"Falls Auswahlmöglichkeiten übersetzbare Zeichenketten sind, könnte das Feld "
+"Falls Auswahlmöglichkeiten übersetzbare Zeichenketten sind, kann das Feld "
 "durch Benutzung von <literal>__Choices</literal> als übersetzbar "
 "gekennzeichnet werden. Der doppelte Unterstrich wird jede Auswahl in eine "
 "separate Zeichenkette heraustrennen."
@@ -2013,7 +2014,7 @@
 "as translatable.  Example:"
 msgstr ""
 "Das System <command>po-debconf</command> bietet auÃ?erdem interessante "
-"Möglichkeiten nur <emphasis role=\"strong\">einige</emphasis> "
+"Möglichkeiten, um nur <emphasis role=\"strong\">einige</emphasis> "
 "Auswahlmöglichkeiten als übersetzbar zu kennzeichnen. Ein Beispiel:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><programlisting>
@@ -2052,7 +2053,7 @@
 "<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
 "manvolnum> </citerefentry> manual page lists all these possibilities."
 msgstr ""
-"Das Schaltersystem der Debconf-Schablonen bietet viele solcher "
+"Das Schaltersystem der Debconf-Vorlagen bietet viele solcher "
 "Möglichkeiten. Die Handbuchseite <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</"
 "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> führt all diese "
 "Möglichkeiten auf."
@@ -2085,12 +2086,12 @@
 "sure the user sees it; halting the install for them to press a key, and even "
 "mailing the note to them in some cases."
 msgstr ""
-"Statt per se eine Frage zu sein, gibt dieser Datentyp eine Anmerkung an, die "
-"dem Benutzer angezeigt werden kann. Sie sollte nur für wichtige Anmerkungen "
+"Statt per se als Frage stellt dieser Datentyp einen Hinweis dar, der "
+"dem Benutzer angezeigt werden kann. Er sollte nur für wichtige Anmerkungen "
 "benutzt werden, die der Benutzer wirklich sehen sollte, weil Debconf groÃ?en "
-"Aufwand betreibt, um sicherzustellen, dass der Benutzer sie sieht und die "
-"Installation anhält, so dass der Benutzer eine Taste drückt und sogar in "
-"manchen Fällen eine Benachrichtigung per E-Mail bekommt."
+"Aufwand betreibt, um sicherzustellen, dass der Benutzer sie wahrnimmt; die "
+"Installation wird gestoppt, bis der Benutzer eine Taste drückt, in "
+"manchen Fällen bekommt er sogar eine Benachrichtigung per E-Mail."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1018
@@ -2132,7 +2133,7 @@
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1040
 msgid "Description: short and extended description"
-msgstr "Description: Kurze und längere Beschreibung"
+msgstr "Description: Kurze und erweiterte Beschreibung"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1042
@@ -2140,8 +2141,8 @@
 "Template descriptions have two parts: short and extended.  The short "
 "description is in the Description: line of the template."
 msgstr ""
-"Schablonenbeschreibungen haben zwei Teile: kurz und länger. Die "
-"Kurzbeschreibung steht in der Zeile »Description:« der Schablone."
+"Vorlagenbeschreibungen haben zwei Teile: kurz und erweitert. Die "
+"Kurzbeschreibung steht in der Zeile »Description:« der Vorlage."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1046
@@ -2165,9 +2166,9 @@
 "want to do?"
 msgstr ""
 "Die Kurzbeschreibung sollte für sich allein stehen können. Einige "
-"Schnittstellen zeigen standardmä�ig die ausführliche Beschreibung nicht, nur "
-"dann, wenn der Benutzer danach fragt oder sogar überhaupt nicht an. "
-"Vermeiden Sie Dinge wie »Was möchten Sie tun?«"
+"Schnittstellen zeigen die ausführliche Beschreibung standardmä�ig nicht an, oder nur, "
+"wenn der Benutzer explizit danach fragt, oder eventuell wird sie gar nicht "
+"angezeigt. Vermeiden Sie Dinge wie »Was möchten Sie tun?«"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1058
@@ -2188,10 +2189,10 @@
 "extended description is important.  If after all that you still can't come "
 "up with anything, leave it blank."
 msgstr ""
-"Die längere Beschreibung sollte die Kurzbeschreibung nicht Wort für Wort "
+"Die erweiterte Beschreibung sollte die Kurzbeschreibung nicht Wort für Wort "
 "wiederholen. Falls Ihnen keine ausführliche Beschreibung einfällt, denken "
-"Sie zuerst etwas mehr nach. Schreiben Sie an Debian-devel. Bitten Sie um "
-"Hilfe. Nehmen Sie Schreibunterricht! Diese längere Beschreibung ist wichtig. "
+"Sie zuerst etwas darüber nach. Schreiben Sie an debian-devel. Bitten Sie um "
+"Hilfe. Nehmen Sie Schreibunterricht! Diese erweiterte Beschreibung ist wichtig. "
 "Falls Sie nach allem noch immer nicht damit zurecht kommen, lassen Sie sie "
 "leer."
 
@@ -2202,7 +2203,7 @@
 "be kept short for improved readability.  Do not mix two ideas in the same "
 "paragraph but rather use another paragraph."
 msgstr ""
-"Die längere Beschreibung sollte in ganzen Sätzen verfasst sein. Absätze "
+"Die erweiterte Beschreibung sollte in ganzen Sätzen verfasst sein. Absätze "
 "sollten kurz gehalten werden, um die Leserlichkeit zu verbessern. Vermischen "
 "Sie nicht zwei Ideen in einem Absatz, sondern benutzen Sie lieber einen "
 "anderen Absatz."
@@ -2215,9 +2216,9 @@
 "classical dialog interface, people will need to scroll, and lot of people "
 "just don't do that."
 msgstr ""
-"Seien Sie nicht zu gesprächig. Benutzer tendieren dazu, zu lange Bildflächen "
+"Seien Sie nicht zu gesprächig. Benutzer tendieren dazu, zu ausführliche Bildschirminhalte "
 "zu ignorieren. 20 Zeilen sind erfahrungsgemä� die Grenze, die Sie nicht "
-"überschreiten sollten, da dies bedeuted, dass Anwender klassische "
+"überschreiten sollten, da dies bedeutet, dass Anwender klassische "
 "Dialogfenster nicht scrollen müssen und viele Leute tun das einfach nicht."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -2226,7 +2227,7 @@
 "The extended description should <emphasis role=\"strong\">never</emphasis> "
 "include a question."
 msgstr ""
-"Die längere Beschreibung sollte <emphasis role=\"strong\">keine</emphasis> "
+"Die erweiterte Beschreibung sollte <emphasis role=\"strong\">keine</emphasis> "
 "Frage enthalten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -2235,7 +2236,7 @@
 "For specific rules depending on templates type (string, boolean, etc.), "
 "please read below."
 msgstr ""
-"Um etwas über besondere Regeln zu erfahren, die vom Schablonentyp (string, "
+"Um etwas über besondere Regeln zu erfahren, die vom Vorlagentyp (string, "
 "boolean etc.) abhängen, lesen Sie das Folgende."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
@@ -2252,7 +2253,7 @@
 msgstr ""
 "Dieses Feld sollte für »select«- und »multiselect«-Typen verwandt werden. Es "
 "enthält die Auswahlmöglichkeiten, die dem Benutzer angezeigt werden. Diese "
-"Auswahlmöglichkeiten sollten durch Kommas getrennt werden."
+"Auswahlmöglichkeiten sollten durch Komma getrennt werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1099
@@ -2266,14 +2267,14 @@
 "and multiselect templates.  For multiselect templates, it may contain a "
 "comma-separated list of choices."
 msgstr ""
-"Dieses Feld ist optional. Es enthält die vorgegebene Antwort für die "
-"»string«-, »select«- und »multiselect«-Schablonen. Für »multiselect«-"
-"Schablonen könnte es eine durch Kommas getrennte Auswahlliste enthalten."
+"Dieses Feld ist optional. Es enthält die vorausgewählte Antwort für die "
+"»string«-, »select«- und »multiselect«-Vorlagen. Für »multiselect«-"
+"Vorlagen könnte es eine durch Komma getrennte Auswahlliste enthalten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1110
 msgid "Templates fields specific style guide"
-msgstr "Stil-Anleitung speziell für Schablonenfelder"
+msgstr "Stilanleitung für Vorlagenfelder"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1112
@@ -2301,12 +2302,12 @@
 "and extended) depending on the template type."
 msgstr ""
 "Es folgen spezifische Anweisungen für ordnungsgemä�es Verfassen der "
-"Beschreibung (kurz und länger), abhängig vom Schablonentyp."
+"Beschreibung (kurz und erweitert), abhängig vom Vorlagentyp."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1126
 msgid "String/password templates"
-msgstr "»string«-/»password«-Schablonen"
+msgstr "»string«-/»password«-Vorlagen"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1130
@@ -2316,8 +2317,8 @@
 "opened prompts (IP address:).  The use of colons is recommended."
 msgstr ""
 "Die Kurzbeschreibung ist eine Abfrage und <emphasis role=\"strong\">kein</"
-"emphasis> Titel. Vermeiden Sie den Fragestil (IP address?) und geben Sie "
-"offenen Abfragen (IP address:) den Vorzug. Es wird empfohlen Doppelpunkte zu "
+"emphasis> Titel. Vermeiden Sie den Fragestil (IP-Adresse?) und geben Sie "
+"offenen Abfragen (IP-Adresse:) den Vorzug. Es wird empfohlen, Doppelpunkte zu "
 "benutzen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2328,7 +2329,7 @@
 "question again using longer words.  Use complete sentences.  Terse writing "
 "style is strongly discouraged."
 msgstr ""
-"Die längere Beschreibung ist eine Ergänzung der Kurzbeschreibung. Im "
+"Die erweiterte Beschreibung ist eine Ergänzung der Kurzbeschreibung. Im "
 "erweiterten Teil erklären Sie, was gefragt ist, anstatt die gleiche Frage in "
 "längerer Formulierung wieder zu stellen. Benutzen Sie ganze Sätze. Von "
 "knappem Schreibstil wird strikt abgeraten."
@@ -2336,7 +2337,7 @@
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1147
 msgid "Boolean templates"
-msgstr "»boolean«-Schablonen"
+msgstr "»boolean«-Vorlagen"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1151
@@ -2359,8 +2360,8 @@
 "mistake for such templates is if you answer Yes-type constructions."
 msgstr ""
 "Nochmals: Bitte vermeiden Sie, sich auf Schnittstellen-spezifische Dinge zu "
-"beziehen. Es ist ein häufiges Missverständnis bei solchen Schablonen, wenn "
-"Sie Ja-Typ-Konstruktionen antworten."
+"beziehen. Ein häufiger Fehler bei solchen Vorlagen ist, auf "
+"Ja-Typ-Konstruktionen zu antworten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1167
@@ -2388,11 +2389,11 @@
 "than one of the available choices, if the template is a multiselect one "
 "(although the interface often makes this clear)."
 msgstr ""
-"Die längere Beschreibung wird die Kurzbeschreibung vervollständigen. Sie "
+"Die erweiterte Beschreibung wird die Kurzbeschreibung vervollständigen. Sie "
 "könnte sich auf die verfügbaren Auswahlmöglichkeiten beziehen. Sie könnte "
 "zudem erwähnen, dass der Anwender unter mehr als einer verfügbaren "
 "Auswahlmöglichkeit wählen kann, falls es sich um eine »multiselect«-"
-"Schablone handelt."
+"Vorlage handelt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1189
@@ -2405,7 +2406,7 @@
 "The short description should be considered to be a <emphasis role=\"strong"
 "\">title</emphasis>."
 msgstr ""
-"Die Kurzbeschreigung sollte als <emphasis role=\"strong\">Titel</emphasis> "
+"Die Kurzbeschreibung sollte als <emphasis role=\"strong\">Titel</emphasis> "
 "betrachtet werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2414,7 +2415,7 @@
 "The extended description is what will be displayed as a more detailed "
 "explanation of the note.  Phrases, no terse writing style."
 msgstr ""
-"Die längere Beschreibung ist das, was als detaillierte Erklärung der Notiz "
+"Die erweiterte Beschreibung ist das, was als detaillierte Erklärung der Notiz "
 "angezeigt wird. Sätze, kein knapper Schreibstil."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2435,7 +2436,7 @@
 "nur für Warnungen über sehr ernsthafte Probleme zu benutzen. Die Dateien "
 "<filename>NEWS.Debian</filename> oder <filename>README.Debian</filename> "
 "sind für viele Notizen der passende Ort. Denken Sie, wenn Sie dies lesen, "
-"darüber nach, Ihre Schablonen des Typs »notes« zu Einträgen in "
+"darüber nach, Ihre Vorlagen des Typs »notes« zu Einträgen in "
 "<filename>NEWS.Debian</filename> oder <filename>README.Debian</filename> "
 "umzuwandeln und existierende �bersetzungen für die Zukunft aufzubewahren."
 
@@ -2468,7 +2469,7 @@
 "the user language (for instance, if the choice is a language choice), please "
 "use the _Default trick."
 msgstr ""
-"Falls der Vorgabewert für eine Auswahlschablone sich wahrscheinlich abhängig "
+"Falls der Vorgabewert für eine Auswahlvorlage sich möglicherweise abhängig "
 "von der Sprache des Anwenders unterscheidet (zum Beispiel, weil es sich bei "
 "der Auswahl um eine Sprachauswahl handelt), benutzen Sie bitte den _Default-"
 "Trick."
@@ -2482,14 +2483,14 @@
 "when using English."
 msgstr ""
 "Dieses Spezialfeld ermöglicht �bersetzern, die am Besten zu ihrer Sprache "
-"passende Auswahl zu nehmen. Es wird die vorgegebene Auswahl sein, wenn ihre "
-"Sprache benutzt wird, während Ihre eigene erwähnte »Default Choice« benutzt "
-"wird, wenn Sie Englisch benutzen."
+"passende Auswahl zu wählen. Der vom �bersetzer gewählte Standardeintrag wird "
+"verwendet, wenn deren Sprache benutzt wird, während Ihre eigene erwähnte "
+"»Default«-Auswahl bei Englisch benutzt wird."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1241
 msgid "Example, taken from the geneweb package templates:"
-msgstr "Ein Beispiel aus den Schablonen des Pakets Geneweb:"
+msgstr "Ein Beispiel aus den Vorlagen des Pakets Geneweb:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
 #: best-pkging-practices.dbk:1244
@@ -2523,8 +2524,8 @@
 "will work with."
 msgstr ""
 "Beachten Sie, dass die Benutzung von Klammern Kommentare in Debconf-Feldern "
-"erlaubt. Beachten Sie auÃ?erdem, dass die Benutzung von Kommentaren in "
-"Dateien zu sehen sein wird, mit denen Ã?bersetzer arbeiten."
+"erlaubt. Beachten Sie auÃ?erdem, dass die Kommentare in den "
+"Dateien zu sehen sein werden, mit denen Ã?bersetzer arbeiten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1260
@@ -2532,8 +2533,8 @@
 "The comments are needed as the _Default trick is a bit confusing: the "
 "translators may put their own choice"
 msgstr ""
-"Die Kommentare werden benötigt, da der _Default-Trick etwas verwirrendes "
-"ist: Die �bersetzer könnten ihre eigene Auswahl nehmen."
+"Die Kommentare werden benötigt, da der _Default-Trick etwas verwirrend "
+"ist: Die �bersetzer können ihre eigene Auswahl nehmen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1268
@@ -2568,7 +2569,7 @@
 "weil es sich bei der Auswahl um eine Sprachauswahl handelt), ziehen Sie in "
 "Betracht, den Typ _Default zu benutzen, der in <citerefentry> "
 "<refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </"
-"citerefentry> dokumentiert wird."
+"citerefentry> dokumentiert ist."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1289
@@ -2602,9 +2603,9 @@
 "time, they are not native English speakers, so you may need to be "
 "particularly patient with them."
 msgstr ""
-"Wie Portierende haben auch Ã?bersetzer noch andere Aufgaben. Sie arbeiten an "
+"Wie Portierer haben auch Ã?bersetzer eine schwierige Aufgabe. Sie arbeiten an "
 "vielen Paketen und müssen mit vielen verschiedenen Paketbetreuern "
-"zusammenwirken. AuÃ?erdem ist Englisch meist nicht ihre Muttersprache. Sie "
+"zusammenarbeiten, deren Muttersprache meist nicht Englisch ist. Sie "
 "sollten ihnen daher besondere Geduld entgegenbringen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -2621,7 +2622,7 @@
 msgstr ""
 "Das Ziel von <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> war die "
 "Vereinfachung der Paketkonfiguration für Betreuer und Anwender. Ursprünglich "
-"wurde die Ã?bersetzung von Debconf-Schablonen mit <command>debconf-"
+"wurde die Ã?bersetzung von Debconf-Vorlagen mit <command>debconf-"
 "mergetemplate</command> gehandhabt. Nun wird diese Technik jedoch "
 "missbilligt. Die Internationalisierung von <systemitem role=\"package"
 "\">debconf</systemitem> ist am besten mit dem Paket <systemitem role="
@@ -2645,14 +2646,14 @@
 "manvolnum> </citerefentry> manual page for details."
 msgstr ""
 "Wenn <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> benutzt wird, "
-"werden sie Ã?bersetzungen in <filename>.po</filename>-Dateien gespeichert "
+"werden die Ã?bersetzungen in <filename>.po</filename>-Dateien gespeichert "
 "(mit <command>gettext</command>-Ã?bersetzungstechniken herausgezogen). "
-"Spezielle Schablonendateien enthalten die Originalnachrichten und markieren, "
+"Spezielle Vorlagendateien enthalten die Originalnachrichten und markieren, "
 "welche Felder übersetzbar sind. Wenn Sie den Wert eines übersetzbaren Feldes "
 "durch Aufruf von <command>debconf-updatepo</command> ändern, wird die "
 "�bersetzung  für �bersetzer als aufmerksamkeitsbedürfend gekennzeichnet. "
 "Dann, zur Build-Zeit, wird das Programm <command>dh_installdebconf</command> "
-"wie von Zauberhand dafür sorgen, dass alle Schablonen zusammen mit den "
+"wie von Zauberhand dafür sorgen, dass alle Vorlagen zusammen mit den "
 "aktuellen �bersetzungen in die Binärpakete einflie�en. Weitere Einzelheiten "
 "können Sie der Handbuchseite <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</"
 "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> entnehmen."
@@ -2670,7 +2671,7 @@
 "for translators."
 msgstr ""
 "Internationalisierte Dokumentation für Anwender ist wichtig, bereitet aber "
-"viel Mühe. Es gibt keine Möglichkeit, all diese Arbeit zu beseitigen, aber "
+"viel Mühe. Es gibt keine Möglichkeit, all diese Arbeit zu vermeiden, aber "
 "Sie können den �bersetzern einige Dinge erleichtern."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -2712,8 +2713,8 @@
 "file which is included by all the different translations.  This makes it "
 "much easier, for instance, to keep URLs up to date across multiple files."
 msgstr ""
-"Falls Sie XML- oder SGML-Dokumentationen betreuen, wird geraten, dass Sie "
-"jegliche sprachabhängigen Informationen isolieren und diese als Instanzen in "
+"Falls Sie XML- oder SGML-Dokumentationen betreuen, wird dazu geraten, dass Sie "
+"jegliche sprach-unabhängigen Informationen isolieren und diese als Entitys in "
 "einer separaten Datei definieren, die in allen verschiedenen Ã?bersetzungen "
 "enthalten ist. Dies macht es beispielsweise viel einfacher, URLs über "
 "mehrere Dateien hinweg aktuell zu halten."
@@ -2761,8 +2762,8 @@
 msgstr ""
 "Die Dateien <filename>config.sub</filename> und <filename>config.guess</"
 "filename> von <command>autoconf</command> aktuell zu halten ist für "
-"Portierende kritisch, insbesondere auf eher unbeständigen Architekturen. "
-"Einige sehr gute Paketierungsvorgehensweisen für irgendwelche Pakete, die "
+"Portierer kritisch, insbesondere auf eher unbeständigen Architekturen. "
+"Einige sehr gute Paketierungsvorgehensweisen für jegliche Pakete, die "
 "<command>autoconf</command> und/oder <command>automake</command> benutzen, "
 "wurden in &file-bpp-autotools; aus dem Paket <systemitem role=\"package"
 "\">autotools-dev</systemitem> zusammengefasst. Es wird eindringlich geraten, "
@@ -2786,7 +2787,7 @@
 "Verwaltung zu erleichtern und sicherzustellen, dass Upgrades so einfach wie "
 "möglich sind, wenn eine neue Originalversion herauskommt. Eine kaputte "
 "Bibliothek kann dazu führen, dass Dutzende davon abhängige Pakete "
-"kaputtgehen."
+"beschädigt werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1404
@@ -2862,8 +2863,8 @@
 "submitting them upstream."
 msgstr ""
 "Die Debian-Richtlinien (Abschnitt 12.1) schreiben vor, dass Handbuchseiten "
-"jedes Programm, jedes Hilfswerkzeug und jede Funktion begleiten sollten und "
-"für andere Objekte, wie Konfigurationsdateien, nahegelegt werden. Falls die "
+"jedem Programm, jedem Hilfswerkzeug und jeder Funktion beiliegen sollten und "
+"für andere Objekte, wie Konfigurationsdateien, wird dies nahegelegt. Falls die "
 "von Ihnen paketierte Arbeit nicht über eine solche Handbuchseite verfügt, "
 "dann überlegen Sie sich, eine zu schreiben, die Ihrem Paket beigefügt und an "
 "die Originalautoren gesandt wird."
@@ -2895,7 +2896,7 @@
 "Several specific types of packages have special sub-policies and "
 "corresponding packaging rules and practices:"
 msgstr ""
-"Mehrere besondere Typen von Paketen haben spezielle Unterrichtlinien und "
+"Mehrere besondere Typen von Paketen haben spezielle Unter-Richtlinien und "
 "zugehörige Paketierungsregeln und -Vorgehensweisen:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2947,9 +2948,9 @@
 "example is the <systemitem role=\"package\">camlzip</systemitem> source "
 "package."
 msgstr ""
-"Ocaml zugehörige Pakete haben ihre eigene Richtlinie, die unter &file-ocaml-"
-"policy; im Paket <systemitem role=\"package\">ocaml</systemitem> gefunden "
-"werden kann. Ein gutes Beispiel ist das Quellpaket <systemitem role=\"package"
+"Ocaml zugehörige Pakete haben ihre eigene Richtlinie, die Sie unter &file-ocaml-"
+"policy; im Paket <systemitem role=\"package\">ocaml</systemitem> finden "
+"können. Ein gutes Beispiel ist das Quellpaket <systemitem role=\"package"
 "\">camlzip</systemitem>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2959,7 +2960,7 @@
 "found in the <systemitem role=\"package\">sgml-base-doc</systemitem> package."
 msgstr ""
 "Pakete, die XML- oder SGML-DTDs bereitstellen, sollten konform zu den "
-"Empfehlungen in Paket <systemitem role=\"package\">sgml-base-doc</"
+"Empfehlungen im Paket <systemitem role=\"package\">sgml-base-doc</"
 "systemitem> sein."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2987,7 +2988,7 @@
 "best to keep it all in a single package."
 msgstr ""
 "Es ist nicht unüblich, eine grö�ere Menge architekturunabhängiger Daten mit "
-"einem Programm zu paketieren, Zum Beispiel Audiodateien, eine "
+"einem Programm zu paketieren, zum Beispiel Audiodateien, eine "
 "Symbolsammlung, Hintergrundmuster oder grafische Dateien. Falls die Grö�e "
 "dieser Daten vernachlässigbar im Vergleich zum Rest des Pakets ist, ist es "
 "wahrscheinlich am besten, alles in einem einzelnen Paket zu halten."
@@ -3007,9 +3008,9 @@
 "Ist die Grö�e allerdings beachtlich, denken Sie darüber nach, sie in ein "
 "separates architekturunabhängiges Paket (<filename>_all.deb</filename>) "
 "auszulagern. Imdem Sie dies tun, vermeiden Sie nutzlose Vervielfältigung der "
-"gleichen Daten in elf oder mehr .debs, eins je Architektur. Indem dies "
-"einigen zusätzlichen Zuschlag zu den <filename>Packages</filename>-Dateien "
-"hinzufügt, spart es viel Plattenplatz auf Debian-Spiegeln. Das Heraustrennen "
+"gleichen Daten in elf oder mehr .debs, eins je Architektur. Obwohl dies "
+"einigen zusätzlichen Aufschlag zu den <filename>Packages</filename>-Dateien "
+"verursacht, spart es viel Plattenplatz auf Debian-Spiegeln. Das Heraustrennen "
 "architekturunabhängiger Daten vermindert auch die Ausführungszeit von "
 "<command>lintian</command> (siehe <xref linkend=\"tools-lint\"/>), wenn es "
 "für das ganze Debian-Archiv ausgeführt wird."
@@ -3038,8 +3039,8 @@
 msgstr ""
 "Falls Sie <varname>LOCPATH</varname> auf die Entsprechung von <filename>/usr/"
 "lib/locale</filename> und <varname>LC_ALL</varname> auf den Namen der Locale "
-"setzen, die sie generieren, sollten Sie erreichen, was Sie möchten ohne dass "
-"Sie Root sind. Etwas wie Folgendes:"
+"setzen, die sie generieren, sollten Sie erreichen, was Sie möchten, ohne dass "
+"Sie Root sind. Etwas wie:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: best-pkging-practices.dbk:1566
@@ -3062,13 +3063,13 @@
 "mkdir -p $LOCALE_PATH\n"
 "localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET $LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n"
 "\n"
-"# Using the locale\n"
+"# Die Locale verwenden\n"
 "LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1579
 msgid "Make transition packages deborphan compliant"
-msgstr "Machen Sie vorübergehende Pakete Deborphan-konform"
+msgstr "Machen Sie Ã?bergangspakete deborphan-konform"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1581
@@ -3079,11 +3080,11 @@
 "oldlibs sections, to hunt down unused libraries.  But when passed the right "
 "argument, it tries to catch other useless packages."
 msgstr ""
-"Deborphan ist ein Programm, das Anwendern hilft Pakete aufzuspüren, die "
+"Deborphan ist ein Programm, das Anwendern hilft, Pakete aufzuspüren, die "
 "sicher vom System entfernt werden können, d.h. diejenigen, von denen keine "
 "Pakete abhängen. Die Standardoperation ist, nur innerhalb der Abschnitte "
 "»libs« und »oldlibs« zu suchen, um Jagd auf unbenutzte Bibliotheken zu "
-"machen. Wenn aber das richtige Argument übergeben wird, versucht es auch "
+"machen. Wenn aber das richtige Argument übergeben wird, versucht es auch, "
 "andere nutzlose Pakete zu erwischen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -3095,7 +3096,7 @@
 "string dummy or transitional in their short description."
 msgstr ""
 "Mit <literal>--guess-dummy</literal> versucht <command>deborphan</command> "
-"zum Beispiel alle vorübergehenden Pakete zu suchen, die zum Upgrade benötigt "
+"zum Beispiel, alle �bergangspakete zu suchen, die für ein Upgrade benötigt "
 "wurden, die nun aber sicher entfernt werden können. Dazu sucht es nach den "
 "Zeichenketten »dummy« oder »transitional« in dessen Kurzbeschreibung."
 
@@ -3108,8 +3109,8 @@
 "search .|grep transitional</command>."
 msgstr ""
 "Wenn Sie also solch ein Paket erstellen, achten Sie bitte darauf, diesen "
-"Text zu Ihrer Kurzbeschreibung hinzuzufügen. Falls Sie sich nach Beispielen "
-"umsehen, führen Sie einfach <command>apt-cache search .|grep dummy</command> "
+"Text in Ihrer Kurzbeschreibung zu verwenden. Um nach Beispielen zu "
+"suchen, führen Sie einfach <command>apt-cache search .|grep dummy</command> "
 "oder <command>apt-cache search .|grep transitional</command> aus."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -3120,7 +3121,7 @@
 "<command>deborphan</command>'s job."
 msgstr ""
 "AuÃ?erdem wird empfohlen, den Abschnitt in <literal>oldlibs</literal> und die "
-"Priorität in <literal>extra</literal> anzupassen, um die Arbeit von "
+"Priorität in <literal>extra</literal> zu ändern, um die Arbeit von "
 "<command>deborphan</command> zu erleichtern."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -3171,7 +3172,7 @@
 "command> packen), ist das einfach Pech. Da es keine brauchbare Möglichkeit "
 "gibt, ein neues <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> für die gleiche "
 "Version hochzuladen, gibt es auch keinen Punkt, an dem diese Situation als "
-"ein Fehler behandelt wird."
+"Fehler angesehen wird."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1618
@@ -3246,7 +3247,7 @@
 "replaceable>-<replaceable>upstream-version</replaceable>(.orig)</filename>."
 msgstr ""
 "Andernfalls muss der Tarball der Originalautoren ohne ein sonst übliches "
-"Verzeichnis der obersten Ebene gepackt worden sein (Schande über den "
+"Verzeichnis der obersten Ebene gepackt worden sein (Schande auf den "
 "Originalautor!). In diesem Fall benennt <command>dpkg-source</command> das "
 "temporäre Verzeichnis <emphasis>selbst</emphasis> in "
 "<filename><replaceable>Paketname</replaceable>_<replaceable>Originalversion</"
@@ -3270,7 +3271,7 @@
 "einem unberührten Quell-Tarball hochladen, aber es gibt viele Gründe, warum "
 "das manchmal nicht möglich ist. Dies ist der Fall, wenn die Originalautoren "
 "den Quellcode gar nicht als Gzip-gepackte Tar-Datei weitergeben oder falls der "
-"Tarball der Originalautoren nicht DFSG-freies Material enthält, das Sie vor "
+"Tarball der Originalautoren nicht-DFSG-freies Material enthält, das Sie vor "
 "den Hochladen entfernen müssen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -3286,8 +3287,8 @@
 "<replaceable>debian-version</replaceable>."
 msgstr ""
 "In diesen Fällen muss der Entwickler selbst eine geeignete <filename>.orig."
-"tar.{gz,bz2,xz}</filename>-Datei bauen. Solch ein Tarball wird neu "
-"paketierten Originalquellen zugeordnet. Beachten Sie, dass sich neu "
+"tar.{gz,bz2,xz}</filename>-Datei bauen. Solch einen Tarball nennen wir neu "
+"paketierten Originalquellcode. Beachten Sie, dass sich neu "
 "paketierter Originalquellcode von einem nativen Debian-Paket unterscheidet. Eine "
 "neu paketierte Quelle kommt mit Debian-spezifischen Ã?nderungen in einem "
 "separaten <filename>.diff.gz</filename> oder <filename>.debian.tar.{gz,bz2,"
@@ -3319,7 +3320,7 @@
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1701
 msgid "A repackaged <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>"
-msgstr "Ein neu paketiertes <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>"
+msgstr "Eine neu paketierte <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1706
@@ -3389,7 +3390,7 @@
 "aufbewahren, die vom Originalautor bereitgestellt wurde. Es ist zum Beispiel "
 "kein ausreichender Grund für das Weglassen einer Datei, wenn sie nur für die "
 "Erstellung unter MS-DOS benutzt wird. GleichermaÃ?en sollte ein "
-"<filename>Makefile</filename>, das vom Originalautor bereitgestellt wurde "
+"<filename>Makefile</filename>, das vom Originalautor bereitgestellt wurde, "
 "nicht einmal dann weggelassen werden, wenn das erste, was Ihre "
 "<filename>debian/rules</filename> tut, das �berschreiben durch Ausführen "
 "eines Konfigurationsskripts ist."
@@ -3482,7 +3483,7 @@
 "Informationen, einschlieÃ?lich Namen und Zeilennummern andernfalls nicht "
 "verfügbar, wenn <command>gdb</command> auf Debian-Programmen ausgeführt "
 "wird. Debug-Pakete ermöglichen Anwendern, die diese zusätzlichen Debugging-"
-"Informationen benötigen, sie zu installieren ohne das normale System mit "
+"Informationen benötigen, sie zu installieren, ohne das normale System mit "
 "diesen Informationen aufzublähen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -3498,14 +3499,14 @@
 "apache and the X server are also good candidates for debug packages."
 msgstr ""
 "Es liegt beim Paketbetreuer, ob ein Debug-Paket erstellt wird oder nicht. "
-"Betreuer werden aufgefordert Debug-Pakete für Bibliothekenpakete zu "
+"Betreuer werden aufgefordert, Debug-Pakete für Bibliothekpakete zu "
 "erstellen, da dies bei der Fehlersuche in vielen Programmen helfen kann, die "
 "mit der Bibliothek verlinkt werden. Im Allgemeinen gibt es keine "
 "Notwendigkeit für Debug-Pakete zu allen Programmen; dies würde das Archiv "
 "aufblähen. Falls aber ein Betreuer findet, dass Anwender oft die Debugging-"
 "Version eines Programms benötigen, kann es lohnenswert sein, ein Debug-Paket "
-"dafür zu erstellen. Programme die zur Kerninfrastruktur gehören, wie Apache "
-"oder der X-Server sind ebenfalls geeignete Kandidaten für Debug-Pakete."
+"dafür zu erstellen. Programme, die zur Kerninfrastruktur gehören, wie Apache "
+"oder der X-Server, sind ebenfalls geeignete Kandidaten für Debug-Pakete."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1800
@@ -3609,7 +3610,7 @@
 msgstr ""
 "Ein Meta-Paket ist meist ein leeres Paket, das es vereinfacht, eine "
 "Zusammenstellung von Paketen zu installieren, die sich im Lauf der Zeit "
-"weiterentwickeln können. Es erreicht dies, indem es von allen Paketen der "
+"weiterentwickeln können. Dies wird erreicht, indem das Metapaket von allen Paketen der "
 "Zusammenstellung abhängt. Dank der Fähigkeiten von APT kann der Betreuer des "
 "Meta-Pakets die Abhängigkeiten anpassen und das System des Anwenders wird "
 "automatisch die zusätzlichen Pakete erhalten. Die weggelassenen Pakete, die "
@@ -3637,8 +3638,8 @@
 "Paket entfernen. Es wird empfohlen, genau über die Konsequenzen zu "
 "informieren. Dies ist besonders für Meta-Pakete wichtig, die während der "
 "anfänglichen Installation installiert werden und nicht explizit durch den "
-"Benutzer installiert wurden. Diese neigen dazu, wichtig für reibungslose "
-"Upgrades des Systems zu sein und der Benutzer sollte entmutigt werden, sie "
+"Benutzer installiert wurden. Diese sind oft wichtig für das reibungslose "
+"Upgrade des Systems und der Benutzer sollte davon abgeschreckt werden, sie "
 "zu entfernen, um mögliche Schäden zu vermeiden."
 
 #. type: Content of: <chapter><title>
@@ -3667,7 +3668,7 @@
 "thing to spend their time on."
 msgstr ""
 "Als eine Organisation von Freiwilligen verlässt sich Debian auf das Ermessen "
-"seiner Mitglieder, die auswählen, an was sie arbeiten möchten und was die "
+"seiner Mitglieder, die auswählen, woran sie arbeiten möchten und was die "
 "kritischste Sache ist, in die sie Zeit investieren."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
@@ -3705,7 +3706,7 @@
 "about the bug.  Do not submit bugs as root."
 msgstr ""
 "Versuchen Sie, den Fehlerbericht von einem normalen Benutzerkonto zu senden, "
-"von dem Sie wahrscheinlich Mails empfangen können, so dass Leute, die "
+"auf dem Sie wahrscheinlich Mails empfangen können, so dass Leute, die "
 "weitere Informationen über den Fehler benötigen, Sie erreichen können. "
 "Senden Sie keine Fehlerberichte als Root."
 
@@ -3780,7 +3781,7 @@
 "addr</replaceable></literal>."
 msgstr ""
 "Von Zeit zu Zeit möchten Sie vielleicht prüfen, was aus den Fehlerberichten "
-"wurde, die Sie versandt haben. Nutzen Sie diese Gelegenheit, um diejenigen "
+"geworden ist, die Sie versandt haben. Nutzen Sie diese Gelegenheit, um diejenigen "
 "zu schlie�en, die Sie nicht mehr reproduzieren können. Um herauszufinden, "
 "welche Fehlerberichte Sie versandt haben, besuchen Sie <literal>https://";
 "&bugs-host;/from:<replaceable>Ihre-E-Mail-Adresse</replaceable></literal>."
@@ -3822,7 +3823,7 @@
 "Sie Ihre Absicht darlegen, ehe Sie den Bericht versenden und die Tatsache im "
 "Betreff Ihrer Mail erwähnen. Dies wird anderen Entwicklern ermöglichen zu "
 "prüfen, ob der Fehler ein echtes Problem darstellt. Zusätzlich wird es "
-"helfen eine Situation zu vermeiden, in der mehrere Betreuer simultan "
+"helfen, eine Situation zu vermeiden, in der mehrere Betreuer simultan "
 "beginnen, den gleichen Fehlerbericht einzureichen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -3854,7 +3855,7 @@
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: beyond-pkging.dbk:98
 msgid "Usertags"
-msgstr "Benutzerkennzeichen"
+msgstr "Usertags"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:100
@@ -3865,13 +3866,13 @@
 "unique to a particular user. This allows multiple sets of developers to "
 "'usertag' the same bug in different ways without conflicting."
 msgstr ""
-"Vielleicht möchten Sie BTS-Benutzerkennzeichen benutzen, wenn Sie "
-"Fehlerberichte über eine grö�ere Anzahl Pakete senden. Benutzerkennzeichen "
-"sind normalen Kennzeichen wie »patch« oder »wishlist« ähnlich, unterscheiden "
+"Vielleicht möchten Sie BTS-Usertags (benutzerdefinierte Kennzeichnungen) benutzen, wenn Sie "
+"Fehlerberichte über eine grö�ere Anzahl Pakete senden. Diese Kennzeichnungen "
+"sind den normalen Kennzeichen wie »patch« oder »wishlist« ähnlich, unterscheiden "
 "sich aber darin, dass sie benutzerdefiniert sind und einen Namensraum "
 "belegen, der einzigartig für einen bestimmten Benutzer ist. Dies ermöglicht "
 "mehreren Gruppierungen von Entwicklern, den gleichen Fehler "
-"benutzerdefiniert auf unterschiedliche Arten zu kennzeichnen ohne Konflikte "
+"benutzerdefiniert auf unterschiedliche Arten zu kennzeichnen, ohne Konflikte "
 "zu verursachen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -3880,7 +3881,7 @@
 "To add usertags when filing bugs, specify the <literal>User</literal> and "
 "<literal>Usertags</literal> pseudo-headers:"
 msgstr ""
-"Um beim Einreichen von Fehlerberichten Benutzerkennzeichen hinzuzufügen, "
+"Um beim Einreichen von Fehlerberichten Usertags hinzuzufügen, "
 "geben Sie die Pseudokopfzeilen <literal>User</literal> und "
 "<literal>Usertags</literal> an:"
 
@@ -3918,8 +3919,8 @@
 msgstr ""
 "Beachten Sie, dass Kennzeichnungen durch Leerzeichen getrennt werden und "
 "keine Unterstriche enthalten dürfen. Falls Sie Fehlerberichte für eine "
-"spezielle Gruppe oder ein Team einreichen, wird empfohlen, dass Sie "
-"<literal>User</literal> auf eine angemessene Mailingliste setzen, nachdem "
+"spezielle Gruppe oder ein Team einreichen, wird empfohlen, dass Sie bei "
+"<literal>User</literal> eine passende Mailingliste eintragen, nachdem "
 "Sie Ihre Absicht dort geschildert haben."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -3929,7 +3930,7 @@
 "host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>email-addr</replaceable>&amp;"
 "tag=<replaceable>tag-name</replaceable></literal>."
 msgstr ""
-"Um Fehler mit einem bestimmten Benutzerkennzeichen anzusehen, besuchen Sie "
+"Um Fehler mit einem bestimmten Usertag anzusehen, benutzen Sie "
 "<literal>https://&bugs-host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>E-Mail-"
 "Adresse</replaceable>&amp;tag=<replaceable>Kennzeichen</replaceable></"
 "literal>."
@@ -3957,10 +3958,10 @@
 "help on &email-debian-qa; or &email-debian-devel;).  At the same time, you "
 "can look for co-maintainers (see <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>)."
 msgstr ""
-"Auch wenn es eine eigene Gruppe zur Qualitätssicherung gibt, sind QS-"
-"Pflichten nicht ausschlie�lich dieser Gruppe vorbehalten. Sie können an "
-"dieser Aufgabe teilnehmen, indem Sie Ihre Pakete so fehlerfrei und so "
-"Lintian-rein (siehe <xref linkend=\"lintian\"/>) wie möglich halten. Falls "
+"Auch wenn es eine eigene Gruppe für Qualitätssicherung gibt, sind QS-"
+"Aufgaben nicht ausschlie�lich dieser Gruppe vorbehalten. Sie können sich an "
+"dieser Aufgabe beteiligen, indem Sie Ihre Pakete so fehlerfrei und "
+"lintian-rein (siehe <xref linkend=\"lintian\"/>) wie möglich halten. Falls "
 "Sie finden, dies sei unmöglich, dann sollten Sie darüber nachdenken, einige "
 "Ihrer Pakete zu verwaisen (siehe <xref linkend=\"orphaning\"/>). Alternativ "
 "könnten Sie andere Leute um Hilfe bitten, um den Rückstand, den Sie bei den "
@@ -3971,7 +3972,7 @@
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: beyond-pkging.dbk:155
 msgid "Bug squashing parties"
-msgstr "Bug-Squashing-Parties"
+msgstr "Treffen zur gemeinschaftlichen Behebung von Fehlern (Bug-Squashing-Parties)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:157
@@ -3986,8 +3987,8 @@
 "Von Zeit zu Zeit organisiert die QS-Gruppe Bug-Squashing-Parties, um so "
 "viele Probleme wie möglich zu beseitigen. Sie werden auf &email-debian-devel-"
 "announce; angekündigt und in der Ankündigung wird erklärt, auf welchem "
-"Bereich der Fokus der Party liegt: Ã?blicherweise liegt der Fokus auf release-"
-"kritischen Fehlern, aber es kann vorkommen, dass entschieden wird, bei der "
+"Bereich der Fokus der Party liegt: Ã?blicherweise konzentriert man sich auf release-"
+"kritische Fehler, aber es kann auch vorkommen, dass entschieden wird, bei der "
 "Fertigstellung eines Haupt-Upgrades zu helfen (wie einer neuen "
 "<command>perl</command>-Version, die ein Neukompilieren aller binären Module "
 "erfordert)."
@@ -4009,7 +4010,7 @@
 "NMU angesehen wird. Falls Sie Pakete haben, die von der Party betroffen sind "
 "(da sie zum Beispiel release-kritische Fehler enthalten), sollten Sie eine "
 "Aktualisierung zu jedem zugehörigen Fehler senden, um seinen aktuellen "
-"Status zu erklären und und was Sie von der Party erwarten. Falls Sie keinen "
+"Status zu erklären und was Sie von der Party erwarten. Falls Sie keinen "
 "NMU möchten, nicht an einem Patch interessiert sind oder den Fehler selbst "
 "bewältigen möchten, erklären Sie dies bitte im BTS."
 
@@ -4025,7 +4026,7 @@
 msgstr ""
 "Teilnehmer der Party haben besondere Regeln für NMUs. Sie können NMUs ohne "
 "vorherige Ankündigung durchführen, falls sie mindestens nach DELAYED/3-day "
-"hochladen. Alle anderen NMU-Regeln gelten wie üblich; sie sollten das Patch "
+"hochladen. Alle anderen NMU-Regeln gelten wie üblich; sie sollten den Patch "
 "des NMUs an das BTS senden (an einen der offenen Fehler, der durch den NMU "
 "behoben wird oder an einen neuen Fehler, der als »fixed« gekennzeichnet "
 "wird). Sie sollten au�erdem die besonderen Wünsche des Betreuers "
@@ -4038,7 +4039,7 @@
 "BTS.  It's far better than a broken NMU."
 msgstr ""
 "Falls Sie sich nicht sicher fühlen, einen NMU durchzuführen, senden Sie nur "
-"ein Patch an das BTS. Das ist weit besser als ein kaputter NMU."
+"einen Patch an das BTS. Das ist weitaus besser als ein beschädigter NMU."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: beyond-pkging.dbk:190
@@ -4053,7 +4054,7 @@
 "cooperating between a set of related packages, or you may simply remind "
 "someone that a new upstream version is available and that you need it."
 msgstr ""
-"Während Ihres Lebens innerhalb Debian werden Sie aus verschiedenen Gründen "
+"Während Ihres Lebens innerhalb von Debian werden Sie aus verschiedenen Gründen "
 "Kontakt zu anderen Betreuern haben. Sie möchten vielleicht neue Wege der "
 "Kooperation zwischen einer Zusammenstellung verwandter Pakete diskutieren "
 "oder einfach jemanden daran erinnern, dass eine neue Originalversion "
@@ -4069,10 +4070,10 @@
 "address (or addresses)  may be.  Replace <replaceable>package</replaceable> "
 "with the name of a source or a binary package."
 msgstr ""
-"Die E-Mail-Adresse des Paketbetreuers herauszusuchen, kann störend sein. "
+"Die E-Mail-Adresse eines Paketbetreuers heraussuchen zu müssen, kann störend sein. "
 "Glücklicherweise gibt es einen einfachen E-Mail-Alias, "
 "<literal><replaceable>Paket</replaceable>@&packages-host;</literal>, der "
-"eine Möglichkeit bietet, dem Betreuer zu mailen, ganz gleich wie seine E-"
+"eine Möglichkeit bietet, dem Betreuer eine Mail zu schicken, ganz gleich wie seine E-"
 "Mail-Adresse (oder Adressen) auch sein mag. Ersetzen Sie <replaceable>Paket</"
 "replaceable> durch den Namen eines Quell- oder Binärpakets."
 
@@ -4136,7 +4137,7 @@
 "Abfragen an die Datenbank richten. Falls Sie der Meinung sind, dass noch "
 "keine Informationen über einen inaktiven Betreuer aufgezeichnet wurde oder "
 "dass Sie weitere Informationen hinzufügen können, sollten Sie im Allgemeinen "
-"wie folgt verfahren."
+"wie folgt verfahren:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:235
@@ -4176,10 +4177,10 @@
 "remember to check whether the maintainer is marked as on vacation in the "
 "database."
 msgstr ""
-"die <literal>echelon</literal>-Informationen, die über die <ulink url=\"&url-"
+"die <literal>echelon</literal>-Informationen, die über <ulink url=\"&url-"
 "debian-db;\">debian.org Developers LDAP Search</ulink> verfügbar sind. Sie "
 "geben an, wann der Entwickler zum letzten Mal an eine Debian-Mailingliste "
-"geschrieben hat. (Dies umfasst Mails über Uploads, die über die Liste &email-"
+"geschrieben hat. (Dies umfasst auch Mails über Uploads, die über die Liste &email-"
 "debian-devel-changes; verteilt wurden.) Denken Sie au�erdem daran zu prüfen, "
 "ob der Betreuer in der Datenbank als im Urlaub befindlich markiert ist."
 
@@ -4195,7 +4196,7 @@
 "die Zahl der Pakete, für die dieser Betreuer verantwortlich ist und den "
 "Zustand dieser Pakete. Hauptsächlich, ob es release-kritische Fehler gibt, "
 "die seit Jahren offen sind. Ferner wie viele Fehler es im Allgemeinen sind. "
-"Ein weiteres wichtiges Teil der Informationen ist, ob für die Pakete NMUs "
+"Ein weiterer wichtiger Teil der Informationen ist, ob für die Pakete NMUs "
 "durchgeführt werden und wenn, von wem."
 
 # FIXME: Singular/Plural gemischt
@@ -4227,7 +4228,7 @@
 "beispielsweise den Debian-Entwickler finden und kontaktieren müssen, der das "
 "Paket tatsächlich hochgeladen hat. Angenommen, das Paket wurde signiert, "
 "dann ist er dennoch für das Paket verantwortlich und wei� wahrscheinlich, "
-"was mit der Person geschah, die er sponserte."
+"wie es mit der Person aussieht, die er sponserte."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:283
@@ -4250,11 +4251,11 @@
 "NMUer before orphaning the package â?? perhaps the person who has done the NMU "
 "is interested in the package."
 msgstr ""
-"Sobald Sie als dies gesammelt haben, können Sie &email-mia; kontaktieren. "
-"Leute mit diesem Alias werden die von Ihnen bereitgestellten Informationen "
-"nutzen, um zu entscheiden, wie verfahren wird. Beispielsweise könnten Sie "
+"Sobald Sie all dies gesammelt haben, können Sie &email-mia; kontaktieren. "
+"Die Leute hinter diesem Alias werden die von Ihnen bereitgestellten Informationen "
+"nutzen, um zu entscheiden, wie verfahren wird. Beispielsweise könnten sie "
 "eines oder alle Pakete des Betreuers verwaisen. Falls für ein Paket ein NMU "
-"durchgeführt wurde, könnten sie es vorziehen vor dem Verwaisen des Pakets "
+"durchgeführt wurde, könnten sie es vorziehen, vor dem Verwaisen des Pakets "
 "denjenigen zu kontaktieren, von dem der NMU durchgeführt wurde â?? vielleicht "
 "ist diese Person daran interessiert, das Paket zu übernehmen."
 
@@ -4288,7 +4289,7 @@
 "Andererseits besteht trotz Freiwilligkeit auch eine Verantwortung. So können "
 "Sie die Wichtigkeit eines übergeordneten Wohls betonen â?? falls ein Betreuer "
 "keine Zeit oder kein Interesse mehr hat, sollte er gehen und das Paket "
-"jemandem mit mehr Zeit geben."
+"jemandem mit mehr Zeit übergeben."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:310
@@ -4338,7 +4339,7 @@
 "Sponsern eines Pakets bedeutet, ein Paket für einen Betreuer hochzuladen, der "
 "nicht in der Lage ist, dies selbst zu tun. Es ist keine belanglose "
 "Angelegenheit, der Sponsor muss die Paketierung überprüfen und dafür sorgen, "
-"dass sie auf der hohen Qualitätsstufe ist, die Debian anstrebt."
+"dass sie der hohen Qualität entspricht, die Debian anstrebt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:334
@@ -4364,7 +4365,7 @@
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
 #: beyond-pkging.dbk:346
 msgid "The sponsor downloads (or checkouts) the source package."
-msgstr "Der Sponsor lädt das Paket herunter (oder checkt es aus)."
+msgstr "Der Sponsor lädt das Quellpaket herunter (oder führt einen Checkout durch)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
 #: beyond-pkging.dbk:349
@@ -4384,7 +4385,7 @@
 "sign it, and upload it to Debian."
 msgstr ""
 "Der Sponsor konnte kein verbliebenes Problem finden. Er erstellt das Paket, "
-"signiert es und lädt es zu Debian hoch."
+"signiert es und lädt es nach Debian hoch."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:337
@@ -4403,7 +4404,7 @@
 msgstr ""
 "Bevor Sie die Einzelheiten erforschen, wie ein Paket gesponsert wird, "
 "sollten Sie sich selbst fragen, ob das Hinzufügen des angebotenen Pakets "
-"einen Gewinn für Debian bedeuted."
+"einen Gewinn für Debian bedeutet."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:364
@@ -4416,7 +4417,7 @@
 msgstr ""
 "Es gibt keine einfache Regel, um diese Frage zu beantworten, sie kann von "
 "vielen Faktoren abhängen: Ist die Code-Basis der Originalautoren ausgereift "
-"und nicht voller Sicherheitslücken? Gibt es vorher existierende Pakete, die "
+"und nicht voller Sicherheitslücken? Gibt es bereits existierende Pakete, die "
 "die gleiche Aufgabe erledigen können und wie sind diese im Vergleich zu "
 "diesem neuen Paket? Gab es für dieses neue Paket eine Nachfrage durch "
 "Anwender und wie groÃ? ist die Benutzerbasis? Wie aktiv sind die Entwickler "
@@ -4433,9 +4434,9 @@
 msgstr ""
 "Sie sollten au�erdem sicherstellen, dass der zukünftige Betreuer ein guter "
 "Betreuer sein wird. Hat er bereits etwas Erfahrung mit anderen Paketen? "
-"Falls ja, leistet er bei ihnen gute Arbeit (überprüfen Sie einige Fehler)? "
+"Falls ja, leistet er bei ihnen gute Arbeit (überprüfen Sie einige Fehlerberichte)? "
 "Ist er vertraut mit dem Paket und dessen Programmiersprache? Verfügt er über "
-"die für dieses Paket nötigen Fähigkeiten? Falls nicht, ist er in der Lage "
+"die für dieses Paket nötigen Fähigkeiten? Falls nicht: ist er in der Lage, "
 "sie zu erlernen?"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -4448,7 +4449,7 @@
 "have to act as a sponsor indefinitely."
 msgstr ""
 "Es ist au�erdem eine gute Idee zu wissen, wie er Debian gegenübersteht: "
-"Stimmt er der Debian-Philosophie zu und beabsichtigt er Debian beizutreten? "
+"Stimmt er der Debian-Philosophie zu und beabsichtigt er, Debian beizutreten? "
 "Angesichts dessen, wie einfach es ist, ein Debian-Betreuer zu werden, "
 "möchten Sie vielleicht nur Leute sponsoren, die planen beizutreten. Auf "
 "diese Art wissen Sie von Beginn an, dass Sie nicht auf unbestimmte Zeit als "
@@ -4471,10 +4472,10 @@
 msgstr ""
 "Neue Betreuer haben gewöhnlich bestimmte Schwierigkeiten bei der Erstellung "
 "von Debian-Paketen â?? dies ist ziemlich verständlich. Das ist der Grund, "
-"weshalb das Sponsern eines brandneuen Pakets in Debian, eine sorgfältige "
+"weshalb das Sponsern eines brandneuen Pakets in Debian eine sorgfältige "
 "�berprüfung notwendig macht. Manchmal sind mehrere Wiederholungen nötig, bis "
-"das Paket gut genug ist, um zu Debian hochgeladen zu werden. Daher "
-"impliziert ein Sponsor zu sein, dass man ein Mentor ist."
+"das Paket gut genug ist, um nach Debian hochgeladen zu werden. Daher "
+"impliziert, ein Sponsor zu sein, dass man ein Mentor ist."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:396
@@ -4488,9 +4489,9 @@
 "Sponsern Sie ein Paket nie, ohne es zu überprüfen. Die �berprüfung eines "
 "neuen Pakets, die von den Ftpmasters vorgenommen wird, stellt nur sicher, "
 "dass die Software wirklich frei ist. Natürlich kommt es vor, dass sie über "
-"Paketierungsprobleme stolpern, aber sie sollten es wirklich nicht. Es ist "
-"Ihre Aufgabe, dafür zu sorgen, dass das hochgeladene Paket mit den "
-"Richtlinien Debians für freie Software übereinstimmt und von guter Qualität "
+"Paketierungsprobleme stolpern, aber das sollte wirklich nicht passieren. Es ist "
+"Ihre Aufgabe, dafür zu sorgen, dass das hochgeladene Paket mit "
+"Debians Richtlinien für freie Software übereinstimmt und von guter Qualität "
 "ist."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
@@ -4500,9 +4501,9 @@
 "own <ulink url=\"https://wiki.debian.org/SponsorChecklist\";>sponsorship "
 "checklists</ulink>."
 msgstr ""
-"Sie können weitere �berprüfungen im Wiki finden, wo mehrere Entwickler ihre "
+"Sie können weitere �berprüfungen im Wiki finden, wo verschiedene Entwickler ihre "
 "eigenen <ulink url=\"https://wiki.debian.org/SponsorChecklist";
-"\">Sponsorschaft-Prüflisten</ulink> miteinander teilen."
+"\">Sponsoring-Prüflisten</ulink> miteinander teilen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:404
@@ -4514,7 +4515,7 @@
 msgstr ""
 "Das Erstellen des Pakets und Prüfen der Software ist Teil der �berprüfung, "
 "aber es reicht nicht aus. Der Rest dieses Abschnitts enthält eine "
-"unvollständige Liste von Punkten, die Sie in Ihrer �berprüfung testen "
+"unvollständige Liste von Punkten, die Sie bei Ihrer �berprüfung testen "
 "sollten. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -4524,7 +4525,7 @@
 "distributed by the upstream author (when the sources are repackaged for "
 "Debian, generate the modified tarball yourself)."
 msgstr ""
-"Prüfen Sie, ob der bereitgestellte Original-Tarball derselbe ist, wie der, "
+"Prüfen Sie, ob der bereitgestellte Original-Tarball derselbe ist wie der, "
 "den der Originalautor verteilt (wenn die Quellen neu für Debian gepackt "
 "wurden, erstellen Sie selbst den geänderten Tarball)."
 
@@ -4536,7 +4537,7 @@
 "command> overrides setup by the maintainer is fully justified."
 msgstr ""
 "Führen Sie <command>lintian</command> aus (siehe <xref linkend=\"lintian\"/"
-">). Es wird viele häufige Probleme erwischen. Achten Sie darauf zu "
+">). Sie werden so viele gängige Probleme erwischen. Achten Sie darauf zu "
 "überprüfen, dass jegliche Einstellung, durch die der Betreuer "
 "<command>lintian</command> au�er Kraft setzt, vollständig gerechtfertigt ist."
 
@@ -4587,7 +4588,7 @@
 msgstr ""
 "Lesen Sie <filename>debian/rules</filename> Korrektur: Folgt es den "
 "optimalen Vorgehensweisen (siehe <xref linkend=\"bpp-debian-rules\"/>)? "
-"Können Sie mögliche Verbesserungen sehen?"
+"Sehen Sie mögliche Verbesserungen?"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: beyond-pkging.dbk:448
@@ -4603,8 +4604,8 @@
 "<filename>postinst</filename>, <filename>prerm</filename>, <filename>postrm</"
 "filename>, <filename>config</filename>) Korrektur: Werden <filename>preinst</"
 "filename>/<filename>postrm</filename> funktionieren, wenn die Abhängigkeiten "
-"nicht installiert sind? Sind alle Skripte idempotent (d.h. können Sie sie "
-"mehrmals ohne Konsequenzen ausführen)?"
+"nicht installiert sind? Sind alle Skripte idempotent (d.h. können sie "
+"ohne Konsequenzen mehrmals ausführt werden)?"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: beyond-pkging.dbk:456
@@ -4641,7 +4642,7 @@
 msgstr ""
 "erstellen Sie die Pakete, installieren Sie sie und probieren Sie die "
 "Software aus. Stellen Sie sicher, dass Sie die Pakete entfernen und "
-"vollständig beseitigen können. Eventuell testen Sie sie mit "
+"vollständig beseitigen können. Testen Sie sie eventuell mit "
 "<command>piuparts</command>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -4654,9 +4655,9 @@
 "\"pkg-tracking-system\"/>."
 msgstr ""
 "Falls die Kontrolle kein Problem offenbarte, können Sie das Paket erstellen "
-"und zu Debian hochladen. Denken Sie daran, dass, obwohl Sie nicht der "
-"Betreuer sind, Sie als ein Sponsor immer noch für das verantwortlich sind, "
-"was Sie zu Debian hochladen. Daher sei Ihnen geraten, das Paket durch das "
+"und nach Debian hochladen. Denken Sie daran, dass, obwohl Sie nicht der "
+"Betreuer sind, Sie als Sponsor trotzdem auch für das verantwortlich sind, "
+"was Sie nach Debian hochladen. Daher sei Ihnen geraten, das Paket durch das "
 "<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> im Auge zu behalten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -4674,7 +4675,7 @@
 "filename> einzutragen. Das Feld <literal>Maintainer</literal> der Dateien "
 "<filename>control</filename> und <filename>changelog</filename> sollte die "
 "Person aufführen, die das Paket erstellte, d.h. den Gesponserten. Auf diese "
-"Art wird er die gesamten Nachrichten des BTS erhalten."
+"Art wird er die gesamten Nachrichten vom BTS erhalten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:487
@@ -4690,7 +4691,7 @@
 #: beyond-pkging.dbk:490
 #, no-wrap
 msgid "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
-msgstr "dpkg-buildpackage -k<replaceable>SCHLÃ?SSELNUMMER</replaceable>\n"
+msgstr "dpkg-buildpackage -k<replaceable>SCHLÃ?SSEL-ID</replaceable>\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:492
@@ -4706,7 +4707,7 @@
 #: beyond-pkging.dbk:495
 #, no-wrap
 msgid "DEBSIGN_KEYID=<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
-msgstr "DEBSIGN_KEYID=<replaceable>SCHLÃ?SSELNUMMER</replaceable>\n"
+msgstr "DEBSIGN_KEYID=<replaceable>SCHLÃ?SSEL-ID</replaceable>\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: beyond-pkging.dbk:500
@@ -4724,10 +4725,10 @@
 "sloppy."
 msgstr ""
 "Sie werden normalerweise davon ausgehen, dass das Paket bereits eine "
-"vollständige �berprüfung durchlief. Daher werden Sie, anstatt dies wieder zu "
-"tun, die Unterschiede zwischen der akutellen und der neu vom Betreuer "
+"vollständige �berprüfung durchlief. Daher werden Sie, anstatt dies nochmals erneut zu "
+"tun, nur die Unterschiede zwischen der aktuellen und der neu vom Betreuer "
 "vorbereiteten Version sorgsam analysieren. Falls Sie die anfängliche "
-"�berprüfung nicht selbst durchgeführt haben, können Sie immer noch einen "
+"�berprüfung nicht selbst durchgeführt haben, könnten Sie auch noch einen "
 "genaueren Blick darauf werfen, nur für den Fall, dass der erste Prüfer "
 "nachlässig war."
 
@@ -4807,14 +4808,14 @@
 "they can improve for next time, and so that they have a better understanding "
 "of their responsibilities."
 msgstr ""
-"Sie möchten möglicherweise das Package-Tracking-System austesten (siehe "
+"Sie möchten möglicherweise das Package-Tracking-System nutzen (siehe "
 "<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), um zu überprüfen, ob der Betreuer "
 "nichts Wichtiges versäumt hat. Möglicherweise gibt es "
 "�bersetzungsaktualisierungen, die im BTS liegen und hätten integriert werden "
 "können. Möglicherweise wurde ein NMU des Pakets durchgeführt und der "
 "Betreuer vergaÃ?, die Ã?nderungen des NMUs in sein Paket einzubauen. "
 "Vielleicht ist ein release-kritischer Fehler unbehandelt geblieben und dies "
-"blockiert die Migration nach <literal>Testing</literal>. Was auch immer. "
+"blockiert die Migration nach <literal>Testing</literal>. "
 "Falls Sie etwas finden, was (besser) erledigt werden könnte, ist es an der "
 "Zeit, ihm dies mitzuteilen, so dass er es das nächste Mal besser machen kann "
 "und dass er seine Verantwortlichkeiten besser versteht."
@@ -5656,7 +5657,7 @@
 msgstr ""
 "Gemä� der <ulink url=\"&url-i18n-intro;\">Einführung in I18n</ulink> von "
 "Tomohiro KUBOTA bedeutet I18n (Internationalisierung) eine Veränderung von "
-"Software oder damit verbundenen Technologien, so dass eine Software "
+"Software oder damit verbundener Technologien, so dass eine Software "
 "potentiell mehrere Sprachen, Gewohnheiten und so weiter in der Welt "
 "handhaben kann, während L10n (Lokalisierung) die Implementierung einer "
 "speziellen Sprache für eine bereits internationalisierte Software bedeutet."
@@ -5676,8 +5677,8 @@
 "schwer, einem Programm das Wechseln der Sprache zu erlauben, in dem Texte "
 "basierend auf den Benutzereinstellungen angezeigt werden, aber es "
 "verschlingt viel Zeit, diese Nachrichten tatsächlich zu übersetzen. "
-"Andererseits ist es trivial, die Zeichencodierung einzustellen, aber den "
-"Code so anzupassen, dass mehrere Zeichencodierungen benutzt werden können, "
+"Andererseits ist es trivial, die Zeichenkodierung einzustellen, aber den "
+"Code so anzupassen, dass mehrere Zeichenkodierungen benutzt werden können, "
 "ist ein wirklich groÃ?es Problem."
 
 #. type: Content of: <chapter><para>
@@ -5689,8 +5690,8 @@
 "has to be done manually."
 msgstr ""
 "Abgesehen von den I18n-Problemen, für die keine allgemeine Anleitung gegeben "
-"werden kann, gibt es tatsächlich keine Infrastruktur für L10n innerhalb "
-"Debian, die mit der Buildd-Mechanisus für die Portierung vergleichbar ist. "
+"werden kann, gibt es tatsächlich keine Infrastruktur für L10n innerhalb von "
+"Debian, die mit dem Buildd-Mechanismus für die Portierung vergleichbar ist. "
 "Daher muss die meiste Arbeit manuell erledigt werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
@@ -5726,10 +5727,10 @@
 "<ulink url=\"&url-l10n-tp;\">Free Translation Project</ulink>, dem <ulink "
 "url=\"&url-l10n-gnome;\">Gnome translation Project</ulink> oder der <ulink "
 "url=\"&url-l10n-kde;\">KDE Localization</ulink> behandelt. Die einzige "
-"zentrale Ressource innerhalb Debian ist die <ulink url=\"&url-l10n;"
+"zentrale Ressource innerhalb von Debian ist die <ulink url=\"&url-l10n;"
 "\">Zentrale Ã?bersetzungsstatistik von Debian</ulink>, wo Sie einige "
 "Statistiken über die �bersetzungsdateien finden können, die in den "
-"tatsächlichen Paketen gefunden wurden, aber keine echte Infrastruktur, um "
+"tatsächlichen Paketen zu finden sind, aber keine echte Infrastruktur, um "
 "den Ã?bersetzungsprozess zu erleichtern."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -5762,15 +5763,14 @@
 "translation statistics</ulink> site (about what is integrated in the "
 "packages)."
 msgstr ""
-"Für <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>-Schablonen sollten "
+"Für <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>-Vorlagen sollten "
 "Paketbetreuer das Paket <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> "
 "benutzen, um die Arbeit der �bersetzer zu erleichtern, die das DDTP für ihre "
 "Arbeit benutzen könnten. (Das französische und das brasilianische Team "
-"nutzen dies nicht.). Einige Statistiken können sowohl auf der <ulink url="
+"nutzen dies nicht.) Einige Statistiken sind sowohl auf der <ulink url="
 "\"&url-ddtp;\">DDTP-Site</ulink> (über das, was tatsächlich übersetzt ist) "
 "als auch in der <ulink url=\"&url-l10n;\">Zentralen Ã?bersetzungsstatistik "
-"von Debian</ulink> (über das, was in die Pakete eingegliedert ist) gefunden "
-"werden."
+"von Debian</ulink> (über das, was in die Pakete eingegliedert ist) zu finden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: l10n.dbk:75
@@ -5779,7 +5779,7 @@
 "statistics are available from the Central Debian translation statistics site."
 msgstr ""
 "Für Webseiten hat jedes L10n-Team Zugriff auf das passende VCS und die "
-"Statistiken sind auf der Site bei der zentralen Ã?bersetzungsstatistik von "
+"Statistiken sind auf der Site für die zentrale �bersetzungsstatistik von "
 "Debian verfügbar."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -5800,7 +5800,7 @@
 "formats), almost everything remains to be done."
 msgstr ""
 "Für paketspezifische Dokumentation (Handbuchseiten, Info-Dokumente, andere "
-"Formate) bleibt beinahe alles zu erledigen."
+"Formate) ist nahezu die vollständige Arbeit noch offen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: l10n.dbk:88
@@ -5809,7 +5809,7 @@
 "the same way as its program messages."
 msgstr ""
 "Insbesondere das KDE-Projekt handhabt die Ã?bersetzung seiner Dokumentation "
-"auf die gleiche Art, wie die der Programmausgaben."
+"auf die gleiche Art wie die der Programmausgaben."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: l10n.dbk:92
@@ -5819,7 +5819,7 @@
 msgstr ""
 "Es gibt einen Versuch, Debian-spezifische Handbuchseiten innerhalb eines "
 "<ulink url=\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\"> speziellen VCS-"
-"Depots</ulink> zu handhaben."
+"Depots</ulink> zu verwalten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: l10n.dbk:99
@@ -5835,9 +5835,9 @@
 "better idea for a given problem, or if you disagree on some points, feel "
 "free to provide your feedback, so that this document can be enhanced."
 msgstr ""
-"Dies ist eine Liste von Problemen, denen Betreuer betreffend I18n und L10n "
-"gegenüberstehen. Behalten Sie, während Sie dies lesen im Hinterkopf, dass es "
-"über diese Punkte innerhalb Debian keine Einigkeit gibt und dies nur ein "
+"Dies ist eine Liste von Problemen, denen Betreuer bezüglich I18n und L10n "
+"gegenüberstehen. Behalten Sie, während Sie dies lesen, im Hinterkopf, dass es "
+"über diese Punkte innerhalb von Debian keine Einigkeit gibt und dies nur ein "
 "Ratschlag ist. Falls Sie für die vorliegenden Probleme bessere Ideen haben "
 "oder mit einigen Punkten nicht einverstanden sind, tun Sie sich keinen Zwang "
 "an und geben Sie Ihre Rückmeldung, so dass dieses Dokument verbessert werden "
@@ -5857,9 +5857,9 @@
 "interaction from your part."
 msgstr ""
 "Um Paketbeschreibungen oder <systemitem role=\"package\">debconf</"
-"systemitem>-Schablonen zu übersetzen, müssen Sie nichts tun. Die DDTP-"
+"systemitem>-Vorlagen zu übersetzen, müssen Sie nichts tun. Die DDTP-"
 "Infrastruktur wird das zu übersetzende Material zu den Freiwilligen "
-"befördern ohne dass Sie eingreifen müssen."
+"befördern, ohne dass Sie eingreifen müssen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: l10n.dbk:115
@@ -5873,11 +5873,11 @@
 msgstr ""
 "Für jegliches andere Material (Gettext-Dateien, Handbuchseiten oder andere "
 "Dokumentation) ist die beste Lösung, den Text irgendwo ins Internet zu "
-"stellen und auf Debian-I18n, um eine Ã?bersetzung in verschiedene Sprachen zu "
+"stellen und auf Debian-I18n um eine Ã?bersetzung in verschiedene Sprachen zu "
 "ersuchen. Die Mitglieder einiger Ã?bersetzer-Teams haben diese Liste "
 "abonniert und werden für die �bersetzung und den Korrekturprozess sorgen. "
-"Sobald Sie das getan haben, können Sie Ihr übersetztes Dokument der Mailbox "
-"entnehmen."
+"Wenn das erledigt ist, können Sie das übersetzte Dokument in Ihrer Mailbox "
+"finden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: l10n.dbk:125
@@ -5919,8 +5919,8 @@
 "sollten Sie jedesmal, wenn Sie das Original aktualisieren, den letzten "
 "Ã?bersetzer bitten, die Ã?bersetzung mit Ihren neuen Ã?nderungen zu "
 "aktualisieren. Behalten Sie im Hinterkopf, dass diese Aufgabe Zeit "
-"beansprucht; mindestens eine Woche, um die Aktualisierung zu überprufen und "
-"so."
+"beansprucht; mindestens eine Woche, um die Aktualisierung korrekturlesen "
+"zu lassen und so weiter."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: l10n.dbk:145
@@ -5944,8 +5944,8 @@
 "speakers."
 msgstr ""
 "Vermeiden Sie es, eine �bersetzung vollständig zu entfernen, weil sie "
-"veraltet ist. Alte Dokumentation ist für Leute, die kein Englisch reden, oft "
-"besser als gar keine Dokumentation "
+"veraltet ist. Veraltete Dokumentation ist für Leute, die kein Englisch sprechen, oft "
+"besser als gar keine Dokumentation."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: l10n.dbk:158
@@ -5960,7 +5960,7 @@
 "forward it to both the previous translator and their team (using the "
 "corresponding debian-l10n-XXX mailing list)."
 msgstr ""
-"Möglicherweise ist die beste Lösung, den Fehler als zu den Originalautoren "
+"Die beste Lösung ist wahrscheinlich, den Fehler als zu den Originalautoren "
 "weitergeleitet zu kennzeichnen und ihn sowohl an den letzten Ã?bersetzer als "
 "auch an sein Team zu senden (unter Benutzung der entsprechenden debian-l10n-"
 "XXX-Mailingliste)."
@@ -5977,14 +5977,14 @@
 "within Debian concerning these points, and that in any case, you should "
 "collaborate with your team and the package maintainer."
 msgstr ""
-"Behalten Sie während Sie dies lesen im Hinterkopf, dass es über diese Punkte "
-"innerhalb Debian keine Einigkeit gibt und dass Sie auf jeden Fall mit Ihrem "
+"Behalten Sie, während Sie dies lesen, im Hinterkopf, dass es über diese Punkte "
+"innerhalb von Debian keine Einigkeit gibt, und dass Sie auf jeden Fall mit Ihrem "
 "Team und dem Paketbetreuer zusammenarbeiten sollten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: l10n.dbk:177
 msgid "How to help the translation effort"
-msgstr "Wie bei �bersetzungsbemühungen geholfen wird"
+msgstr "Wie man bei �bersetzungsbemühungen helfen kann"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: l10n.dbk:179
@@ -6048,8 +6048,8 @@
 "you consider an error can be right (or even needed) in the given language."
 msgstr ""
 "Bearbeiten Sie als Betreuer niemals die Ã?bersetzungen in irgendeiner Weise "
-"(auch um das Aussehen neu zu formatieren), ohne mit der entsprechenden L10n-"
-"Mailingliste zu sprechen. Sie riskieren zum Beispiel, die Zeichencodierung "
+"(auch nicht, um das Aussehen neu zu formatieren), ohne mit der entsprechenden L10n-"
+"Mailingliste zu sprechen. Sie riskieren zum Beispiel, die Zeichenkodierung "
 "der Datei zu zerstören, wenn Sie dies tun. Au�erdem könnte das, was Sie als "
 "Fehler betrachten, in der vorliegenden Sprache richtig sein (oder sogar "
 "nötig)."
@@ -6076,13 +6076,14 @@
 "on debian-i18n, or even on debian-devel (but beware, l10n discussions very "
 "often become flamewars on that list :)"
 msgstr ""
-"Denken Sie auf jeden Fall daran, dass der Hauptstreitpunkt mit L10n darin "
+"Denken Sie auf jeden Fall daran, dass der Hauptstreitpunkt bei L10n darin "
 "besteht, dass mehrere Leute für eine Zusammenarbeit nötig sind und dass es "
-"sehr leicht ist, einen Flame-War über kleine Probleme aufgrund von "
-"Missverständnissen heraufzubeschwören. Falls Sie daher Probleme mit einem "
+"sehr leicht ist, selbst für kleine Probleme aufgrund von "
+"Missverständnissen einen Flame-War (schwerwiegende Streitigkeit) heraufzubeschwören. "
+"Falls Sie daher Probleme mit einem "
 "Gesprächspartner haben, fragen Sie auf der entsprechenden L10n-Mailingliste, "
 "Debian-I18n oder sogar Debian-Devel nach Hilfe (aber Vorsicht, L10n-"
-"Diskussionen führen auf dieser Liste oft zu Flame-Wars :) )."
+"Diskussionen führen auf jener Liste oft zu Flame-Wars :) )."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: l10n.dbk:234
@@ -7774,7 +7775,7 @@
 "sich nicht an die Absender-E-Mail-Adresse erinnern, können Sie die E-Mail-"
 "Adresse <email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</email> "
 "benutzen, um den Absender zu kontaktieren <emphasis>und</emphasis> Ihre E-"
-"Mail innerhalb des Fehlerprotokolls aufzuzeichnen (das bedeuted, dass Sie "
+"Mail innerhalb des Fehlerprotokolls aufzuzeichnen (das bedeutet, dass Sie "
 "keine Kopie dieser E-Mail an <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-"
 "host;</email> senden müssen."
 
@@ -14166,7 +14167,7 @@
 "Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian "
 "Description Translation Project."
 msgstr ""
-"�bersetzungen und Beschreibungen von Debconf-Schablonen, die an das »Debian "
+"�bersetzungen und Beschreibungen von Debconf-Vorlagen, die an das »Debian "
 "Description Translation Project« gesandt wurden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
@@ -14335,7 +14336,7 @@
 "<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates"
 msgstr ""
 "<literal>ddtp</literal>: Ã?bersetzungen von Beschreibungen und Debconf-"
-"Schablonen"
+"Vorlagen"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #: resources.dbk:1241
@@ -15075,7 +15076,7 @@
 "of maintainership.  Nor is it meant to endorse any particular tool to the "
 "exclusion of a competing tool."
 msgstr ""
-"Einige Leute bevorzugen die Benutzung von hochrangigen "
+"Einige Leute bevorzugen die Benutzung von hochentwickelten "
 "Paketverwaltungswerkzeugen, andere nicht. Debian ist bei diesem Thema "
 "agnostisch; jedes Werkzeug, das seine Aufgabe erfüllt, ist gut. Daher ist "
 "dieser Abschnitt nicht dazu gedacht, jemandem vorzuschreiben, welche "
@@ -15092,10 +15093,10 @@
 "<command>apt-cache show <replaceable>package-name</replaceable></command>."
 msgstr ""
 "Die meisten Beschreibungen dieser Pakete entstammen selbst den tatsächlichen "
-"Paketbeschreibungen. Weitere Informationen können in der Paketbeschreibung "
-"selbst gefunden werden. Sie können au�erdem mit dem Befehl <command>apt-"
+"Paketbeschreibungen. Weitere Informationen sind in der Paketbeschreibung "
+"selbst zu finden. Sie können au�erdem mit dem Befehl <command>apt-"
 "cache show <replaceable>Paketname</replaceable></command> zusätzliche "
-"Informationen lesen."
+"Informationen abrufen."
 
 #. type: Content of: <appendix><section><title>
 #: tools.dbk:32
@@ -15126,7 +15127,7 @@
 "(einschlie�lich <command>dpkg-source</command>), die benötigt werden, um "
 "Debian-Pakete zu entpacken, zu erstellen und hochzuladen. Diese "
 "Hilfswerkzeuge enthalten die untergeordneten Funktionalitäten, die zum "
-"Erstellen und Manipulieren von Paketen benötigt werden; als solches sind sie "
+"Erstellen und Manipulieren von Paketen benötigt werden; als solche sind sie "
 "für jeden Debian-Betreuer erforderlich."
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
@@ -15144,10 +15145,10 @@
 "added as modules."
 msgstr ""
 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> stellt eine einheitliche "
-"Schnittstelle zur Verfügung, um Pakete interaktiv zu konfigurieren, Es ist "
-"unabhängig von der Schnittstelle des Anwenders, erlaubt Endanwendern Pakete "
-"mit einer reinen Textschnittstelle, einer HTML-Schnittstelle oder einer "
-"Dialogschnittstelle zu konfigurieren. Neue Schnittstellen können als Module "
+"Schnittstelle zur Verfügung, um Pakete interaktiv zu konfigurieren. Es gibt "
+"unterschiedliche Bedienoberflächen, d.h. es erlaubt Endanwendern, Pakete "
+"mit einer reinen Textoberfläche, einer HTML-Oberfläche oder einer "
+"Dialogoberfläche zu konfigurieren. Neue Bedienoberflächen können als Module "
 "hinzugefügt werden."
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
@@ -15156,8 +15157,8 @@
 "You can find documentation for this package in the <systemitem role=\"package"
 "\">debconf-doc</systemitem> package."
 msgstr ""
-"Sie können Dokumentation für dieses Paket im Paket <systemitem role=\"package"
-"\">debconf-doc</systemitem> finden."
+"Dokumentation für dieses Paket ist im Paket <systemitem role=\"package"
+"\">debconf-doc</systemitem> enthalten."
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #: tools.dbk:60
@@ -15170,7 +15171,7 @@
 "Viele sind der Ansicht, dieses System sollte für alle Pakete verwandt "
 "werden, die eine interaktive Konfiguration erfordern; siehe  <xref linkend="
 "\"bpp-config-mgmt\"/>. Derzeit wird <systemitem role=\"package\">debconf</"
-"systemitem> noch nicht von den Debian Richtlinien benötigt, aber das kann "
+"systemitem> noch nicht von der Debian Policy zwingend vorgeschrieben, aber das könnte "
 "sich in der Zukunft ändern."
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
@@ -15188,7 +15189,7 @@
 "buildpackage</command> will use it automatically."
 msgstr ""
 "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> simuliert Root-Rechte. "
-"Dies ermöglicht Ihnen, Pakete zu erstellen ohne Root zu sein (Pakete möchten "
+"Dies ermöglicht Ihnen, Pakete zu erstellen, ohne Root zu sein (Pakete möchten "
 "üblicherweise Dateien mit Root-Besitzrechten installieren). Falls Sie "
 "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> installiert haben, wird "
 "<command>dpkg-buildpackage</command> es automatisch benutzen."
@@ -15208,8 +15209,8 @@
 "packages."
 msgstr ""
 "Gemä� dem Free On-line Dictionary of Computing (FOLDOC) ist »lint« ein Unix-"
-"Prozessor für die Sprache C, der gründlichere Prüfungen des Codes mitbringt "
-"als übliche C-Kompiler. Lint-Werkzeuge für Pakete helfen Paketbetreuern "
+"Prozessor für die Sprache C, der gründlichere Code-Prüfungen enthält "
+"als übliche C-Compiler. Lint-Werkzeuge für Pakete helfen Paketbetreuern, "
 "automatisch häufige Probleme und Richtlinienverletzungen in ihren Paketen zu "
 "finden."
 
@@ -15229,7 +15230,7 @@
 "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> zerlegt Debian-Pakete und "
 "gibt Informationen über Fehler und Richtlinien-Verletzungen aus. Es enthält "
 "automatisierte Prüfungen für viele Gesichtspunkte der Debian-Richtlinien, "
-"als auch einige Prüfungen für häufige Fehler."
+"wie auch einige Prüfungen für häufige Fehler."
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #: tools.dbk:97
@@ -15240,11 +15241,11 @@
 "explanations of what each error or warning means, what its basis in Policy "
 "is, and commonly how you can fix the problem."
 msgstr ""
-"Sie sollten regelmä�ig das neuste <systemitem role=\"package\">lintian</"
-"systemitem> aus <literal>unstable</literal> besorgen und all Ihre Pakete "
+"Sie sollten sich regelmä�ig das neueste <systemitem role=\"package\">lintian</"
+"systemitem> aus <literal>Unstable</literal> besorgen und all Ihre Pakete "
 "überprüfen. Beachten Sie, dass die Option <literal>-i</literal> detaillierte "
-"Erklärungen liefert, was jeder Fehler oder jede Warnung bedeutet, was die "
-"Grundlage in der Richtlinie ist und wie das Problem üblicherweise behoben "
+"Erklärungen liefert, was jeder Fehler oder jede Warnung bedeutet, was deren "
+"Grundlage in der Debian Policy ist und wie das Problem üblicherweise behoben "
 "werden kann."
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
@@ -15264,10 +15265,10 @@
 "the latest <command>lintian</command> output for the whole development "
 "distribution (<literal>unstable</literal>)."
 msgstr ""
-"Sie können au�erdem eine Zusammenfassung aller Probleme, die Lintian in all "
-"Ihren Paketen meldet unter <ulink url=\"&url-lintian;\"></ulink> ansehen. "
+"Sie können au�erdem eine Zusammenfassung aller Probleme, die Lintian für "
+"Ihre Pakete meldet, unter <ulink url=\"&url-lintian;\"></ulink> abfragen. "
 "Diese Berichte enthalten die letzte Ausgabe von <command>lintian</command> "
-"für die ganze Entwicklungsdistribution (<literal>unstable</literal>)."
+"für die ganze Entwicklungsdistribution (<literal>Unstable</literal>)."
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:116
@@ -15290,9 +15291,9 @@
 "Dateilisten und »control«-Dateien zweier Pakete. Es ist ein einfacher "
 "Rückfalltest, der Ihnen hilft festzustellen, ob sich die Anzahl der "
 "Binärpakete seit dem letzten Upload verändert hat oder ob sich etwas in der "
-"»control«-Datei geändert hat. Natürlich werden einige �nderungen, die es "
-"meldet, in Ordnung sein, aber es kann Ihnen helfen verschiedene Unfälle zu "
-"verhüten."
+"»control«-Datei geändert hat. Natürlich werden einige Unterschiede, die ausgegeben "
+"werden, in Ordnung sein, aber es kann Ihnen helfen, verschiedene Unfälle zu "
+"vermeiden."
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #: tools.dbk:127
@@ -15308,7 +15309,7 @@
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #: tools.dbk:133
 msgid "Or even a pair of changes files:"
-msgstr "oder sogar für ein Paar aus »changes«-Dateien:"
+msgstr "oder sogar für ein Paar von »changes«-Dateien:"
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
 #: tools.dbk:136
@@ -15329,7 +15330,7 @@
 #. type: Content of: <appendix><section><title>
 #: tools.dbk:148
 msgid "Helpers for <filename>debian/rules</filename>"
-msgstr "Helper-Skripte für <filename>debian/rules</filename>"
+msgstr "Helferskripte für <filename>debian/rules</filename>"
 
 #. type: Content of: <appendix><section><para>
 #: tools.dbk:150
@@ -15387,7 +15388,7 @@
 "list of most of them by doing <literal>apt-cache search ^dh-</literal>."
 msgstr ""
 "Es gibt eine zu gro�e Zahl kleiner Erweiterungspakete für <systemitem role="
-"\"package\">debhelper</systemitem>, die zu kurzlebig sind, um sie zu "
+"\"package\">debhelper</systemitem>, die zu kurzlebig sind, um sie hier zu "
 "dokumentieren. Sie können die Liste der meisten von Ihnen ansehen, indem Sie "
 "<literal>apt-cache search ^dh-</literal> aufrufen."
 
@@ -15407,10 +15408,10 @@
 "command> programs from <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>."
 msgstr ""
 "Das Paket <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> enthält ein "
-"Programm gleichen Namens, das ein Gerüst von Dateien erstellt, die nötig "
-"sind, um Debian-Pakete aus einem Quellcodeverzeichnisbaum zu erstellen. Wie "
+"Programm namens <command>dh_make</command>, das ein Gerüst von Dateien erstellt, die nötig "
+"sind, um Debian-Pakete aus einem Quellcode-Verzeichnisbaum zu erstellen. Wie "
 "der Name schon nahelegt, ist <command>dh_make</command> eine Neufassung von "
-"<systemitem role=\"package\">debmake</systemitem> dessen Schablonendateien "
+"<systemitem role=\"package\">debmake</systemitem>, dessen Vorlagendateien "
 "<command>dh_*</command>-Programme von <systemitem role=\"package"
 "\">debhelper</systemitem> benutzen."
 
@@ -15425,7 +15426,7 @@
 msgstr ""
 "Während die von <command>dh_make</command> generierten »rules«-Dateien im "
 "Allgemeinen eine ausreichende Basis für ein funktionierendes Paket bilden, "
-"gibt es immer noch die grundlegenden Arbeiten: Die Last für die "
+"gibt es trotzdem noch grundlegende Arbeiten zu erledigen: Die Last für die "
 "Feinabstimmung und das Paket funktional und richtlinienkonform zu machen, "
 "liegt immer noch beim Betreuer."
 
@@ -15447,8 +15448,8 @@
 "die Paketerstellung. Es wird oft für den lokalen Gebrauch vorgeschlagen, "
 "falls Sie einfach ein Paket erstellen müssen, um Abhängigkeiten zu erfüllen. "
 "Es wird manchmal auch benutzt, um »Meta-Pakete« zu erstellen. Dabei handelt "
-"es sich um Pakete, deren einziger Zweck darin besteht, von anderen Paketen "
-"abzuhängen."
+"es sich um Pakete, deren einziger Zweck darin besteht, Abhängigkeiten zu anderen Paketen "
+"zu generieren."
 
 #. type: Content of: <appendix><section><title>
 #: tools.dbk:210
@@ -15494,9 +15495,9 @@
 "benefits of a version control system."
 msgstr ""
 "Diese Hilfswerkzeuge bieten eine Infrastruktur, um Debian-Betreuern den "
-"Gebrauch von Git zu erleichtern. Dies ermöglicht getrennte Git-Zweige von "
-"Paketen für die Distributionen <literal>stable</literal>, <literal>unstable</"
-"literal> und möglicherweise <literal>experimental</literal> vorzuhalten, "
+"Gebrauch von Git zu erleichtern. Dies ermöglicht es, getrennte Git-Zweige von "
+"Paketen für die Distributionen <literal>Stable</literal>, <literal>Unstable</"
+"literal> und möglicherweise <literal>Experimental</literal> vorzuhalten, "
 "zusammen mit den anderen Vorteilen eines Versionsverwaltungssystems."
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
@@ -15514,7 +15515,7 @@
 msgstr ""
 "Das Paket und Skript <systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> "
 "ermöglicht Ihnen das Urladen eines Debian-Basissystems in irgendeinen Teil "
-"Ihres Dateisystems. Mit Basissystem ist ein Minimum an installierten Paketen "
+"Ihres Dateisystems. Mit Basissystem ist hier das Minimum an installierten Paketen "
 "gemeint, die nötig sind, um den Rest des Systems zu betreiben und zu "
 "installieren."
 
@@ -15528,9 +15529,9 @@
 msgstr ""
 "Ein solches System zu haben, kann in vielerlei Hinsicht nützlich sein. Sie "
 "können zum Beispiel mit <command>chroot</command> in das System gehen und "
-"wenn Sie wollen, Ihre Build-Abhängigkeiten testen. Oder Sie können testen, "
+"Ihre Build-Abhängigkeiten testen. Oder Sie können testen, "
 "wie sich Ihr Paket verhält, wenn es in ein nacktes Basissystem installiert "
-"wird. Chroot-Builder benutzen dieses Paket; siehe Folgendes."
+"wird. Chroot-Builder benutzen dieses Paket; siehe unten."
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:249
@@ -15584,8 +15585,8 @@
 "eigenständig benutzt werden oder als Teil einer verteilten Build-Umgebung "
 "über ein Netzwerk. Als letzteres ist er Teil des Systems, das Portierer "
 "benutzen, um Binärpakete für all die verfügbaren Architekturen zu erstellen. "
-"Weitere Informationen finden Sie unter <xref linkend=\"wanna-build\"/> und "
-"das System können Sie unter <ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink> in Aktion "
+"Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend=\"wanna-build\"/> und "
+"unter <ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink> können Sie das System in Aktion "
 "sehen."
 
 #. type: Content of: <appendix><section><title>
@@ -15599,7 +15600,7 @@
 "The following packages help automate or simplify the process of uploading "
 "packages into the official archive."
 msgstr ""
-"Die folgenden Pakete helfen den Prozess, Pakete in das offizielle Archiv "
+"Die folgenden Pakete helfen, den Prozess, Pakete in das offizielle Archiv "
 "hochzuladen, zu automatisieren oder zu vereinfachen."
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
@@ -15635,12 +15636,12 @@
 "and checksums before uploading, and the possibility of running "
 "<command>dinstall</command> in dry-run mode after the upload."
 msgstr ""
-"Das Paket und Skript <systemitem role=\"package\">dput</systemitem> tut das "
-"gleiche wie <systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>, aber auf eine "
+"Mit dem Paket und Skript <systemitem role=\"package\">dput</systemitem> lä�t sich das "
+"gleiche erreichen wie mit <systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>, aber auf eine "
 "andere Art. Es hat einige Funktionalitäten mehr als <systemitem role="
-"\"package\">dupload</systemitem>, wie die Fähigkeit GnuPG-Signaturen und "
-"Prüfsummen vor dem Upload zu überprüfen und die Möglichkeit nach dem Upload "
-"<command>dinstall</command> im Leerlaufmodus auszuführen."
+"\"package\">dupload</systemitem>, wie die Fähigkeit, GnuPG-Signaturen und "
+"Prüfsummen vor dem Upload zu überprüfen, und die Möglichkeit, nach dem Upload "
+"<command>dinstall</command> im Leerlaufmodus (dry-run) auszuführen."
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:305
@@ -15661,7 +15662,7 @@
 #. type: Content of: <appendix><section><title>
 #: tools.dbk:315
 msgid "Maintenance automation"
-msgstr "Verwaltungsautomatisierung"
+msgstr "Automatisieren der Paketverwaltung"
 
 #. type: Content of: <appendix><section><para>
 #: tools.dbk:317
@@ -15670,9 +15671,9 @@
 "changelog entries or signature lines and looking up bugs in Emacs to making "
 "use of the newest and official <filename>config.sub</filename>."
 msgstr ""
-"Die folgenden Werkzeuge helfen verschiedene Verwaltungsaufgaben vom "
-"Hinzufügen von �nderungsprotokolleinträgen oder Signaturzeilen bis zum "
-"Nachschlagen von Fehlern in Emacs zum Gebrauch vom neusten und offiziellen "
+"Die folgenden Werkzeuge helfen, verschiedene Verwaltungsaufgaben vom "
+"Hinzufügen von �nderungsprotokolleinträgen oder Signaturzeilen über das "
+"Nachschlagen von Fehlern in Emacs bis zum Gebrauch vom neuesten und offiziellen "
 "<filename>config.sub</filename> zu automatisieren."
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
@@ -15699,13 +15700,13 @@
 "Wrapper und Werkzeuge enthält, die sehr hilfreich für die Verwaltung von "
 "Debian-Paketen sind. Beispielskripte beinhalten <command>debchange</command> "
 "und <command>dch</command>, die Ihre <filename>debian/changelog</filename>-"
-"Datei von der Befehlszeile manipulieren und <command>debuild</command>, das "
-"ein Wrapper um <command>dpkg-buildpackage</command> ist. AuÃ?erdem ist das "
+"Datei über die Befehlszeile manipulieren, und <command>debuild</command>, das "
+"ein Wrapper für <command>dpkg-buildpackage</command> ist. Au�erdem ist das "
 "Hilfswerkzeug <command>bts</command> sehr hilfreich, um den Status von "
 "Fehlerberichten auf der Befehlszeile zu aktualisieren. <command>uscan</"
-"command>  kann benutzt werden, um neue Versionen Ihres Pakets von den "
-"Originalautoren zu beobachten. <command>debrsign</command> kann benutzt "
-"werden, um ein Paket vor dem Upload aus der Ferne zu signieren, was angenehm "
+"command> kann benutzt werden, um neue Versionen Ihres Pakets von den "
+"Originalautoren zu beobachten. Mit <command>debrsign</command> kann "
+"ein Paket vor dem Upload aus der Ferne signiert werden, was komfortabel "
 "ist, wenn der Rechner, auf dem Sie das Paket erstellen, sich von dem "
 "unterscheidet, auf dem die GPG-Schlüssel liegen."
 
@@ -15735,9 +15736,9 @@
 "which are known to work on all Debian ports."
 msgstr ""
 "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> enthält optimale "
-"Vorgehensweisen für Leute, die Pakete betreuen, die <command>autoconf</"
-"command> und/oder <command>automake</command> benutzen. Au�erdem enthält es "
-"vorschriftsmä�ige <filename>config.sub</filename>- und <filename>config."
+"Vorgehensweisen für Leute, die Pakete betreuen, in denen <command>autoconf</"
+"command> und/oder <command>automake</command> zum Einsatz kommt. Au�erdem enthält es "
+"anerkannte <filename>config.sub</filename>- und <filename>config."
 "guess</filename>-Dateien, von denen bekannt ist, dass sie auf allen Debian-"
 "Portierungen funktionieren."
 
@@ -15770,7 +15771,7 @@
 msgstr ""
 "Dieses Hilfswerkzeug kann das Kopieren von Paketen von einem Rechner zu "
 "einem anderen, das Neuerstellen von Paketen, die auf Ihrem System "
-"installiert wurden, aber nirgendwo mehr verfügbar sind oder das Sichern des "
+"installiert wurden, aber nirgendwo mehr verfügbar sind, oder das Sichern des "
 "derzeitigen Paketstatus vor dem Upgrade vereinfachen."
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
@@ -15785,9 +15786,9 @@
 "formats, including Debian, RPM (RedHat), LSB (Linux Standard Base), Solaris, "
 "and Slackware packages."
 msgstr ""
-"<command>alien</command> wandelt Binärpakete zwischen verschiedenen "
+"<command>alien</command> konvertiert Binärpakete zwischen verschiedenen "
 "Paketformaten, einschlieÃ?lich Debian, RPM (RedHat), LSB (Linux Standard "
-"Base), Solaris und Slackware um."
+"Base), Solaris und Slackware."
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:380
@@ -15808,7 +15809,7 @@
 "filename>-Verzeichnis Ihres Pakets bietet. Es gibt dort zum Beispiel "
 "praktische Funktionen, um die aktuellen Fehler eines Programms aufzulisten "
 "und um den letzten Eintrag in einer <filename>debian/changelog</filename>-"
-"Datei zu beenden."
+"Datei abzuschlieÃ?en."
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:391
@@ -15839,7 +15840,7 @@
 "Für Debian-Pakete ist dies nützlich, wenn Sie eine <literal>Build-Depends</"
 "literal>-Zeile für Ihr neues Paket verfassen müssen: den Build-Prozess durch "
 "<command>dpkg-depcheck</command> auszuführen, wird Sie mit einer guten ersten "
-"Annäherung von Build-Abhängigkeiten versorgen. Zum Beispiel:"
+"�bersicht über die Build-Abhängigkeiten versorgen. Zum Beispiel:"
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
 #: tools.dbk:405
@@ -15917,9 +15918,9 @@
 "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> ist ein Werkzeug, um "
 "Bibliotheken und Header zum Kompilieren auf anderen Plattformen auf eine Art "
 "zu installieren, die <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> ähnlich "
-"ist. Weiterhin wird die Funktionalität von <command>dpkg-buildpackage</"
-"command> und <command>dpkg-shlibdeps</command> durch die Unterstützung vom "
-"Kompilieren auf anderen Plattformen verbessert."
+"ist. Weiterhin verbessert es die Funktionalität von <command>dpkg-buildpackage</"
+"command> und <command>dpkg-shlibdeps</command>, um das Kompilieren von "
+"Paketen für andere Plattformen (cross-compiling) zu unterstützen."
 
 #. type: Content of: <appendix><section><title>
 #: tools.dbk:451
@@ -15948,7 +15949,8 @@
 "debiandoc SGML DTD). This manual, for instance, is written in DocBook XML."
 msgstr ""
 "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> stellt die DocBook-XML-"
-"DTDen bereit, die häufig für Debian-Dokumentation benutzt werden (genauso "
+"Dokumenttypdefinitionen (DTD) bereit, die häufig für Debian-Dokumentation "
+"benutzt werden (genauso "
 "wie die ältere Debiandoc-SGML-DTD). Dieses Handbuch wurde zum Beispiel in "
 "Docbook-XML verfasst."
 
@@ -15962,13 +15964,12 @@
 "stylesheets can be found in the various <systemitem role=\"package\">docbook-"
 "xsl-doc-*</systemitem> packages."
 msgstr ""
-"Das Paket <systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> stellt die "
+"Das Paket <systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> stellt "
 "XSL-Dateien zum Erstellen und Gestalten der Quelle in verschiedenen "
-"Ausgabeformaten bereit. Sie benötigen ein XSLT-Bearbeitungsprogramm wie "
+"Ausgabeformaten bereit. Sie benötigen einen XSLT-Prozessor wie "
 "<systemitem role=\"package\">xsltproc</systemitem>, um die XSL-Stylesheets "
-"zu verwenden. Dokumentation für die Stylesheets kann in den verschiedenen "
-"<systemitem role=\"package\">docbook-xsl-doc-*</systemitem>-Paketen gefunden "
-"werden."
+"zu verwenden. Dokumentation für die Stylesheets finden Sie in den verschiedenen "
+"<systemitem role=\"package\">docbook-xsl-doc-*</systemitem>-Paketen."
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #: tools.dbk:474
@@ -15978,7 +15979,7 @@
 "systemitem>. Another tool to generate PDF from DocBook XML is <systemitem "
 "role=\"package\">dblatex</systemitem>."
 msgstr ""
-"Um PDF aus FO zu erstellen, benötigen Sie ein FO-Bearbeitungsprogramm wie "
+"Um PDF aus FO zu erstellen, benötigen Sie einen FO-Prozessor wie "
 "<systemitem role=\"package\">xmlroff</systemitem> oder <systemitem role="
 "\"package\">fop</systemitem>. Ein weiteres Werkzeug, um PDF aus DocBook-XML "
 "zu generieren, ist <systemitem role=\"package\">dblatex</systemitem>."
@@ -15998,8 +15999,9 @@
 "source to various output formats."
 msgstr ""
 "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> stellt die "
-"DebianDoc-SGML-DTD bereit, die normalerweise für Debian-Dokumentation "
-"benutzt, aber nun missbilligt wird (stattdessen sollte <systemitem role="
+"DebianDoc-SGML-Dokumenttypdefinitionen (DTD) bereit, die normalerweise für "
+"Debian-Dokumentation "
+"benutzt, aber nun missbilligt werden (stattdessen sollte <systemitem role="
 "\"package\">docbook-xml</systemitem> benutzt werden). Es stellt auÃ?erdem "
 "Skripte zum Erstellen und Gestalten der Quelle in verschiedenen "
 "Ausgabeformaten bereit."
@@ -16010,8 +16012,8 @@
 "Documentation for the DTD can be found in the <systemitem role=\"package"
 "\">debiandoc-sgml-doc</systemitem> package."
 msgstr ""
-"Dokumentation für die DTD kann im Paket <systemitem role=\"package"
-"\">debiandoc-sgml-doc</systemitem> gefunden werden."
+"Dokumentation für die DTD ist im Paket <systemitem role=\"package"
+"\">debiandoc-sgml-doc</systemitem> zu finden."
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:499
@@ -16024,7 +16026,7 @@
 "Contains the public GPG and PGP keys of Debian developers.  See <xref "
 "linkend=\"key-maint\"/> and the package documentation for more information."
 msgstr ""
-"enthält die öffentlichen GPG- und PGP-Schlüssel der Debian-Entwickler. Siehe "
+"Enthält die öffentlichen GPG- und PGP-Schlüssel der Debian-Entwickler. Siehe "
 "<xref linkend=\"key-maint\"/> und die Paketdokumentation für weitere "
 "Informationen."
 
@@ -16039,7 +16041,7 @@
 "Contains the public GPG keys of Debian Maintainers.  See <ulink url=\"&url-"
 "wiki-dm;\"></ulink> for more information."
 msgstr ""
-"enthält die öffentlichen GPG-Schlüssel der Debian-Betreuer. Siehe <ulink url="
+"Enthält die öffentlichen GPG-Schlüssel der Debian-Betreuer. Siehe <ulink url="
 "\"&url-wiki-dm;\"></ulink> für weitere Informationen."
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
@@ -16056,4 +16058,4 @@
 msgstr ""
 "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> stellt einen Emacs-Modus "
 "bereit, um Debian-Binärpakete anzusehen. Dies ermöglicht Ihnen, ein Paket zu "
-"untersuchen, ohne es zu installieren."
+"untersuchen, ohne es entpacken zu müssen."

Reply to: