[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

gegengelesener Teil 07 von Re: debian-faq 5.0.1: Please translate the package debian-faq



Hallo Holger und Mitlesende,
  Anmerkungen, Alternativen etc
Viele Grüße. Markus
#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:63
msgid "How can I install a developer's environment to build packages?"
msgstr ""
"Wie kann ich eine Entwicklungsumgebung installieren, um Pakete zu bauen?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:70
msgid ""
"If you want to build packages in your Debian system you will need to have a "
"basic development environment, including a C/C++ compiler and some other "
"essential packages. In order to install this environment you just need to "
"install the <package>build-essential</package>. This package is a meta-"
"package or place-holder package which depends on the standard development "
"tools one needs to build a Debian package."
msgstr ""
"Wenn Sie auf Ihrem Debian-System Pakete bauen (erstellen) möchten, benötigen "
"Sie eine grundlegende Entwicklungsumgebung, inklusive einem C-/C++-Compiler "
"und einigen anderen essentiellen Paketen. Um diese Umgebung zu erstellen, "
"müssen Sie einfach nur das Paket <package>build-essential</package> "
"installieren. Dies ist ein Metapaket (oder auch Platzhalterpaket), das von "
"den Standard-Entwicklungswerkzeugen abhängt, die man zum Bau eines Debian-"
"Pakets benötigt."

Anmerkung:

den Einschub erstellen in Klammern finde ich nicht nötig. "bauen" ist
völlig in Ordnung.

Alternative zu
s/
Dies ist ein Metapaket (oder auch Platzhalterpaket), das von den Standard-Entwicklungswerkzeugen abhängt, die man zum Bau eines Debian-Pakets benötigt./
Dies ist ein Meta- oder »Platzhalter-Paket«. Es steht für einen Satz von Paketen, die die zum Bau eines Debian-Pakets benötigten Standard-Entwicklungswerkzeugen beinhalten.


#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:75
msgid ""
"Some software can, however, need additional software to be rebuilt, "
"including library headers or additional tools such as <prgn>autoconf</prgn> "
"or <prgn>gettext</prgn>. Debian provides many of the tools needed to build "
"other software as Debian packages."
msgstr ""
"Einige Programme könnten allerdings noch zusätzliche Software für den Bau "
"erfordern, inklusive Bibliotheks-Headern oder zusätzlichen Werkzeugen wie "
"<prgn>autoconf</prgn> oder <prgn>gettext</prgn>. Debian stellt viele dieser "
"Werkzeuge, die zum Bau von Software-Paketen benötigt werden, als Debian-"
"Pakete bereit."

weniger genau, aber griffiger übersetzt 
s/Einige Programme könnten allerdings noch zusätzliche Software für den Bau erfordern, inklusive Bibliotheks-Headern oder zusätzlichen Werkzeugen wie <prgn>autoconf</prgn> oder <prgn>gettext</prgn>.
/Gewisse Programmpakete lassen sich allerdings nur mit zusätzlicher Software bauen, etwa Bibliotheks-Headern oder zusätzlichen Werkzeuge wie <prgn>autoconf</prgn> oder <prgn>gettext</prgn>.

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:83
msgid ""
"Finding which software is precisely required can be tricky, however, unless "
"you are planning on rebuilding Debian packages. This last task is rather "
"easy to do, as official packages have to include a list of the additional "
"software (besides the packages in <package>build-essential</package>) needed "
"to build the pacakge, this is known as <tt>Build-Dependencies</tt>. To "
"install all the packages needed to build a given source package and then "
"build said source package you can just run:"
msgstr ""
"Herauszufinden, welche Software genau benötigt wird, kann unter Umständen "
"schwierig sein, außer Sie möchten lediglich Debian-Pakete neu bauen. Dies "
"ist nämlich recht einfach, da offizielle Debian-Pakete eine Liste der "
"zusätzlichen Software enthalten müssen (zusätzlich zu den Paketen in "
"<package>build-essential</package>), die zum Bau benötigt werden. Diese "
"werden <tt>Build-Dependencies</tt> (Bauabhängigkeiten) genannt. Um alle zum "
"Bau eines bestimmtes Quellpakets nötigen Pakete zu installieren und das "
"Quellpaket dann anschließend zu bauen, führen Sie einfach folgendes aus:"

seltsames Tag-Paar in type
#. type: <p><example>


#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:86
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get build-dep <var>foo</var>\n"
"# apt-get source --build <var>foo</var>"
msgstr ""
"# apt-get build-dep <var>foo</var>\n"
"# apt-get source --build <var>foo</var>"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:92
msgid ""
"Notice that if you want to build the Linux kernels distributed by Debian you "
"will want to install also the <package>kernel-package</package> package. For "
"more information see <ref id=\"customkernel\">."
msgstr ""
"Beachten Sie: falls Sie die Linux-Kernel, die von Debian angeboten werden, "
"selbst bauen möchten, sollten Sie auch das <package>kernel-package</package>-"
"Paket installieren. Weitere Details finden Sie unter <ref id=\"customkernel"
"\">."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:94
msgid "What is missing from &debian;?"
msgstr "Was fehlt bei &debian;?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:98
msgid ""
"A list of packages which are still needed to be packaged for Debian exists, "
"the <url id=\"http://www.debian.org/devel/wnpp/\"; name=\"Work-Needing and "
"Prospective Packages list\">."
msgstr ""
"Es existiert eine Auflistung von Paketen, die noch für Debian paketiert "
"werden sollen, die <url id=\"http://www.debian.org/devel/wnpp/\"; name="
"\"Liste der Arbeit-bedürfenden und voraussichtlichen Pakete\">."

Die Verb-Schöpfung "paketieren" erachte ich als unglücklich und hier führt sie noch zu sinnarmen Doppelung: Ein Paket wird paketiert. Es müsste sich durch "bauen", "erzeugen" ersetzen lassen.
s/Paketen, die noch für Debian paketiert werden sollen/Paketen, die noch für Debian gebaut werden sollen

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:100
msgid ""
"For more details about adding the missing things, see <ref id=\"contrib\">."
msgstr ""
"Weitere Informationen über das Hinzufügen fehlender Software finden Sie "
"unter <ref id=\"contrib\">."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:104
msgid ""
"Why do I get \"ld: cannot find -lfoo\" messages when compiling programs? Why "
"aren't there any libfoo.so files in Debian library packages?"
msgstr ""
"Wieso bekomme ich die Nachricht »ld: cannot find -lfoo«, wenn ich Programme "
"kompiliere? Warum gibt es keine libfoo.so-Dateien in den Debian-"
"Bibliothekspaketen?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:109
msgid ""
"Debian Policy requires that such symbolic links (to libfoo.so.x.y.z or "
"similar) are placed in separate, development packages. Those packages are "
"usually named libfoo-dev or libfooX-dev (presuming the library package is "
"named libfooX, and X is a whole number)."
msgstr ""
"Die Debian-Richtlinien verlangen, dass solche symbolischen Links (zu libfoo."
"so.x.y.z oder ähnlichen) in separaten Entwicklungspaketen gepackt werden. "
"Diese Pakete werden üblicherweise »libfoo-dev« oder »libfooX-dev« (wenn das "
"Bibliothekspaket libfooX heißt, X steht dabei für eine Zahl) genannt."


#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:111
msgid "(How) Does Debian support Java?"
msgstr "(Wie) Unterstützt Debian Java?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:115
msgid ""
"Several <em>free</em> implementations of Java technology are available as "
"Debian packages, providing both Java Development Kits as well as Runtime "
"Environments. You can write, debug and run Java programs using Debian."
msgstr ""
"Es sind mehrere <em>freie</em> Implementierungen der Java-Technologie als "
"Debian-Pakete verfügbar, die sowohl Java-Development-Kits "
"(Entwicklungsumgebungen) wie auch Runtime-Environments (Laufzeitumgebungen) "
"enthalten. Sie können damit unter Debian Java-Programme schreiben, auf "
"Programmierfehler untersuchen und auch ausführen."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:120
msgid ""
"Running a Java applet requires a web browser with the capability to "
"recognize and execute them. Several web browsers available in Debian, such "
"as Mozilla or Konqueror, support Java plug-ins that enable running Java "
"applets within them."
msgstr ""
"Um ein Java-Applet ausführen zu können, benötigen Sie einen Webbrowser mit "
"der Fähigkeit, diese zu erkennen und auszuführen. Verschiedene in Debian "
"verfügbare Webbrowser, wie Mozilla oder Konqueror, unterstützen Java-"
"Plugins, die es ermöglichen, Java-Applets auszuführen."

s
/ oder Konqueror, unterstützen Java-Plugins, die es ermöglichen
/ oder Konqueror, können mit einem Java-Plugin erweitert werden, das es ermöglicht,  


#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:124
msgid ""
"Please refer to the <url id=\"http://www.debian.org/doc/manuals/debian-java-";
"faq/\" name=\"Debian Java FAQ\"> for more information."
msgstr ""
"Bitte konsultieren Sie die <url id=\"http://www.debian.org/doc/manuals/";
"debian-java-faq/\" name=\"Debian-Java-FAQ\"> bezüglich weiterer "
"Informationen."

s
/Bitte konsultieren Sie die <url id=\"http://www.debian.org/doc/manuals/ debian-java-faq/\" name=\"Debian-Java-FAQ\"> bezüglich weiterer Informationen.
/Weitere Informationen finden Sie im <url id=\"http://www.debian.org/doc/manuals/debian-java-faq/\"; name=\"Debian-Java-FAQ\">


#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:127
msgid ""
"How can I check that I am using a Debian system, and what version is it?"
msgstr ""
"Wie kann ich prüfen, ob ich ein Debian-System benutze und welche Version es "
"ist?"

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:129
msgid ""
"In order to make sure that your system has been installed from the real "
"Debian base disks, use the"
msgstr ""
"Um zu überprüfen, ob Ihr System von Original-Debian-CDs installiert wurde, "
"verwenden Sie den Befehl"

die msgid hat wieder ein seltsames Tag-Paar als type:
#. type: <p><example>

Annotation to the authors:
Meanwhile, disks are only one type of sources for a Debian
installation. Suggestion: "In order to make sure that your system is
based on original Debian installation media and repositories, use the"

Annotation to the authors:
lsb_base has already been presented in debian-faq.sgml:44
choosing.sgml:297 There, the output contains an additional line "LSB
Version:" which does not show up on lsb-release Version 4.1 that runs
on this Debian 8 system.


#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:127
#, no-wrap
msgid "lsb_release -a"
msgstr "lsb_release -a"

#. type: </example><example>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:134
msgid ""
"command. It will display the name of the distribution (in Distributor ID "
"field) and the version of the system (in Release and Codename fields). The "
"following is an example run in a Debian system:"
msgstr ""
"Es wird der Name der Distribution (im Feld »Distributor ID«) sowie die "
"Version des Systems (in den Feldern »Release« und »Codename«) angezeigt. "
"Folgendes ist ein Beispiel von einem Debian-System:"

type ist wieder seltsam: End-Tg steht vor dem Begin-Tag 


#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:141
#, no-wrap
msgid ""
"$ lsb_release -a\n"
"No LSB modules are available.\n"
"Distributor ID: Debian\n"
"Description:    Debian GNU/Linux 7.4 (wheezy)\n"
"Release:    7.4\n"
"Codename:   wheezy"
msgstr ""
"$ lsb_release -a\n"
"No LSB modules are available.\n"
"Distributor ID: Debian\n"
"Description:    Debian GNU/Linux 7.4 (wheezy)\n"
"Release:    7.4\n"
"Codename:   wheezy"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:148
msgid ""
"You can also check for the existence of <tt>/etc/debian_version</tt> file, "
"which contains a single one-line entry giving the version number of the "
"release, as defined by the package <tt>base-files</tt>."
msgstr ""
"Sie können außerdem kontrollieren, ob die Datei <tt>/etc/debian_version</tt> "
"existiert. Sie enthält nur eine einzelne Zeile mit der Versionsnummer der "
"Veröffentlichung, wie sie in dem <tt>base-files</tt>-Paket definiert ist."

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:153
msgid ""
"Users should be aware, however, that the Debian system consists of many "
"parts, each of which can be updated (almost) independently. Each Debian "
"\"release\" contains well defined and unchanging contents. Updates are "
"separately available. For a one-line description of the installation status "
"of package <tt>foo</tt>, use the command <tt>dpkg --list foo</tt>. To view "
"versions of all installed packages, run:"
msgstr ""
"Benutzer sollten sich jedoch bewusst machen, dass ein Debian-System aus "
"vielen Teilen besteht, jedes von ihnen kann aktualisiert werden, (meistens) "
"unabhängig von einander. Jede Debian-Veröffentlichung enthält streng "
"definierte und unveränderbare Inhalte. Aktualisierungen sind separat "
"verfügbar. Für eine kurze Ausgabe des Installationsstatus' eines Pakets "
"<tt>foo</tt> benutzen Sie <tt>dpkg --list foo</tt>. Um die Versionen aller "
"installierten Pakete zu bekommen:"

Neue deutsche Recht Schreibung?
von einander

s
/Für eine kurze Ausgabe des Installationsstatus' eines Pakets <tt>foo</tt> benutzen Sie <tt>dpkg --list foo</tt>.
/Um eine einzeilige Beschreibung des Installationsstatus' eines Pakets <tt>foo</tt> zu bekommen, geben Sie <tt>dpkg --list foo</tt> ein.  

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:148
#, no-wrap
msgid "dpkg -l"
msgstr "dpkg -l"

#. type: </example><example>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:155
msgid "For a more verbose description, use:"
msgstr "Eine ausführliche Darstellung des Status' von »foo« erhalten Sie mit:"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:148
#, no-wrap
msgid "dpkg --status foo"
msgstr "dpkg --status foo"


#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:163
msgid ""
"Note that the existence of the program <tt>dpkg</tt> shows that you should "
"be able to install Debian packages on your system. However, since the "
"program has been ported to many other operating systems and architectures, "
"this is no longer a reliable method of determining is a system &debian;."
msgstr ""
"Die Existenz des <tt>dpkg</tt>-Programms zeigt, dass es Ihnen möglich sein "
"sollte, Debian-Pakete auf Ihrem System zu installieren, aber seit das "
"Programm auf viele Betriebssysteme und Architekturen portiert wurde, ist "
"dies keine zuverlässige Methode mehr, um festzustellen, ob man ein &debian;-"
"System hat."

Alternative:
s/
Die Existenz des <tt>dpkg</tt>-Programms zeigt, dass es Ihnen möglich sein
sollte, Debian-Pakete auf Ihrem System zu installieren, aber seit das
Programm auf viele Betriebssysteme und Architekturen portiert wurde, ist
dies keine zuverlässige Methode mehr, um festzustellen, ob man ein &debian;-
System hat.
/
Beachten Sie, dass die Existenz des <tt>dpkg</tt>-Programms zwar die Installation von Debian-Paketen auf dem jeweiligen System ermöglicht, aber, nachdem das Programm auf viele Betriebssysteme und Architekturen portiert wurde, kann aus dem Vorhandensein von <tt>dpkg</tt> nicht sicher gefolgert werden, dass es sich um ein &debian;-System handelt.


#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:165
msgid "How does Debian support non-English languages?"
msgstr "Wie unterstützt Debian andere Sprachen als Englisch?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:168
msgid ""
"&debian; is distributed with keymaps for nearly two dozen keyboards, and "
"with utilities (in the <tt>kbd</tt> package) to install, view, and modify "
"the tables."
msgstr ""
"&debian; enthält »Keymaps« (Tastaturbelegungen) für fast zwei Dutzend "
"Tastaturen sowie Hilfsprogramme (im <tt>kbd</tt>-Paket) zum Installieren, "
"Anschauen und Modifizieren dieser Tabellen."

Wenn "keymaps" nicht allzu "eingeführt" ist, würde ich es hart und
einfach mit "Tastaturbelegungen" übersetzen. So wären beide
Klammereinschübe ausgetilgt:

&debian; enthält Tastaturbelegungen für fast zwei Dutzend Tastaturen
und stellt im <tt>kbd</tt>-Paket Hilfsprogramme zum Installieren,
Anschauen und Modifizieren dieser Tabellen bereit.


#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:169
msgid "The installation prompts the user to specify the keyboard he will use."
msgstr ""
"Die Installation fragt den Benutzer, welche Tastatur er benutzen möchte."

s/Die Installation fragt den Benutzer,/Bei der Installation wird der Benutzer gefragt, 

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:173
msgid ""
"Vast majority of the software we packaged supports entering non-US-ASCII "
"characters used in other Latin languages (e.g. ISO-8859-1 or ISO-8859-2), "
"and a number of programs support multi-byte languages such as Japanese or "
"Chinese."
msgstr ""
"Eine enorme Menge der Programme, die wir paketiert haben, unterstützt die "
"Eingabe von nicht-US-ASCII-Zeichen, wie sie in anderen lateinischen Sprachen "
"verwendet werden (z.B. ISO-8859-1 oder ISO-8859-2) und einige Programme "
"unterstützen »Multi-byte«-Sprachen wie Japanisch oder Chinesisch."

Alternative ohne das Unwort "unterstützen":
Zahllose &debian;-Programme sind nicht auf die Verarbeitung von
US-ASCII-Zeichen beschränkt. Darüber hinaus sind einzelne Programme
nicht nur Sprachen mit lateinischer Schrift (z.B. ISO-8859-1 oder
ISO-8859-2), sondern auch Sprachen wie Japanisch oder Chinesisch
gewachsen, deren Zeichen durch mehrere Bytes repräsentiert werden
müssen.


#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:180
msgid ""
"Currently, support for German-, Spanish-, Finnish-, French-, Hungarian-, "
"Italian-, Japanese-, Korean-, Dutch-, Polish-, Portuguese-, Russian-, "
"Turkish-, and Chinese-language manual pages is provided through the "
"<tt>manpages-LANG</tt> packages (where LANG is the two-letter ISO country "
"code). To access an NLS manual page, the user must set the shell LC_MESSAGES "
"variable to the appropriate string."
msgstr ""
"Momentan werden über die <tt>manpages-LANG</tt>-Pakete Handbuchseiten "
"(manpages) in Deutsch, Spanisch, Finnisch, Französisch, Ungarisch, "
"Italienisch, Japanisch, Koreanisch, Niederländisch, Polnisch, Portugiesisch, "
"Russisch, Türkisch und Chinesisch unterstützt (wobei LANG dem 2-Zeichen ISO-"
"Code des Landes entspricht). Um auf eine Handbuchseite in einer bestimmten "
"Sprache zuzugreifen, muss der Benutzer die Umgebungsvariable »LC_MESSAGES« "
"auf die entsprechende Sprache setzen."

Schon wieder das Glibberwort "unterstützt", das meiner Erfahrung nach
immer dann gern verwendet wird, wenn es darum geht, Abhängigkeiten so
unscharf zu fassen, damit derjenige, der ein Problem mit dem
Zusammenspiel von zwei Software-Komponenten hat, im Unklaren darüber
bleibt, welche der beiden als Auslöser der Problems anzusehen ist.

s
/Momentan werden über die <tt>manpages-LANG</tt>-Pakete Handbuchseiten (manpages) in Deutsch, Spanisch, Finnisch, Französisch, Ungarisch, Italienisch, Japanisch, Koreanisch, Niederländisch, Polnisch, Portugiesisch, Russisch, Türkisch und Chinesisch unterstützt,
/Momentan werden mit den <tt>manpages-LANG</tt>-Pakete Handbuchseiten (manpages) in Deutsch, Spanisch, Finnisch, Französisch, Ungarisch, Italienisch, Japanisch, Koreanisch, Niederländisch, Polnisch, Portugiesisch, Russisch, Türkisch und Chinesisch bereitgestellt,  


#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:184
msgid ""
"For example, in the case of the Italian-language manual pages, LC_MESSAGES "
"needs to be set to 'italian'. The <prgn>man</prgn> program will then search "
"for Italian manual pages under <tt>/usr/share/man/it/</tt>."
msgstr ""
"Im Falle der deutschsprachigen Handbuchseiten muss LC_MESSAGES z.B. auf "
"»german« gesetzt werden. Das <prgn>man</prgn>-Programm wird dann die "
"deutschen Handbuchseiten unter <tt>/usr/share/man/de/</tt> suchen."

Annotation to the authors:
On my system and according to man (1) locale, LC_MESSAGES holds values
ot the type de_DE or en_US.UTF-8


#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:188
msgid "Where is pine?"
msgstr "Wo ist pine?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:192
msgid ""
"Due to its restrictive license, it's in the non-free area. Moreover, since "
"license does not even allow modified binaries to be distributed, you have to "
"compile it yourself from the source and the Debian patches."
msgstr ""
"Aufgrund seiner eingeschränkten Lizenz ist es im »non-free«-Bereich zu "
"finden. Ferner müssen Sie es selbst aus den Quellen und den Debian-Patches "
"bauen, da die Lizenz es nicht gestattet, modifizierte Binärdateien zu "
"veröffentlichen."

Nicht die Lizenz ist eingeschränkt, sondern die Lizenz schränkt den Umgang mit der Software ein, daher eher: 
s/eingeschränkten Lizenz/restriktiven Lizenz

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:196
msgid ""
"The source package name is <package>pine</package>. You can use the "
"<package>pine-tracker</package> package to be notified about when you need "
"to upgrade."
msgstr ""
"Der Name des Quellpaketes ist <package>pine</package>. Sie können das "
"<package>pine-tracker</package>-Paket benutzen, um darüber informiert zu "
"werden, wann Sie aktualisieren sollten."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:199
msgid ""
"Note that there are many replacements for both pine and pico, such as "
"<package>mutt</package> and <package>nano</package>, that are located in the "
"main section."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass es viele Ersatzprogramme für »pine« und »pico« "
"gibt, wie <package>mutt</package> und <package>nano</package>, die im main-"
"Bereich zu finden sind."


#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:201
msgid "Where is qmail/ezmlm/djbdns?"
msgstr "Wo sind qmail/ezmlm/djbdns?"

Annotation to the authors:
The msgids software.sgml:201, software.sgml:208 and software.sgml:215
deal with a question which is doubtful a "frequently asked"
one. Consider to omit them all.

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:208
msgid ""
"Dan J. Bernstein used to distribute <url id=\"http://cr.yp.to/software.html";
"\" name=\"all software he has written\"> with a restrictive license which "
"does not allow modified binaries to be distributed. In november 2007 "
"however, Bernstein said \"[...] i have decided to put all of my future and "
"[...] past software into the public domain\". See <url id=\"http://cr.yp.to/";
"distributors.html\" name=\"FAQ from distributors\"> for his distribution "
"terms."
msgstr ""
"Dan J. Bernstein pflegte ursprünglich <url id=\"http://cr.yp.to/software.html";
"\" name=\"all seine Programme\"> unter einer einschränkenden Lizenz zu "
"vertreiben, die das Verteilen von modifizierten Binärdateien nicht "
"gestattete. Im November 2007 allerdings sagte Bernstein: \"[...] i have "
"decided to put all of my future and [...] past software into the public "
"domain\"; damit gab er all seine Software für die Allgemeinheit frei. Die "
"Bedingungen zur Verteilung seiner Software finden Sie in seiner <url id="
"\"http://cr.yp.to/distributors.html\"; name=\"FAQ from distributors\">."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:215
msgid ""
"As of 2008-09, <package>daemontools</package>, <package>djbdns</package> and "
"<package>ucspi-tcp</package> are shipped with Debian lenny (in main). As of "
"this writing (2008-09), <package>qmail</package> nor <package>ezmlm</"
"package> is shipped with Debian main; see <url id=\"http://bugs.debian.";
"org/457318\" name=\"Bug #457318 (ITP qmail)\"> and <url id=\"http://bugs.";
"debian.org/469193\" name=\"Bug #469193 (ITP ezmlm-idx)\"> for the current "
"status."
msgstr ""
"Mit Stand 09/2008 sind <package>daemontools</package>, <package>djbdns</"
"package> und <package>ucspi-tcp</package> Teil von Debian Lenny (in Main). "
"Als dies geschrieben wurde (09/2008), waren jedoch weder <package>qmail</"
"package> noch <package>ezmlm</package> in Debian main enthalten; den "
"aktuellen Status finden Sie in <url id=\"http://bugs.debian.org/457318\"; "
"name=\"Fehlerbericht #457318 (ITP qmail)\"> und <url id=\"http://bugs.debian.";
"org/469193\" name=\"Fehlerbericht #469193 (ITP ezmlm-idx)\">."

Annotation to the authors:
"2008-09" is ambigous. It raises the question whether a two year
period of two years 2008 and 2009 or the month of September 2008 is
meant.

Annotation to the authors:
Searching the packages, I found only a set of packages with the string
ezmlm in their names but no package with this exact name.

Anmerkung:
Ich sehe in der Datumsformat-Anpassung keinen Schritt nach
vorne. 2008-09 kann wenigstens als Teilstück eines ISO-formatierten
Datums (yyyy-mm-dd) angesehen werden. Wenn einem das zu technokratisch
vorkommt oder solche Teilstücke überhaupt nicht zulässig sein sollten,
dann würde ich "September 2008" schreiben, um die Leser nicht in den
Treibsand traditioneller oder kreativen Datums-Notationen zu führen.

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:217
msgid "As of 2008-09, <tt>publicfile</tt> was still not free software."
msgstr ""
"Mit Stand 09/2008 ist <tt>publicfile</tt> immer noch nicht freie Software."

nochmalig:
Datumsformat-Überlegung

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:219
msgid "Where is a player for Flash (SWF)?"
msgstr "Wo ist der Player für Flash (SWF)?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:222
msgid ""
"Debian ships both <package>gnash</package> and <package>swfdec</package>: "
"two free SWF movie players."
msgstr ""
"Debian enthält mit <package>gnash</package> und <package>swfdec</package> "
"zwei freie SWF-Movie-Player."

Annotation to the authors:
In think, SWF is already deprecated for new video content. swfdec
seems outdated. Currently, the respective packages are dummy packages
that install gnash. Even the years of gnash seem to have passed. It is
only found in jessie-backports, not in jessie.


#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:224
msgid "Where is Google Earth?"
msgstr "Wo ist Google Earth?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:229
msgid ""
"Google Earth is available for GNU/Linux from Google's web site, but is not "
"only not Free Software, but is completely undistributable by a third party. "
"However, <package>googleearth-package</package> (in the contrib-section) "
"might be helpful in using this software."
msgstr ""
"Google Earth ist auf Googles Website für GNU/Linux erhältlich; allerdings es "
"ist nicht nur nicht-freie Software, sondern zusätzlich auch absolut "
"unverteilbar durch Dritte. Das Paket <package>googleearth-package</package> "
"(aus dem contrib-Bereich) könnte jedoch bei der Nutzung dieser Software "
"hilfreich sein."

s
/ sondern zusätzlich auch absolut unverteilbar durch Dritte
/ sondern darf darüber hinaus grundsätzlich nicht von Dritten abgegeben werden

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:231
msgid "Where is VoIP software?"
msgstr "Wo sind die VoIP-Programme?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:235
msgid ""
"Two main open protocols are used for Voice Over IP: SIP and H.323. Both are "
"implemented by a wide variety of software in Debian main. <package>ekiga</"
"package> is one of the popular clients."
msgstr ""
"Es gibt zwei offene Protokolle, die für Voice over IP verwendet werden: SIP "
"und H.323. Beide sind in einer breiten Spanne von Software in Debian main "
"implementiert. <package>ekiga</package> ist einer der beliebtesten Clients."

s/in einer breiten Spanne von Software/in einer Vielzahl von Programmen

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:238
msgid ""
"I have a wireless network card which doesn't work with Linux. What should I "
"do?"
msgstr ""
"Ich habe eine Karte für drahtloses Netzwerk, die aber nicht mit Linux "
"funktioniert. Was soll ich tun?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:240
msgid "Buy one which does :)"
msgstr "Kaufen Sie eine, die funktioniert :)"

Annotation to the authors:

Since 2012, I installed and configured wireless LAN service on four
pieces of hardware. For all cards, the Debian installer indicated that
firmware is available (e.g. firmware-ralink in section non-free). I
think it would honour the maintainers of these packages and would be
appreciated by users if the answer gave reference to this section of
the repositories. In addition, the present answer is contradictory to
anwser "Most of the hardware should work fine with stable" in chapter
Choosing Debian."

Reply to: